Джон Дэйви (говорящий на корнуэльском языке)

Один из последних носителей корнуоллского языка (1812–1891)

Джон Дэви или Дэви (1812–1891) был корнуольским фермером, одним из последних людей, обладавших традиционными знаниями корнуольского языка . [1] По словам Генри Дженнера , уровень его знания языка неясен, но, вероятно, ограничивался несколькими словами и фразами . [2] Песня, приписываемая памяти Дэви, « Cranken Rhyme », не известна ни из одного более раннего источника и примечательна как, возможно, одно из последних сохранившихся литературных традиций Корнуолла. [3]

История

Дэйви жил в деревушке Босведнак в округе Зеннор . Фермер, который некоторое время служил школьным учителем в Зенноре, [4] он, как говорят, выучил корнуоллский язык у своего отца. [5] Он умер в 1891 году в возрасте 79 лет, унеся свои знания с собой.

Джон Хобсон Мэтьюз упоминает Дэйви в своей «Истории Сент-Айвса, Леланта, Тауэднака и Зеннора» , опубликованной в 1892 году, через год после смерти Дэйви. В главе, посвященной корнуоллскому языку и свидетельствам его позднего сохранения в регионе, Мэтьюз указывает, что Дэйви имел некоторые познания в этом языке, мог расшифровать местные корнуоллские топонимы и мог «разговаривать на несколько простых тем на древнем языке». [2] [5] Однако он приводит только один пример речи Дэйви и неясно, слышал ли он, как Дэйви говорил лично, или полагался на рассказы из вторых рук. [2] Кроме того, хотя репутация Дэйви как носителя корнуоллского языка была хорошо известна в этом районе, никто из его соседей или потомков не узнал и не записал ничего из этого. Таким образом, трудно судить о точности утверждений Мэтьюза или оценить, насколько глубокими познаниями в языке на самом деле обладал Дэйви. Известно, что у Дэйви была копия корнуэльского труда Уильяма Прайса 1790 года Archaeologia Cornu-Britannica , которую он унаследовал от своего отца. Таким образом, возможно, что он приобрел некоторую часть своего корнуэльского языка, изучая — или запоминая — Прайса. Однако фрагмент корнуэльского языка, записанный Мэтьюсом, песня, известная как « Cranken Rhyme », не появляется у Прайса или любого другого известного текста, что показывает, что у него был некий «оригинальный» корнуэльский язык, который он действительно мог традиционно выучить от своего отца. [4] Таким образом, он является важной фигурой в изучении корнуэльского языка на его последних этапах, наряду с Честеном Марчантом (умер в 1676 году) и Долли Пентрит (умерла в 1777 году), которых различные ученые считают последними моноглотом и носителями корнуэльского языка соответственно.

Мэтьюз не смог ничего понять из «Cranken Rhyme», посчитав его, по-видимому, «простым набором географических названий». [6] Однако Роберт Мортон Нэнс исправил написание Мэтьюза, придав ему понятную форму, и предложил перевод. [4] [7] Благодаря поправке Нэнса песня представляет собой короткую юмористическую шутку, в которой плодородие каменистых полей Кранкена сравнивается с дорогой не в пользу плодородия.

Мемориальная доска в церкви Зеннора была установлена ​​обществом St Ives Old Cornwall . Надпись описывает Дэйви как «последнего, кто обладал каким-либо традиционным значительным знанием корнуоллского языка», и содержит корнуэльскую цитату из Книги Притчей : «Слова мудрых людей — как глубокий пруд, как текущий поток — источник жизни».

Есть некоторые свидетельства того, что по крайней мере три человека, владевшие корнуольским языком, пережили Джона Дэйви: Джейкоб Кэр из Сент-Айвса (ум. 1892); Элизабет Вингоу из Хайер-Босварвы, Мадрон (ум. 1903 и которая преподавала корнуольский язык своему сыну); и Джон Манн, которого в 1914 году в его доме в Сент-Джусте опрашивал Ричард Холл (племянник Элизабет Вингоу), когда Манну было 80 лет. Он рассказал Холлу, что, будучи ребенком в Босведнаке, Зенноре, он и несколько других детей всегда разговаривали на корнуольском языке во время совместных игр. Это было где-то в 1840–1850 годах. Они наверняка знали носительницу корнуольского языка Энн Берриман (1766–1854), также из Босведнака. [8] [9]

Примечания

  1. Брюссель, Саймон де (21 мая 2008 г.). «Спустя столетия корнуолльцы договариваются, как говорить на своем языке». The Times .
  2. ^ abc Jenner, стр. 23.
  3. Мердок, стр. 142.
  4. ^ abc Ellis, стр. 129.
  5. ^ ab Matthews, стр. 404.
  6. Мэтьюз, стр. 405.
  7. Нэнс, стр. 146–153.
  8. Род Лион , Корниш – Борьба за выживание , 2001
  9. ^ "Легенда о Долли Пентрит пережила ее родной язык". Это Корнуолл. 4 августа 2011 г. Архивировано из оригинала 7 февраля 2012 г. Получено 19 февраля 2014 г.

Ссылки

  • Брюссель, Саймон де (21 мая 2008 г.). «Спустя столетия корнуолльцы договариваются, как говорить на своем языке». The Times .
  • Эллис, Питер Берресфорд (1974) Корнский язык и его литература; стр. 129.
  • Дженнер, Генри (1904) Справочник корнского языка.
  • Мэтьюз, Джон Хобсон (1892). История приходов Сент-Айвс, Лелант, Тауэднак и Зеннор: в графстве Корнуолл. Э. Сток.
  • Мёрдок, Брайан (1993). Корнуоллская литература. Д.С. Брюэр. ISBN 0859913643.
  • Нэнс, Роберт Мортон . «Джон Дэйви из Босведнака и его корнуэльская рифма». Журнал Королевского института Корнуолла , т. XXII (1922–25), стр. 146–153.
  • Шилд, Л. (1984) «Единый корнуоллский язык — вымысел или факт? Исследование смерти и возрождения корнуоллского языка», в: Журнал многоязычного и многокультурного развития , 5 (3 и 4), стр. 329–337 ISSN  0143-4632
  • Фотография мемориального камня Дэйви в Зенноре (сайт Cornwall in Focus)
  • Omniglot – сайт о системах письма и языках мира (на этой странице о корнском языке Дэйви указан как последний носитель корнского языка)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Джон_Дэйви_(говорящий_на_корнуоллском_языке)&oldid=1261004629"