Джон Дэви или Дэви (1812–1891) был корнуольским фермером, одним из последних людей, обладавших традиционными знаниями корнуольского языка . [1] По словам Генри Дженнера , уровень его знания языка неясен, но, вероятно, ограничивался несколькими словами и фразами . [2] Песня, приписываемая памяти Дэви, « Cranken Rhyme », не известна ни из одного более раннего источника и примечательна как, возможно, одно из последних сохранившихся литературных традиций Корнуолла. [3]
Дэйви жил в деревушке Босведнак в округе Зеннор . Фермер, который некоторое время служил школьным учителем в Зенноре, [4] он, как говорят, выучил корнуоллский язык у своего отца. [5] Он умер в 1891 году в возрасте 79 лет, унеся свои знания с собой.
Джон Хобсон Мэтьюз упоминает Дэйви в своей «Истории Сент-Айвса, Леланта, Тауэднака и Зеннора» , опубликованной в 1892 году, через год после смерти Дэйви. В главе, посвященной корнуоллскому языку и свидетельствам его позднего сохранения в регионе, Мэтьюз указывает, что Дэйви имел некоторые познания в этом языке, мог расшифровать местные корнуоллские топонимы и мог «разговаривать на несколько простых тем на древнем языке». [2] [5] Однако он приводит только один пример речи Дэйви и неясно, слышал ли он, как Дэйви говорил лично, или полагался на рассказы из вторых рук. [2] Кроме того, хотя репутация Дэйви как носителя корнуоллского языка была хорошо известна в этом районе, никто из его соседей или потомков не узнал и не записал ничего из этого. Таким образом, трудно судить о точности утверждений Мэтьюза или оценить, насколько глубокими познаниями в языке на самом деле обладал Дэйви. Известно, что у Дэйви была копия корнуэльского труда Уильяма Прайса 1790 года Archaeologia Cornu-Britannica , которую он унаследовал от своего отца. Таким образом, возможно, что он приобрел некоторую часть своего корнуэльского языка, изучая — или запоминая — Прайса. Однако фрагмент корнуэльского языка, записанный Мэтьюсом, песня, известная как « Cranken Rhyme », не появляется у Прайса или любого другого известного текста, что показывает, что у него был некий «оригинальный» корнуэльский язык, который он действительно мог традиционно выучить от своего отца. [4] Таким образом, он является важной фигурой в изучении корнуэльского языка на его последних этапах, наряду с Честеном Марчантом (умер в 1676 году) и Долли Пентрит (умерла в 1777 году), которых различные ученые считают последними моноглотом и носителями корнуэльского языка соответственно.
Мэтьюз не смог ничего понять из «Cranken Rhyme», посчитав его, по-видимому, «простым набором географических названий». [6] Однако Роберт Мортон Нэнс исправил написание Мэтьюза, придав ему понятную форму, и предложил перевод. [4] [7] Благодаря поправке Нэнса песня представляет собой короткую юмористическую шутку, в которой плодородие каменистых полей Кранкена сравнивается с дорогой не в пользу плодородия.
Мемориальная доска в церкви Зеннора была установлена обществом St Ives Old Cornwall . Надпись описывает Дэйви как «последнего, кто обладал каким-либо традиционным значительным знанием корнуоллского языка», и содержит корнуэльскую цитату из Книги Притчей : «Слова мудрых людей — как глубокий пруд, как текущий поток — источник жизни».
Есть некоторые свидетельства того, что по крайней мере три человека, владевшие корнуольским языком, пережили Джона Дэйви: Джейкоб Кэр из Сент-Айвса (ум. 1892); Элизабет Вингоу из Хайер-Босварвы, Мадрон (ум. 1903 и которая преподавала корнуольский язык своему сыну); и Джон Манн, которого в 1914 году в его доме в Сент-Джусте опрашивал Ричард Холл (племянник Элизабет Вингоу), когда Манну было 80 лет. Он рассказал Холлу, что, будучи ребенком в Босведнаке, Зенноре, он и несколько других детей всегда разговаривали на корнуольском языке во время совместных игр. Это было где-то в 1840–1850 годах. Они наверняка знали носительницу корнуольского языка Энн Берриман (1766–1854), также из Босведнака. [8] [9]