Джон Хили (переводчик)

Переводчик английского языка

Джон Хили (умер в 1610 году) был английским переводчиком. Среди скудных биографических фактов, согласно заявлению его друга печатника Томаса Торпа , Хили был болен в 1609 году и умер в следующем году. [1]

Работы

К трем своим переводам Томас Торп , издатель сонетов Шекспира , предварил посвящения. Его работы:

  • «Филипп Морней, лорд Плесси, его слезы. На смерть его сына. Его жене Шарлотте Балисте. На английском языке Джоном Хили. Лондон (Дж. Элд), 1609. Хили посвящает этот трактат «моему самому почитаемому и постоянному другу, мейстеру Джону Ковентри», с которым он «так долго боролся в глубоком темном море несчастий».
  • «Открытие Нового Света, или Описание Южной Индии, доселе неизвестной. Английским издательством Mercury. Лондон, для Эд. Блаунта и У. Барретта». Это было зарегистрировано Томасом Торпом в «Реестре канцелярских товаров» 18 января 1609 года. Это юмористическая версия на английском языке сатиры Джозефа Холла «Mundus Alter et Idem» .
  • 'Epictetus his Manuall And Cebes his Table. Out of the Greeke Originall by Jo. Healey. Printed for Th. Thorpe,' 1610, 24mo. Здесь содержится посвящение 'Th. Th.' (Томаса Торпа) Джону Флорио , который, как говорят, 'обеспечил неприступную защиту' для 'эссе учеников' Хили. Второе издание появилось в 1616 году (напечатано Джорджем Перслоу для Эдварда Блаунта), к которому была добавлена ​​версия 'Характеров' Теофраста , на отдельных страницах. Посвящение Торпа графу Пембруку заменяет посвящение Флорио.
  • 'St. Augustine of the City of God: with the learned Commentarie of Jo. Lod. Vives. Englished by JH,' London (George Eld), 1610, folio. Посвящение Торпа Уильяму, графу Пемброуку, говорит о Хили как о мертвом и приносит извинения за последующие несовершенства перевода. Второе издание, пересмотренное, было выпущено в 1620 году с новым посвящением Уильяма Крэшоу (отца поэта) Пемброуку и его брату Филиппу. Хили последовал за подробным изданием Хуана Луиса Вивеса , переведя его комментарий и превратив в английские стихи многочисленные цитаты Святого Августина и Вивеса из греческих и латинских поэтов. Это был единственный английский перевод Града Божьего до появления в 1871 году и в последующие годы перевода всех произведений Августина под редакцией доктора Маркуса Додса . Додс в своем предисловии к «De Civitate Dei» говорит о переводе Хили как об «исключительно плохом». «Эпиктет» лаконичен и ясен, а громоздкие периоды «Града Божьего» — типичная елизаветинская проза. Переиздание издания «Града Божьего» 1610 года без комментариев Вивеса было опубликовано в «Древней и современной библиотеке теологической литературы» (2 тома, 1890). [1]

Ссылки

  1. ^ ab Бейн 1890.
Атрибуция

 В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииBayne, Ronald (1891). "Healey, John". В Stephen, Leslie ; Lee, Sidney (ред.). Dictionary of National Biography . Vol. 25. London: Smith, Elder & Co. p. 331.

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=John_Healey_(переводчик)&oldid=1197918082"