Чоныпса | |
Хангыль | 정읍사 |
---|---|
Ханджа | Переводчик Google |
Исправленная романизация | Чоныпса |
Маккьюн–Райшауэр | Чонгупса |
Чоныпса ( кор . 정읍사 ; ханча : 井邑詞, досл. « Песня Чоныпа ») — единственная сохранившаяся песня жанра гайо ( 가요 ) из королевства Пэкче .
Чоныпса — старейшая песня, записанная на хангыле , и считается популярной народной песней, возникшей после правления короля Кёндока из Силла . Позднее она использовалась в качестве придворной музыки во времена династий Корё и Чосон . [1] [2]
Хотя в оригинальной композиции они не упоминаются, название и комментарий были записаны в « Akhak gwebeom » в Корёса , хотя сами слова песни не были записаны. [3] Автор и точная дата написания неизвестны, хотя считается, что песня была написана в середине VII века н. э. и положена на музыку где-то в эпоху Корё , вероятно, в X веке н. э. [4] Слова песни были записаны только в период Чосон ; соответственно, оригинальные слова песни, вероятно, значительно отличаются. [5]
Как сообщается, песня происходит от легенды о человеке из Чанши (ныне в регионе Хэри уезда Кочхан , провинция Южная Чолла ) [6], который ушел на военную службу и долгое время не возвращался, поэтому его жена поднялась на Сонунсан , чтобы следить за ним, и сочинила и спела песню. [7] Другая версия легенды гласит, что мужчина был торговцем, который ушел продавать свои товары и не вернулся, поэтому его жена поднялась на скалу и спела молитву луне, чтобы она осветила путь ее мужа домой. Также говорят, что теперь в том месте, где женщина ждала своего мужа, можно найти Монг Фу Шек .
Ли Чан-Гай написал:
«Чонгыпса», единственная сохранившаяся гайо (поэтическая песня) периода Пэкче, начинается со строки: «О, луна, так высоко в небе». Популярная в периоды Корё и Чосон, она была спета, согласно «Истории Корё», женой торговца, когда она ждала своего мужа, который отправился на рынок продавать свои товары. Она поднялась на камень и попросила луну осветить все вокруг своим светом, чтобы ее муж не пострадал по пути домой. В ознаменование этой песни муниципальный оркестр города Чонгып в провинции Северная Чолла проводит различные традиционные корейские музыкальные выступления каждый месяц около времени полнолуния. [8]
В тексте песни описывается беспокойство женщины о своем муже, молящейся луне светить ярче и выше в небе, чтобы осветить путь для благополучного возвращения ее мужа. [9]
달하 노피곰 도다샤 / Луна, поднимись высоко вверх,
어긔야 머리곰 비취오시라 / И лучи далеко.
- 어긔야 어강됴리 / Eogui ya eogandyoli,
- 아흐 아으 다롱디리 / Aheu a-eu darong diri.
져재 녀러신고요 / Боюсь, на рынке,
어긔야 즌디랄 드리욜셰라 / Можно наступить на грязь.
- 어긔야 어강됴리 / Eogui ya eogandyoli.
어느이다 노코시라 / Боюсь, ложись,
어긔야 내가논대 졈그랄 셰라 / На тебя может напасть тьма.
- 어긔야 어강됴리 / Eogui ya eogandyoli,
- 아으 다롱디리 / Ах-ы даронг дири.
Вокальная группа Forestella использовала стихотворение в своем втором альбоме Mystique в песне под названием Dear Moon . [10]