Иоганн Густав Готлиб Бюшинг | |
---|---|
Рожденный | 19 сентября 1783 г. |
Умер | 4 мая 1829 г. |
Родитель | Антон Фридрих Бюшинг |
Иоганн Густав Готлиб Бюшинг (19 сентября 1783 – 4 мая 1829) был немецким антикваром. Его познания в предметах, касающихся Германии в Средние века, были примечательны.
Он родился в Берлине , сын Антона Фридриха Бюшинга , географа и педагога. Он учился в университетах Эрлангена и Галле , был назначен королевским архивариусом в Бреслау в 1811 году, а в 1817 году — доцентом археологии в Университете Бреслау . [1] Он собирал устные народные истории из региона Уккермарк , которые он опубликовал в Volks-Sagen, Märchen und Legenden (1812). [2]
Некоторые рассказы из книги Бюшинга «Volks-Sagen, Märchen und Legenden» переведены на английский язык.
« Die Geschichte des Bauer Kiebitz » была переписана на английском языке для журнала The Lady's Magazine в 1821 году как «История Кибица, крестьянина». [3] [4] За этим последовала еще одна адаптация в Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) под названием «Kibitz», которая была использована в качестве основы для более точного перевода Яна М. Циолковского в Fairy Tales from Before Fairy Tales (2007). [2] Эдгар Тейлор перевел эту историю для German Popular Stories (1826) как «Pee-Wit», [5] которая была слегка переработана Мэриан Эдвардс и включена в Grimm's Household Tales (1912). [6]
Немецкие популярные истории Тейлора (1826) также включали перевод « Das Mährchen von der Padde » как «Вишня, или Лягушка-невеста», [7] который Эдвардс переработал как «Вишня, Лягушка-невеста» в « Домашних сказках братьев Гримм» (1912). [6] Эндрю Лэнг включил перевод этой истории как «Puddocky» в «Зеленую книгу сказок» (1892). [8]
Томас Роско перевел «Историю графа Вальтера и леди Хельгунды» (« Geschichte des Grafen Walther und der Helgunda ») и «Убийство императрицы Татарии в Ноймаркте в 1240 году» (« Die Ermordung der Tartarischen Kaiserin zu Neumarkt im Jahre»). 1240 ») в «Немецких романистах» (1826). [9]
Джордж Годфри Каннингем перевел « Кифхойзер » как «Легенды о Кифхаузере», а две из « Erzählungen vom Rübezahl » ( « Истории о Рюбезале » , которые Бюшинг собрал у Иоганна Преториуса ): «Как Рубецаль превратился в осла» (« Rübezahl verwandelt sich in einen Esel «), и «Как Рубезал наказал тиранического лорда» (« Rübezahl narrt einen Junker »), в «Зарубежных сказках и традициях » (1829). [10]
Книга Уильяма Томса « Слова и легенды разных народов: Германия» (1834) включала восемь переводов: «Легенды о горе Кифхаузер» (« Der Kyffhäuser »), «Магдебургский пономарь» (« Der Wink Gottes »), «Легенда о Пещера Даниила» (« Die Daneels-Höle »), «История Попанца» (« Das Mährchen vom Popanz »), «The Древняя баллада о сэре Тангейзере» (« Das wüthende Heer und Frau Venus Berg »), «Леди из Вайсенбурга» (« Die Frau von Weissenburg »), «Легенды о Рубецале, или Число-Нип» (« Erzählungen vom Rübezahl »); ) и «Можжевельник» (« Von dem Mahandel Bohm »). Он также включал безымянный перевод « Людвига дер Шпрингера » и отрывок из « Die Gründung des Klosters Schlägel ». [11]