Джон Хьюз | |
---|---|
Рожденный | 1961 Сеснок, Новый Южный Уэльс , Австралия |
Занятие | Писатель и эссеист |
Известные награды | Литературная премия премьер-министра Нового Южного Уэльса — Премия Дугласа Стюарта за научно-популярную литературу, лауреат 2005 г. |
Джон Хьюз (родился в 1961 году) — австралийский писатель и учитель на пенсии, живущий в Сиднее. [1] Его первая книга автобиографических эссе « Идея дома» , опубликованная издательством Giramondo в 2004 году, получила широкое признание и завоевала как литературную премию премьер-министра Нового Южного Уэльса за нехудожественную литературу (2005), так и Национальную биографическую премию (2006). В 2022 году Хьюз столкнулся с обвинениями в плагиате в своей книге « Собаки» 2021 года.
Хьюз родился в Сесноке, Новый Южный Уэльс, у отца валлийского происхождения и матери украинского происхождения. Хьюз писал, что как австралиец во втором поколении, он «жил в двух мирах в детстве»: [2] один мир — рутинный, реальный мир Сеснока, а второй — экзотический чужой мир прошлого его европейской семьи. Ощущение того, что он «иностранец», стало центральным в его самоощущении. [2] Он чувствовал связь с воображаемым прошлым своих бабушек и дедушек. В детстве ему рассказывали истории о том, как его бабушка и дедушка бежали из Киева во время Второй мировой войны и прошли пешком через Европу в Неаполь . [2] Из Неаполя они эмигрировали в Австралию. Текст в «Идее дома» посвящен историям этого путешествия, переданным от деда Хьюза, и их влиянию на молодого Джона Хьюза.
Хьюз получил медицинское образование, но вскоре понял, что это не для него. В конце 1970-х он перешел на бакалавриат искусств в Университете Ньюкасла [3] , а в конце года обучения с отличием получил стипендию Shell в Кембридже . Его предвзятое мнение о Европе как о месте, гораздо более сложном, чем его провинциальный Сеснок, побудило его поехать. Однако, проводя больше времени в Англии и борясь с докторской диссертацией по Кольриджу , он понял, что его идеи были ошибочны, и что провинциализм был, если не столь очевидным, то, безусловно, все еще столь же сильным в том, что считалось центром академического мира. После этого он отказался от своей «жизни в письмах» [3] , как он ее называл, и вернулся в Австралию.
Вернувшись в Сидней, он безуспешно пытался преподавать в своем старом университете, Ньюкасл, но неудача в Кембридже преследовала его. Однако он защитил докторскую диссертацию в UTS под названием «Память и забывание». [3] В 1995 году Хьюз занял должность на кафедре английского языка Сиднейской гимназии , [4] где он является старшим магистром английского языка и старшим библиотекарем. Он руководит творческой группой письма Сиднейской гимназии и курсом английского языка Extension Two в школе. Помимо своего интереса к более длинным формам, Хьюз публиковался в журнале HEAT Magazine под редакцией Айвора Индика . [5]
Хьюз был обвинен в плагиате значительных разделов своей книги 2021 года «Собаки» газетой The Guardian . Guardian Australia выявила около 60 сходств между книгой Хьюза и книгой «У войны не женское лицо» Светланы Алексиевич. Хьюз признал плагиат, хотя и сказал, что он был непреднамеренным. [6]
Неженское лицо войны : Кто-то нас предал… Немцы узнали, где находится лагерь нашего партизанского отряда. Нас спасли болота, куда не ходили каратели. Днями, неделями мы стояли по шею в воде.
Собаки : Кто-то нас предал… Немцы нашли лагерь. Нас спасли болота. Несколько дней мы стояли по шею. Грязь и вода.
Неженское лицо войны : Ребенок был голоден… Его нужно было кормить грудью… Но сама мать была голодна и не имела молока.Собаки Малышка была голодна. Но она тоже была голодна и у нее было мало молока.
Неженское лицо войны : Плакал ребенок. Каратели были близко… С собаками… Если бы собаки услышали, нас бы всех убили. Вся группа – тридцать человек… Понимаешь?[Мы] не можем поднять глаза. Ни на мать, ни друг на друга…Собаки : Немцы были близко… мы могли слышать собак. Если собаки слышали это… ? Нас было тридцать… Никто не мог смотреть на меня… Никто… Вы понимаете…
Хьюз признал, что невольно скопировал большие разделы из научно-популярной книги Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо» . [6] Его издатель Upswell Publishing изначально придерживался его утверждений о том, что он забыл свой первоначальный исходный материал, потому что он «никогда раньше не писал такой книги, как « Собаки » , которая принимала бы столько разных форм на протяжении стольких лет». [7] Алексиевич заявила, что такие действия «возмутительны», и ее переводчики также выразили свое недоверие заявлению о том, что плагиат был непреднамеренным. Ее переводчики заявили: «Такие вещи не происходят случайно: не с такими конкретными словами, последовательностями, озвучиванием», и заявили, что инцидент заслуживает общественного внимания и порицания. [6]
Дальнейшие исследования показали, что другие части романа Хьюза копируют классические тексты, включая «Великого Гэтсби» , «Анну Каренину» и «На Западном фронте без перемен» . [8] [9]
Великий Гэтсби
«Он понимающе улыбнулся — гораздо больше, чем понимающе. Это была одна из тех редких улыбок с качеством вечного успокоения в ней, которую вы можете встретить четыре или пять раз в жизни. Она на мгновение предстала — или казалось, предстала — всему вечному миру, а затем сосредоточилась на вас с непреодолимым предубеждением в вашу пользу. Она понимала вас ровно настолько, насколько вы хотели, чтобы вас понимали, верила в вас так, как вы хотели бы верить в себя, и уверяла вас, что у нее именно то впечатление о вас, которое вы, в лучшем случае, надеялись передать».
Собаки
«Она улыбнулась мне тогда, одной из тех редких улыбок с качеством вечного утешения в ней, которые вы можете встретить раз в жизни, если вам повезет. Она на мгновение повернулась — или казалось, повернулась — ко всему вечному миру, а затем сосредоточилась на вас с непреодолимым предубеждением в вашу пользу. Она понимала вас ровно настолько, насколько вы хотели, чтобы вас понимали, верила в вас так, как вы хотели бы верить в себя, и уверяла вас, что у нее именно то впечатление о вас, которое вы, в лучшем случае, надеялись передать».
На Западном фронте без перемен (опубликовано в 2005 году в переводе Брайана Мердока)
«Хайе Вестхуса уносят с разорванной спиной; можно видеть, как легкое пульсирует через рану при каждом его вдохе»…
«Мы видим, как люди продолжают жить с отсутствующей верхней частью черепа; мы видим, как солдаты продолжают бежать, когда у них отстрелены обе ноги»…
Собаки
« Она увидела, как унесли мужчину с разорванной спиной, легкое вырывалось из раны».
«Она видела, как мужчины продолжали жить, даже когда у них отсутствовала верхняя часть черепа. Она видела, как солдаты продолжали бежать, когда у них отстрелили обе ноги». [8]
Хьюз сказал: «Я не думаю, что я плагиатор больше, чем любой другой писатель, на которого повлияли великие люди, которые были до них... Этот новый материал заставил меня задуматься о моем процессе как писателя. Я всегда использовал работы других писателей в своих собственных. Редко кто из писателей не... Это вопрос степени. Как писал Т. С. Элиот в «Священном лесу», «Незрелые поэты подражают; зрелые поэты крадут; плохие поэты портят то, что берут, а хорошие поэты превращают это во что-то лучшее или, по крайней мере, во что-то иное». Этот великий центр модернизма, «Пустошь», сам по себе является своего рода антологией великих слов других. Делает ли это Элиота плагиатором? Вовсе нет, кажется. Вы берете, то есть, и делаете из этого что-то другое; вы делаете это своим собственным». [8]
Издатель Хьюза Терри-Энн Уайт из Upswell изначально поддерживала его утверждения о случайной ошибке, но после новых результатов дистанцировалась от Хьюза. [10] Она заявила: «Когда я прочитала рукопись « Собаки» , меня сразу же привлек персонаж Майкла Шаманова, распутного и очень несовершенного мужчины средних лет, который общается со своей престарелой матерью, которая хотела, чтобы ее жизнь закончилась. Хотя я прочитала большинство книг, которые теперь цитируются без указания источника в «Собаках» , я искренне не узнала их, сложенных в новый текст. Я думаю, это вопрос доверия. Они стали частью этого повествования; у меня не такой ум, который может просеивать нити длинного романа, чтобы услышать разногласия. Кроме того, это книга о разногласиях и дискомфорте между людьми. (В литературных публикациях мы не используем программные средства для отслеживания плагиата.) Я была оскорблена, когда Джон Хьюз написал в своем ответе в The Guardian вчера: Я хотела, чтобы присвоенные отрывки были видны и распознавались как в коллаже ». [11]
В ответ на это заявление Хьюз извинился и сказал, что «в своей статье о влияниях я никогда не имел в виду, что я сознательно выдавал слова других писателей за свои собственные», — сказал Хьюз. «Я лишь пытался прояснить, насколько это возможно, как нечто подобное могло произойти с писателем-фантастом».
Впоследствии роман был исключён из длинного списка номинантов на премию Майлза Франклина. [12]
Этот автобиографический сборник эссе был написан в течение десятилетнего периода. [4] Это сборник из пяти взаимосвязанных эссе, в которых Хьюз описывает свои отношения с украинским наследием своей матери и деда и свой детский опыт взросления как австралийца во втором поколении. [2] Эссе также о том, как представление о Европе, которое он развил в молодости, столкнулось с реальностью, которую он нашел в Кембридже и во время своих путешествий по Европе.
Рукопись, написанная австралийским историком искусств, обнаружена его сыном. Заявляя, что он нашел серию утерянных картин Пьеро делла Франческа в Ареццо , рукопись отца перемещается между Италией эпохи Возрождения и послереволюционной Россией — в ее основе лежат отношения отца со стареющей русской эмигранткой, которая, преследуемая призраком своего убитого сына, утверждает, что ухаживала за поэтом Осипом Мандельштамом в его последние дни. Остатки рукописей отца, записных книжек и дневников собраны воедино через комментарии сына, что приводит к глубоко философскому роману о переводе между языками, культурами и, в конечном счете, переводе отца в сына. [13]
Майкл Шаманов — человек, убегающий от жизненных обязанностей. Его брак распался, он почти не видит сына и не видел мать с тех пор, как отправил ее в дом престарелых два года назад. Встреча успешного сценариста с медсестрой матери заставляет Майкла обнаружить, что величайшая история, которую он никогда не слышал, может быть связана с его умирающей матерью.
Книга вошла в шорт-лист Литературных премий премьер-министра Виктории и Нового Южного Уэльса, а также Премии Майлза Франклина в 2022 году. Она была снята с конкурса из-за обнаружения плагиата.
{{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )