Джон Бендор-Сэмюэль

Джон Бендор-Сэмюэль
Рожденный( 1929-06-09 )9 июня 1929 г.
Уортинг , Сассекс, Великобритания
Умер6 января 2011 г. (2011-01-06)(81 год)
Стадли Грин , Бакингемшир, Великобритания
Национальностьбританский
ОбразованиеКрайст-Черч, Оксфорд; Лондонский университет
Род занятийМиссионер-
лингвист

Джон Теодор Бендор-Сэмюэль (9 июня 1929 г. – 6 января 2011 г.) был евангельским христианским миссионером и лингвистом , который содействовал переводу Библии на африканские языки , а также внес значительный вклад в изучение африканской лингвистики. [1] Среди своих друзей и коллег он был широко известен под своими инициалами, JBS. [1] [2]

Он сыграл важную роль в основании Wycliffe Bible Translators UK ; [3] West Africa Linguistics Society [2] и Forum of Bible Agencies International . Он был пионером работы SIL International в нескольких странах Западной Африки. [2]

Жизнь и работа

Ранняя жизнь и образование

Джон Бендор-Сэмюэл родился в британском приморском городе Уортинг 9 июня 1929 года в семье преподобного Теодора Гарольда и Дороти Рут Бендор-Сэмюэл. [1] [4] Оба его родителя были церковными служителями, [2] и обязательства его отца по служению привели к тому, что семья несколько раз переезжала в ранние годы жизни Джона: сначала в Винчестер , когда ему было 2 года, затем в Херефорд в 1945 году, а затем, спустя 4 года, переехала в Западный Норвуд . [1] Сам Джон принял евангельское христианство в молодом возрасте, [2] и был крещен в июне 1943 года. [1]

Академическая преданность, которую он должен был продемонстрировать в дальнейшей жизни, была очевидна с раннего возраста. Его отец вспоминал, как в детстве он открывал учебники и начинал делать домашнее задание, как только приходил домой с уроков. [5] Эта преданность учебе продолжалась, и по окончании средней школы он был принят в Оксфордский университет, чтобы изучать историю.

Между получением среднего образования и поступлением в университет Бендор-Сэмюэлю пришлось провести два года на национальной службе в армии. [1] Поскольку он чувствовал призвание от Бога заняться миссионерской работой в более позднем возрасте, он выразил желание провести свой период службы за границей, но эта просьба была отклонена несколько раз из-за его полезности в качестве инструктора в Англии. [1] В конце концов, он решил уйти в отставку со своей должности и смог провести второй год своей национальной службы на Ближнем Востоке . [1]

После окончания Национальной службы он начал изучать историю в Крайст-Черч, Оксфорд . Он окончил обучение в 1952 году и, движимый желанием работать на должности преподавателя Библии, он перешел в Лондонский университет , чтобы получить два диплома о послевузовском образовании, сначала в области образования, а затем в области теологии. [1] [2]

Лингвистическое образование и переезд за границу

В 1953 году, во время обучения на диплом по теологии, он посетил учебный курс, организованный Летним институтом лингвистики в Лондонском библейском колледже . Первый курс такого рода в Великобритании, он был разработан, чтобы вооружить потенциальных и действующих миссионеров для лучшего овладения неевропейскими языками. [1] Несмотря на текущее давление на его время, курс понравился Бендору-Сэмюэлю, поскольку он осознавал важность навыков изучения языка для миссионеров. Он также помнил о своих недостатках в этой дисциплине в более раннем возрасте, отметив, что его школьные уроки языка были «унылыми и удручающими» [1] и в шутку признаваясь, что не знает «разницы между гортанной остановкой и автобусной остановкой». [6] Не имея возможности позволить себе плату за проживание на курсе, он жил в доме своих родителей в Западном Норвуде, каждый день добираясь на велосипеде в колледж и обратно и работая над завершением своего диплома по теологии, когда возвращался домой вечером. [5] К концу курса он обнаружил, что ему нравится лингвистика, [4] и был приглашен на должность организатора и пропагандиста того же курса в следующем году. [7]

В рамках этой должности Бендор-Сэмюэль по сути превратил свою спальню на чердаке в британский офис Wycliffe Bible Translators . [8] С помощью своего брата Дэвида он также купил мотоцикл с коляской , на котором путешествовал по окрестностям Лондона, пропагандируя работу Wycliffe и ища место для проведения курса на следующий год. [9]

После курса SIL 1954 года, который проводился в Чигуэлле , Эссекс, Бендор-Сэмюэль решил присоединиться к Wycliffe Bible Translators. [2] [10] Воодушевленный желанием продолжить изучение лингвистики, чтобы подготовиться к работе с Wycliffe, он поступил на годичный курс магистратуры в Школе восточных и африканских исследований , прежде чем учиться на доктора философии по лингвистике. [4] В течение этого периода он также отвечал за постоянную административную работу для Wycliffe из своей спальни. [11]

В январе 1955 года Бендор-Сэмюэль обручился с коллегой по Уиклиффу Памелой Моксхэм. [11] После их первой встречи на курсе SIL в 1953 году Моксхэм и Бендор-Сэмюэль остались друзьями: она научила его фонетике, а он научил ее водить машину. [11] Поначалу он колебался по поводу брака, но новая уверенность в своем будущем побудила Бендора-Сэмюэля сделать предложение. [11] Церемония состоялась во время курса SIL того года. [11]

Поскольку Бендор-Самуэль выбрал язык джеберо из Перу в качестве темы своей докторской диссертации, [4] молодожены отправились в Южную Америку в 1955 году, где они провели несколько лет, работая с SIL International. [12] После года в Перу, собирая фонологические и грамматические данные о языке и помогая разрабатывать алфавит, они вернулись в Англию, где Джон провел восемнадцать месяцев, работая над своей диссертацией. [1] После защиты диссертации в 1958 году он вернулся в Южную Америку с Пэм, на этот раз в Мату-Гросу , Бразилия, чтобы изучать язык терена . [1] Во время своих лет в Перу и Бразилии Бендор-Самуэль продолжал участвовать в ежегодных курсах SIL в Англии. [13]

Начало работы в Африке

Первый визит Бендора-Самуэля в Африку, где была выполнена его самая обширная и влиятельная работа, состоялся в 1960 году. В ответ на просьбы различных африканских церковных лидеров и после особенно эмоциональной просьбы ганского помощника по языку, который прервал заседание Совета во время летнего курса 1959 года, президент SIL Джордж Коуэн решил, что лингвистическая и библейская переводческая работа должна начаться в Африке. [13] Бендор-Самуэля выбрали для проведения первоначальной исследовательской работы, и он отправился в Африку в июне 1960 года. [13] Во время этого первоначального шестинедельного путешествия он посетил языковые группы в Сенегале , Португальской Гвинее , Сьерра-Леоне , Либерии и Гане . [2] [13]

Эта первоначальная исследовательская работа убедила Wycliffe International Conference в идее расширения их работы в Африку, и Бендор-Сэмюэл был выбран руководителем этой инициативы. [13] В ноябре 1961 года он вернулся в Африку на более постоянной основе. Бендор-Сэмюэлы провели следующие 20 лет, проживая в Африке, сначала в Гане, а затем в Нигерии, но возвращаясь в Великобританию на три месяца каждый год, чтобы вести курс обучения SIL. [2] [4]

Важнейшей частью работы Бендора-Сэмюэля в первые годы его пребывания в Африке было установление контактов с ключевыми деятелями правительства и образования. Расцвет научного изучения лингвистики в Африке с появлением новых университетских кафедр означал, что он смог наладить рабочие отношения со многими африканскими учеными. [1] [4] Первое такое соглашение было заключено в декабре 1961 года с Институтом африканских исследований в Университете Ганы , а вскоре после этого аналогичное соглашение было достигнуто с Университетом Нигерии . [2] [13]

Когда команды Wycliffe были вынуждены временно покинуть Нигерию из-за гражданской войны в Нигерии в 1967 году, Бендор-Самуэль использовал это как возможность контролировать начало работы SIL в других странах Западной Африки. Позже в том же году Бендор-Самуэль достиг соглашения с Университетом Камеруна , что позволило некоторым работникам быть перераспределенными в эту страну с официальной поддержкой. [14] Встреча с вице-канцлером Университета Абиджана , Кот-д'Ивуар , позволила ему начать лингвистическую работу и в этой стране. [14] К 1969 году SIL также работала в Того . [14] В 1970-х годах Бендор-Самуэль занимал должность директора африканского региона SIL. [1] На этой должности он отвечал за инициирование и руководство работой SIL за пределами континента, в 13 странах, включая Эфиопию , Судан , Кению , Буркина-Фасо , Сенегал и Центральноафриканскую Республику . [1] [2]

Бендор-Сэмюэль позже описал подход, который он использовал при изучении возможностей расширения в новые страны:

Приезжая в страну впервые, я связывался и собирал информацию из самых разных источников – правительственных чиновников, сотрудников университета и церковных лидеров... Я уезжал с наброском языковой ситуации, взаимоотношений между языками, подробностями о населении, религиозной ситуацией, языковыми установками и другими социолингвистическими факторами, которые имели отношение к потребностям перевода. Не полноразмерный портрет, а простой снимок, достаточный для нас, чтобы составить первоначальные планы, которые позже нужно было бы доработать, исправить и расширить. Помимо создания основы для работы в стране, я посещал наши новые команды дважды в год... пока в стране не сформировалось ядро ​​членов и не была создана новая администрация. [1]

Помимо своей руководящей роли, Бендор-Самуэль сам занимался лингвистическими исследованиями в Африке, в первую очередь, в нескольких языках гур и бенуэ-конго . [2] Он также основал Западноафриканское лингвистическое общество в 1965 году, продолжая работать в его совете до 1999 года и редактируя их Журнал западноафриканских языков (Journal of West African Languages ​​( JWAL )) с 1982 по 1993 год. [1] [2]

Лидерство

С 1984 года Бендор-Сэмюэль занимал ряд важных руководящих должностей, начиная с семилетнего срока в качестве исполнительного вице-президента SIL International. [1] Эта роль потребовала переезда в Даллас , штат Техас , что сделало курс SIL 1983 года последним, которым он руководил. [1] Эта должность предполагала его частые выступления на конференциях, а также посещение различных отделений SIL по всему миру. [1] В частности, его пригласили выступить на Втором международном конгрессе по всемирной евангелизации в Маниле в 1989 году. [1]

В 1990 году он стал соучредителем Форума библейских агентств, который он создал совместно с Фергусом Макдональдом из Объединенных библейских обществ в попытке содействовать более тесному сотрудничеству между агентствами, работающими в сфере перевода и распространения Библии. [1]

В 1992 году он был избран директором Wycliffe Bible Translators в Великобритании, но продолжал участвовать в управлении Форумом библейских агентств, а также в нескольких международных конференциях. [1] Во время своего пребывания на посту директора Бендор-Сэмюэл представил ряд инициатив, включая модель институционального финансирования работы по обучению грамоте и развитию языка; хотя этот проект не имел большого влияния в Великобритании, он был успешно принят в других европейских странах. [1] Он также представил схему под названием «Vision 20», которая связывала церкви в Великобритании с конкретными проектами по переводу Библии, которые они могли поддержать. Позже эта программа, работающая под названием «In Focus», продолжает оставаться важной частью работы Wycliffe UK. [1] Позже Бендор-Сэмюэл одновременно занимал пост президента Wycliffe International . Его сроки на обеих этих должностях закончились в 1999 году. [1]

В 2000 году он был назначен на должность директора Африканского отделения миссии «Уиклифф», чтобы поощрять африканские церкви и организации поддерживать перевод Библии в своих странах и за их пределами. [1]

Последние несколько лет своей жизни Бендор-Самуэль работал в африканских архивах SIL, проводя исследования развития организации на этом континенте. [1] [15]

Смерть

Бендор-Сэмюэль скончался в больнице после автомобильной аварии недалеко от своего дома в Стадли Грин вечером 6 января 2011 года. [15] [16] Его жена Памела Бендор-Сэмюэль пережила его на восемь лет (1930-2019). У него остались 5 детей и 15 внуков. [16]

Влияние и наследие

Исполнительный директор SIL International Фредди Босвелл заявил, что «мало кто оказал такое влияние на развитие мировых языков и перевод Библии за последние полвека, как наш дорогой друг и коллега доктор Джон Бендор-Сэмюэл» [15] .

Форум международных библейских агентств написал: «Мало кто видел с такой ясностью и чувствовал с такой страстью задачу перенести Слово Божье на родной язык народов мира» [17] .

Джон Бендор-Сэмюэль оказал особое влияние в Африке, где его поддержка национальных организаций способствовала созданию нескольких организаций Уиклифа по всему континенту. [1] Нигерийский трастовый фонд по переводу Библии появился в 1976 году, а Ганский институт лингвистики, грамотности и перевода Библии был основан три года спустя. [2] Также появились местные переводческие организации. [2] Он также поощрял ряд африканских лингвистов, особенно через Западноафриканское лингвистическое общество. [2] Он энергично поощрял и продвигал создание национальных организаций по переводу Библии в африканских странах и содействовал партнерству между SIL International и правительственными и неправительственными организациями, университетскими факультетами, церковными и миссионерскими организациями. Вера Бендор-Сэмюэля в важность обучения граждан лингвистическому делу была подчеркнута его опытом во время гражданской войны в Нигерии, позже он писал:

«Хотя с самого начала мы пытались обучать выходцев из Западной Африки, в частности нигерийцев, именно трудности, с которыми мы столкнулись из-за гражданской войны, а затем в течение года после нее с получением виз, заставили нас уделять гораздо больше внимания и приоритета этому аспекту нашей работы». [18]

Публикации

В общей сложности Бендор-Самуэль написал одну книгу, выступил соавтором еще одной, опубликовал несколько статей в академических журналах и написал 14 статей о группах языков Нигера и Конго для Британской энциклопедии . [19]

Книги и монографии

Как редактор

  • Десять нигерийских тоновых систем (Джос и Кано: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1974)

Как автор

  • Словесная пьеса в «Джеберо» (Нью-Йорк: Linguistic Circle of New York, 1961)
  • (совместно с Полом Э. и Ингеборгой Мейер) Грамматика изи, языка игбо (Норман: Летний институт лингвистики Университета Оклахомы, 1975)
  • (совместно с Кейром Хансфордом и Рональдом Стэнфордом) Индекс нигерийских языков (Гана: Летний институт лингвистики, 1976)
  • Джон Бендор-Сэмюэль, Ронда Хартелл, 1989, Нигеро-конголезские языки: классификация и описание крупнейшей языковой семьи Африки. University Press of America. ISBN  0-8191-7376-2 , ISBN 978-0-8191-7376-8 
  • Статьи Encyclopaedia Britannica об африканских языках: http://www.britannica.com/bps/user-profile/4338 Дата обращения 24 января 2011 г.
  • Библиография Джона Бендора-Сэмюэля на сайте SIL International

Журнальные и книжные статьи

  • «Некоторые проблемы сегментации в фонологическом анализе языка терено», WORD , 16 (1960)
  • «Ударение в Терене», Труды Филологического общества (1963)
  • «Структурно-функциональное описание фраз языка терена», Канадский журнал лингвистики , 8 (1963)
  • «Подгруппа груси языков гур», Журнал западноафриканских языков , 2 (1965)
  • «Проблемы анализа предложений и придаточных предложений в языке бимоба», WORD , 21 (1965)
  • (совместно с В.А.А. Уилсоном, Эванджелиной Араной и Моррисом Сводешем) «Предварительная глоттохронология языков гур», Журнал западноафриканских языков , 3 (1966)
  • (совместно с Томасом Эдмондсоном), «Тональные модели языка Etung», Журнал африканских языков , 5 (1966)
  • «Некоторые просодические особенности в Terena» в CE Bazell (ред.), В память о JR Firth (Лондон: Longmans , 1966)
  • «Грамматические просодии??» в работе Кеннета Л. Пайка (ред.), Тагмемическая и матричная лингвистика, применяемая к отдельным африканским языкам (Энн-Арбор: Мичиганский университет , 1966)
  • (совместно с Ингеборг Мейер) «Некоторые контрастные черты глагольной системы изи», Журнал африканских языков , 6 (1967)
  • «Глагольные кластеры в языке изи», Журнал западноафриканских языков , 5 (1968)
  • (совместно с У.А.А. Уилсоном) «Фонология имени в языке дагбани», Лингвистика , 52 (1969)
  • (совместно с Клаусом В. Спредером) «Артикуляция Fortis: особенность настоящего продолженного глагола в языке Agbo», Лингвистика , 52 (1969)
  • «Якурские слоговые модели», WORD , 25 (1969)
  • «Синтагматические особенности или грамматические просодии» у Александра Граура и др. (ред.), Actes du Xe Congrès International des Linguistes (Бухарест: Академия Социалистической Республики Румыния, 1970)
  • (совместно с Эстер Крессман и Донной Скитч) «Именная фраза в языке дука», Журнал западноафриканских языков , 8 (1971)
  • (совместно с Моной Перрен), «Заметка о лабиализации в Мамбиле» в Actes du huitième Congrès International de Linguistique Africaine, Абиджан, 24–28 марта 1969 г. (Абиджан: Universitaire Bibliothèque, 1971)
  • «Нигер–Конго: Гур» в лингвистике стран Африки к югу от Сахары (Гаага: Мутон, 1971)
  • (совместно с Эстер Крессман и Донной Скитч) «Предложение, предложение и фраза в стиле Дука» в сборнике предложений, предложений и фраз в стиле Дука (Зария: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1973)
  • (совместно с Робертом Купсом) «Резюмирующие местоимения в языке кутеб», Журнал западноафриканских языков , 9 (1974)
  • (совместно с Полом Э. Мейером) «Изи» в книге Джона Бендора-Сэмюэля (ред.), « Десять нигерийских тоновых систем» (Джос и Кано: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1974)
  • «Предложения для грамматической модели, подходящие для работы на местности» в книге « Les langues sanstraditionécrite: Méthodes d'enquête et description» (Париж: Société d'Etudes Linguistiques et Anthropologiques de France, 1974).

Другой

  • Структура и функция глагольной части в языке джеберо (кандидатская диссертация, Лондонский университет, 1958)
  • «Обзор: Textos hixkaryâna , Десмонд С. Дербишир », Lingua , 19 (1968)
  • «Обзор: Языки Гватемалы, Марвин К. Майерс, редактор», Lingua , 19 (1968)
  • «Обзор: Описание и классификация языка сирионо , языка тупи-гуарани, Хомера Л. Файрстоуна», Lingua , 19 (1968)

Ссылки

  1. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad "John Bendor-Samuel" (PDF) . Wycliffe UK . 2011. Архивировано из оригинала (PDF) 13 марта 2012 г. . Получено 10 мая 2011 г. .
  2. ^ abcdefghijklmnop Манана, Фрэнсис. "Бендор-Самуэль, Джон Теодор". Словарь африканской христианской биографии . Получено 12 мая 2011 г.
  3. Некролог Wycliffe UK, получен 24 января 2011 г.
  4. ^ abcdef Мейсон, Дон (27 июня 2010 г.). "Герои веры: Джон Бендор-Сэмюэль" (PDF) . Чтения Св. Иоанна и Св. Стефана . Получено 12 мая 2011 г. .
  5. ^ ab Томпсон, Соответствует своему часу , стр. 20.
  6. Томпсон, Соответствующий своему часу , стр. 19.
  7. Томпсон, «Соответствует своему часу» , стр. 24-25.
  8. Томпсон, Соответствует своему часу , стр. 25.
  9. Томпсон, «Соответствует своему часу» , стр. 25-26.
  10. Томпсон, «Соответствует своему часу» , стр. 32-34.
  11. ^ abcde Томпсон, Соответствующий своему часу , стр. 35.
  12. Некролог SIL получен 24 января 2011 г., получен август 2018 г. с archive.org
  13. ^ abcdef Томпсон, Соответствует своему часу , стр. 54-59.
  14. ^ abc Томпсон, Соответствует своему часу , стр. 91-97.
  15. ^ abc "Посвящение 81-летнему человеку, погибшему в столкновении в Стадли Грин". Bucks Free Press . 12 января 2011 г. Получено 12 мая 2011 г.
  16. ^ ab "Краткая биография доктора Джона Бендора-Сэмюэля 1929-2011". Wycliffe UK . Получено 25 мая 2011 г.
  17. ^ "FOBA John Bendor-Samuel understanding, извлечено 23 января 2011 г.". Архивировано из оригинала 26 июля 2011 г. Извлечено 24 января 2011 г.
  18. Томпсон, «Соответствует своему часу» , стр. 97.
  19. ^ Сюда вошли статьи о нигерско-конголезских языках , а также статьи о адамава-убанги , аканском , атлантическом , банту , бенуэ-конголезском , гурском , игбоидском , иджоидском , кордофанском , кру , ква , манде и йоруба языках .

Библиография

  • Томпсон, Филлис, Соответствует своему часу (Лондон: Word Books, 1974)
  • Переводчики Библии Уиклиффа в Великобритании
  • Западноафриканское лингвистическое общество
  • Форум библейских агентств
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Джон_Бендор-Сэмюэль&oldid=1132597710"