Чоныпса

Традиционная корейская народная песня эпохи Пэкче

Чоныпса
Хангыль
정읍사
Ханджа
Переводчик Google
Исправленная романизацияЧоныпса
Маккьюн–РайшауэрЧонгупса

Чоныпса ( кор 정읍사 ; ханча井邑詞, досл. « Песня Чоныпа ») — единственная сохранившаяся песня жанра гайо ( 가요 ) из королевства Пэкче .

Чоныпса — старейшая песня, записанная на хангыле , и считается популярной народной песней, возникшей после правления короля Кёндока из Силла . Позднее она использовалась в качестве придворной музыки во времена династий Корё и Чосон . [1] [2]

Фон

Хотя в оригинальной композиции они не упоминаются, название и комментарий были записаны в « Akhak gwebeom » в Корёса , хотя сами слова песни не были записаны. [3] Автор и точная дата написания неизвестны, хотя считается, что песня была написана в середине VII века н. э. и положена на музыку где-то в эпоху Корё , вероятно, в X веке н. э. [4] Слова песни были записаны только в период Чосон ; соответственно, оригинальные слова песни, вероятно, значительно отличаются. [5]

Как сообщается, песня происходит от легенды о человеке из Чанши (ныне в регионе Хэри уезда Кочхан , провинция Южная Чолла ) [6], который ушел на военную службу и долгое время не возвращался, поэтому его жена поднялась на Сонунсан , чтобы следить за ним, и сочинила и спела песню. [7] Другая версия легенды гласит, что мужчина был торговцем, который ушел продавать свои товары и не вернулся, поэтому его жена поднялась на скалу и спела молитву луне, чтобы она осветила путь ее мужа домой. Также говорят, что теперь в том месте, где женщина ждала своего мужа, можно найти Монг Фу Шек .

Тексты песен

Ли Чан-Гай написал:

«Чонгыпса», единственная сохранившаяся гайо (поэтическая песня) периода Пэкче, начинается со строки: «О, луна, так высоко в небе». Популярная в периоды Корё и Чосон, она была спета, согласно «Истории Корё», женой торговца, когда она ждала своего мужа, который отправился на рынок продавать свои товары. Она поднялась на камень и попросила луну осветить все вокруг своим светом, чтобы ее муж не пострадал по пути домой. В ознаменование этой песни муниципальный оркестр города Чонгып в провинции Северная Чолла проводит различные традиционные корейские музыкальные выступления каждый месяц около времени полнолуния. [8]

В тексте песни описывается беспокойство женщины о своем муже, молящейся луне светить ярче и выше в небе, чтобы осветить путь для благополучного возвращения ее мужа. [9]

달하 노피곰 도다샤 / Луна, поднимись высоко вверх,

어긔야 머리곰 비취오시라 / И лучи далеко.

어긔야 어강됴리 / Eogui ya eogandyoli,
아흐 아으 다롱디리 / Aheu a-eu darong diri.

져재 녀러신고요 / Боюсь, на рынке,
어긔야 즌디랄 드리욜셰라 / Можно наступить на грязь.

어긔야 어강됴리 / Eogui ya eogandyoli.

어느이다 노코시라 / Боюсь, ложись,
어긔야 내가논대 졈그랄 셰라 / На тебя может напасть тьма.

어긔야 어강됴리 / Eogui ya eogandyoli,
아으 다롱디리 / Ах-ы даронг дири.

Вокальная группа Forestella использовала стихотворение в своем втором альбоме Mystique в песне под названием Dear Moon . [10]

Ссылки

  1. ^ "선운산곡(禪雲山曲)" . jeongeup.go.kr . Проверено 27 августа 2022 г.
  2. ^ CedarBough Saeji; Ким Сун-хи, ред. (2015). Ритуальная музыка корейского двора . Национальный центр Кугак. ISBN 9788985952965.
  3. ^ "선운산곡(禪雲山曲)" . jeongeup.go.kr . Проверено 27 августа 2022 г.
  4. ^ Роберт Келер (2012). Джин-хёк Ли (ред.). Традиционная музыка: звуки в гармонии с природой. Seoul Selection Co., Ltd. ISBN 978-8991913882.
  5. ^ Классическая поэзия Кореи . Перевод Кевина О'Рурка. Институт литературного перевода Кореи . Декабрь 2016 г. ISBN 9788993360332.
  6. ^ "속현(屬縣)" . ЭнсиКорея .
  7. ^ "정읍시 (井邑市)" . ЭнсиКорея .
  8. ^ Ли Чан-гай (2017). «Специальный выпуск 1 : Пэкче под лунным светом». Koreana . 31 (2): 5–11 . Получено 27 августа 2022 г.
  9. ^ Ким Дэ-Хэн (김대행) (2009). Классические поэтические песни Кореи. Перевод Ли Кён-Хи (이경희). Издательство женского университета Ихва. ISBN 9788973008438.
  10. ^ "'성악에서 국악까지' 포레스텔라, 정규 2집 앨범 '미스틱' 발매" . Новости Мунхва (на корейском языке). 24 мая 2019 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jeongeupsa&oldid=1265944434"