Иоганн Густав Готлиб Бюшинг

Немецкий антиквар
Иоганн Густав Готлиб Бюшинг
Рожденный19 сентября 1783 г.
Умер4 мая 1829 г.
РодительАнтон Фридрих Бюшинг

Иоганн Густав Готлиб Бюшинг (19 сентября 1783 – 4 мая 1829) был немецким антикваром. Его познания в предметах, касающихся Германии в Средние века, были примечательны.

Биография

Он родился в Берлине , сын Антона Фридриха Бюшинга , географа и педагога. Он учился в университетах Эрлангена и Галле , был назначен королевским архивариусом в Бреслау в 1811 году, а в 1817 году — доцентом археологии в Университете Бреслау . [1] Он собирал устные народные истории из региона Уккермарк , которые он опубликовал в Volks-Sagen, Märchen und Legenden (1812). [2]

Избранные произведения

  • Sammlung Deutscher Volkslieder mit einem Anhange Flammländischer u. Französischer, nebst Melodien ( « Сборник немецких народных песен с приложением на фламандском и французском языках вместе с мелодиями » ) 1807 г.
  • Deutsche Gedichte des Mittelalters ( « Немецкие стихи Средневековья » ), 3 части, 1808–25.
  • Volks-Sagen, Märchen und Legenden ( « Народные сказки, сказки и легенды » ) 1812 г.
  • Der Deutschen Leben, Kunst und Wissen im Mittelalter ( « О немецкой жизни, искусстве и знаниях в средние века » ) 1818–1919 [1]

Переводы

Некоторые рассказы из книги Бюшинга «Volks-Sagen, Märchen und Legenden» переведены на английский язык.

« Die Geschichte des Bauer Kiebitz » была переписана на английском языке для журнала The Lady's Magazine в 1821 году как «История Кибица, крестьянина». [3] [4] За этим последовала еще одна адаптация в Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) под названием «Kibitz», которая была использована в качестве основы для более точного перевода Яна М. Циолковского в Fairy Tales from Before Fairy Tales (2007). [2] Эдгар Тейлор перевел эту историю для German Popular Stories (1826) как «Pee-Wit», [5] которая была слегка переработана Мэриан Эдвардс и включена в Grimm's Household Tales (1912). [6]

Немецкие популярные истории Тейлора (1826) также включали перевод « Das Mährchen von der Padde » как «Вишня, или Лягушка-невеста», [7] который Эдвардс переработал как «Вишня, Лягушка-невеста» в « Домашних сказках братьев Гримм» (1912). [6] Эндрю Лэнг включил перевод этой истории как «Puddocky» в «Зеленую книгу сказок» (1892). [8]

Томас Роско перевел «Историю графа Вальтера и леди Хельгунды» (« Geschichte des Grafen Walther und der Helgunda ») и «Убийство императрицы Татарии в Ноймаркте в 1240 году» (« Die Ermordung der Tartarischen Kaiserin zu Neumarkt im Jahre»). 1240 ») в «Немецких романистах» (1826). [9]

Джордж Годфри Каннингем перевел « Кифхойзер » как «Легенды о Кифхаузере», а две из « Erzählungen vom Rübezahl » ( « Истории о Рюбезале » , которые Бюшинг собрал у Иоганна Преториуса ): «Как Рубецаль превратился в осла» (« Rübezahl verwandelt sich in einen Esel «), и «Как Рубезал наказал тиранического лорда» (« Rübezahl narrt einen Junker »), в «Зарубежных сказках и традициях » (1829). [10]

Книга Уильяма Томса « Слова и легенды разных народов: Германия» (1834) включала восемь переводов: «Легенды о горе Кифхаузер» (« Der Kyffhäuser »), «Магдебургский пономарь» (« Der Wink Gottes »), «Легенда о Пещера Даниила» (« Die Daneels-Höle »), «История Попанца» (« Das Mährchen vom Popanz »), «The Древняя баллада о сэре Тангейзере» (« Das wüthende Heer und Frau Venus Berg »), «Леди из Вайсенбурга» (« Die Frau von Weissenburg »), «Легенды о Рубецале, или Число-Нип» (« Erzählungen vom Rübezahl »); ) и «Можжевельник» (« Von dem Mahandel Bohm »). Он также включал безымянный перевод « Людвига дер Шпрингера » и отрывок из « Die Gründung des Klosters Schlägel ». [11]

Примечания

  1. ^ ab АБР: Бюшинг, Иоганн Густав Готлиб В: Allgemeine Deutsche Biography (ADB). Группа 3, Duncker & Humblot, Лейпциг, 1876 г., S. 645 f.
  2. ^ ab Ziolkowski, Jan M. (2007). Сказки из досказок. Энн-Арбор: Издательство Мичиганского университета . стр. 307. hdl : 2027/mdp.39015068807166 . ISBN 978-0-472-02522-0. OCLC  588851644.
  3. ^ "История Кибица, крестьянина"  . The Lady's Magazine; или Развлекательный компаньон для прекрасного пола . 2. Том 2. Лондон: S. Robinson. Апрель 1821. С.  209–211 – через Wikisource .
  4. ^ "Предисловие"  . Популярные сказки и романы северных народов . Лондон: W. Simpkin, R. Marshall и JH Bohte. 1823 – через Wikisource .
  5. ^ "Pee-Wit". Немецкие популярные рассказы . Том 2. Перевод Тейлора, Эдгара . Лондон: James Robins & Co. 1826. С.  74–81 .
  6. ^ ab Edwardes, Marian, ed. (1912). Домашние сказки братьев Гримм  . Перевод Taylor, Edgar ; Edwardes, Marian. Лондон и Нью-Йорк: JM Dent & Sons и EP Dutton – через Wikisource .
  7. ^ "Вишня, или Лягушка-невеста". Немецкие популярные рассказы . Том 2. Перевод Тейлора, Эдгара . Лондон: James Robins & Co. 1826. С.  97–107 .
  8. ^ Лэнг, Эндрю , ред. (1892). «Puddocky»  . Зеленая книга фей  . Лондон: Longmans, Green, and Co. – через Wikisource .
  9. Немецкие романисты . Том 2. Перевод Роско, Томаса . Лондон: Генри Колберн . 1826.
  10. ^ "Легенды Кифхаузера". Иностранные сказки и предания . Том 2. Перевод Каннингема, Джорджа Годфри . Глазго: Blackie, Fulltarton, and Co. 1829. С.  337–345 .
  11. ^ Песни и легенды разных народов: Германия. Песни и легенды разных народов. Перевод Томса, Уильяма Дж. Лондон: Джордж Коуи. 1834.

Ссылки

  • Логотип ВикиресурсаРаботы Иоганна Густава Готлиба Бюшинга или о нем в Wikisource
  • Медиа, связанные с Иоганном Густавом Готлибом Бюшингом на Wikimedia Commons
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Иоганн_Густав_Готлиб_Бюшинг&oldid=1204000119"