Дженнифер Крофт | |
---|---|
Рожденный | 1981 или 1982 (возраст 42–43) [1] |
Альма-матер | Университет Талсы (бакалавр наук) Университет Айовы (магистр изящных искусств) Северо-Западный университет (доктор философии) |
Профессии |
|
Дженнифер Крофт — американская писательница, критик и переводчик , которая переводит произведения с польского , украинского и аргентинского испанского языков . Вместе с автором Ольгой Токарчук она была удостоена Международной Букеровской премии 2018 года за перевод « Бегуны» . [2] В 2020 году она была удостоена Международной премии Уильяма Сарояна за литературное творчество за автобиографические мемуары «Тоска по дому» .
Крофт выросла в Талсе, штат Оклахома , где она поступила в Университет Талсы в возрасте 15 лет. [3] После получения степени бакалавра в Университете Талсы в 2001 году, [4] она изучала польский язык в Университете Айовы , где она получила степень магистра изящных искусств по литературному переводу. Она жила в Варшаве, Польша, в течение двух лет по стипендии Фулбрайта . Как она сказала в одном из своих интервью, «польский язык всегда был для меня скорее академической и профессиональной связью, но я стараюсь возвращаться в Краков или Варшаву по крайней мере раз в год, чтобы поддерживать эту связь». [5] Именно во время своего пребывания в Варшаве она познакомилась с автором Ольгой Токарчук , с которой работала над романом « Бегуны » . [6]
Она выучила испанский язык в Буэнос-Айресе , Аргентина , и говорит о своей работе по переводу аргентинского испанского языка :
Я перевожу с испанского только те произведения, которые были написаны аргентинскими авторами — существует такое большое разнообразие среди разных испанцев, и я всегда чувствовал, что очень важно быть полностью знакомым со всеми мелкими компонентами речи, повседневными ритмами, которые используют и от которых отходят писатели. Для меня важно иметь возможность услышать тон предложения, представить выражение лица и жесты, которые будут его сопровождать, чтобы найти подходящую интерпретацию на английском языке. [5]
Крофт получил докторскую степень по сравнительному литературоведению в Северо-Западном университете . [7]
Она является одним из основателей и редакторов The Buenos Aires Review и опубликовала собственные работы и многочисленные переводы в The New Yorker , The New York Times , The New York Review of Books , The Paris Review , The Los Angeles Review of Books , VICE , n+1 , Electric Literature , Lit Hub , BOMB , Guernica , The New Republic , The Guardian , Chicago Tribune , Granta и других изданиях.
Крофт перевела «Август» Ромины Паулы ( Feminist Press , 2017), «Идеальное кладбище » Федерико Фалько (Charco Press, 2021), «Женщину из Уругвая » Педро Майрала ( Bloomsbury Publishing , 2021), «Что чувствуют, когда никто не смотрит» Тины Озиевич (Elsewhere Editions, 2022), «Вывихи » Сильвии Моллой (Charco Press, 2022) и « Два шерпа» Себастьяна Мартинеса Даниэля (Charco Press, 2023). Ее перевод « Полетов Токарчука с польского» был опубликован издательством Fitzcarraldo Editions в мае 2017 года. [8] Крофт также перевела роман Токарчук «Księgi Jakubowe» ( «Книги Якоба» ), который получил премию Nike в 2015 году. [2] [9]
Крофт писала об открытках, переводе и изгнании, [10] современной американской художественной литературе, [11] и аэропорте Темпельхоф . [12] С 2021 по 2022 год она была приглашенным доцентом кафедры творческого письма в Университете Арканзаса . С 2023 года она является президентским профессором кафедры творческого письма в Университете Талсы .
В своем эссе в The Guardian «Почему имена переводчиков должны быть указаны на обложках книг» [13] Крофт запустила кампанию #TranslatorsOnTheCover совместно с Обществом авторов и автором Марком Хэддоном . [14] Кампания повысила осведомленность о совместной природе переводной литературы, выдвинув на первый план личность переводчика, который, как утверждает Крофт, является человеком, который пишет каждое слово переведенного произведения.
Ее дебютный роман «Вымирание Ирены Рей» был опубликован в 2024 году. [15] [16] [17] Publishers Weekly написал, что Крофт «подает ужасно смешную тайну с участием всемирно известного автора и ее переводчиков». [18] Крофт начала писать роман, вдохновленный поездкой в Беловежскую пущу на границе Польши и Беларуси, в 2017 году. [19]
Крофт является лауреатом грантов и стипендий от Гуггенхайма , Каллмана, Фулбрайта , ПЕН-клуба , Макдауэлла , Фонда Яна Михальски , Yaddo и Национального фонда искусств , а также обладателем первой премии Майкла Генри Хайма за перевод и стипендии Tin House Workshop для книги «Тоска по дому» .
Вместе с автором Ольгой Токарчук Крофт стала лауреатом Международной Букеровской премии 2018 года .
На вопрос о том, что привлекло ее в творчестве писателя, Дженнифер Крофт ответила:
Я наткнулся на первый сборник рассказов Ольги Токарчук « Играя на многих барабанах» в 2003 году, когда готовился к Фулбрайту в Варшавском университете , где я продолжил изучать литературный перевод. Мне сразу же понравился ее успокаивающий, тонкий стиль, но, думаю, больше всего меня привлекла ее психологическая проницательность, ее способность извлекать суть человека — я говорю «человека», поскольку ее персонажи настолько живые, что мне трудно называть их персонажами — и запускать отношения, которые могут очаровывать и шокировать нас одновременно, и все это одновременно кажется и знакомым, и новым.
На вопрос о романе « Бегуны » Крофт ответил:
Токарчук называет «Flights» романом-«созвездием», что отчасти означает, что она связывает множество разных идей, историй и голосов друг с другом посредством линий, которые читатель проводит между ними. Это сделало процесс перевода одновременно сложным и особенно восхитительным, поскольку я могла подключаться к новой теме каждый раз, когда садилась за компьютер. В одну минуту я беспокоилась о женщине, которая летит обратно в Польшу из Новой Зеландии , чтобы убить умирающего друга детства; в следующую меня забавляли слабости Интернета; в следующую я переосмысливала свой собственный подход к путешествиям или к своему телу. Я могла бы продолжать и продолжать. Мне понравилось переводить эту книгу. [20]
В марте 2022 года перевод Крофт « Книг Иакова » Токарчук вошел в лонг-лист Международной Букеровской премии 2022 года. [21] Впоследствии, в апреле, он был включен в шорт-лист. [22]
Крофт получила Международную премию Уильяма Сарояна за литературу 2020 года за ее иллюстрированные мемуары Homesick , которые изначально были написаны как роман на испанском языке в 2014 году и были опубликованы в Аргентине под своим первоначальным названием Serpientes y escaleras . По словам Крофт, «Ни испанский, ни английский не являются переводом». [23] В 2022 году она также была удостоена стипендии Гуггенхайма за свой роман The Extinction of Irena Rey , который был опубликован Bloomsbury 5 марта 2024 года. [24] Ее короткий рассказ «Анахайм», опубликованный The Kenyon Review , был номинирован на премию Pushcart Prize 2023 года . [25]
Крофт был удостоен премии Американской академии искусств и литературы 2023 года в области литературы.