Джавад Моджаби

Иранский поэт, писатель и исследователь
Джавад Моджаби
Имя на родине
джоад маджаб
Рожденный( 1939-10-19 )19 октября 1939 (85 лет)
Казвин , Иран
ЗанятиеПоэт , писатель , исследователь , художник и литературный критик
Национальностьиранский
ГражданствоИран
Альма-матерТегеранский университет
СупругАси Джавади
ДетиПупак и Хосейн
Веб-сайт
www.javadmojabi.ir

Джавад Моджаби ( перс . جواد مجابی , родился 14 октября 1939 года в Казвине , Иран ) — иранский поэт , писатель , исследователь , литературный и художественный критик. Моджаби — один из самых выдающихся современных писателей и поэтов Ирана, опубликовавший более 50 литературных произведений в различных формах. Он также написал сотни критических работ и эссе об искусстве и культуре в газетах и ​​журналах. Он начал писать стихи в 1960-х годах, а также писать рассказы и проводить исследования современной живописи в Иране.

Известный сатирик , поэт близок по стилю к Ниме , но в основном склоняется к Шамлу в белом стихе . В основном фокусируясь на социальных темах, Моджаби является поэтом философии и мысли, которые он подслащивает смесью сатиры. Он использует метр, но опускает его , когда он мешает ему выражать свои мысли. У него есть дочь Пупак, на которой он основывает некоторые из своих произведений. Ранее он критиковал процесс цензуры в Иране. [1]

Биография

Джавад Моджаби родился в Казвине в 1939 году, в районе, который был широко известен по его фамилии, Моджаби . Из-за работы отца Моджаби провел свои ранние годы в Аламуте , но закончил последние годы обучения в Казвине. В 1958 году он был принят в Тегеранский университет, чтобы изучать право. Его брат Хоссейн, который был художником, умер в 1963 году в возрасте всего 19 лет. После получения степени бакалавра Моджаби получил степень доктора философии по экономике.

В течение 19 лет он работал в Министерстве юстиции, прежде чем был назначен экспертом по культуре в Министерстве культуры и искусств. Параллельно он работал профессиональным журналистом и занимал должность редактора по культуре в газете Ettela'at с 1968 по 1978 год. Позже он был связан с литературными журналами, включая Ferdowsi, Jahan-e Noh, Khooshe, Adineh и Donya-e Sokhan, где он был редактором. В начале 1978 года вместе со своими коллегами из Kayhan и Ayandegan , включая Амида Наеини, Мехди Сахаби , Фируза Гурана, Сируса Алинежада и Мохаммада Гаеда, он основал Фонд независимых журналистов. Эта группа прекратила свое существование в 1979 году после иранской революции .

Его опубликованные труды включают более пятидесяти работ, в том числе восемь сборников стихов, четыре сборника рассказов, девять романов, несколько пьес и фильмов, а также детские рассказы и сатирические книги и несколько биографических работ о писателях и поэтах на литературной сцене Ирана. Помимо публикации стихотворений, романов и рассказов, его работа за последние пятьдесят лет была сосредоточена на изобразительном искусстве, включая модернизм в шести томах, и анализ жизни и творчества художников и скульпторов.

Он женат на Настин, у него двое детей: Пупак и Хоссейн.

Работы

Стихи

  • Fasli Barayeh To (Сезон для тебя)
  • Зубини бар Кальбех Паиз (Копье в сердце осени)
  • Парваз Дар Мех (Летящий в тумане)
  • Бар Баме Бам (Над Бамом)
  • Сафар-хайе Малахе Ройя (Путешествия мореплавателя снов)
  • Пупаканех (Как Пупак)
  • Sheidai-ha (О том, как я безумно влюблен...)
  • Шерех Боландех Таамол (Длинная поэма размышлений)
  • Шер-хайе Ман-о-Пупак (Мои стихи и Пупака)

Образцы стихотворений [2]

  • В «Утре Исфахана», перевод на английский язык М. Александриана

Я дарю твое имя ветру,
И белую музыку твоего тела,
В кустах,
Ночью,
я вспомнил тебя,
Полный песен опьянения,
Я встаю,
Утром в Исфахане.
Твое имя сохранилось в моей книге
С этим ломаным почерком дервиша
На лазурной скрижали.

  • Перед восходом Луны

Перед восходом луны
Принеси мне вина, о дорогая,
Чтобы взором сна
В красноте моего вина
- Как твое имя -
Ты восстала обнаженной.
Теперь ты более обнажена, чем луна,
Под знаменем ночи
Луна, пьющая вино.

  • Под Низким Потолком

Стулья прибывают из джунглей
На веранду,
Чтобы я мог посидеть в джунглях.
Глотни вина
В память о вас, прекраснейшие звезды,
Моя земная мать!
Своими острыми щепками
Эти старые джунгли
Разрывают на расстоянии раны и ржавчины.
- Слышишь новости?
- Нет .
- Видишь?
- Да.
За бумажным облаком
Человек с очками слепого,
Смотрит за тем, кто в печатной бумаге;
Перепелка поет - в кафе Азади -
Медиатор ее песни,
Круги
На бесплодных цветах,
На жирных буквах мира,
На сигаретном дыму,
На замерзших пальцах.
Твое имя потерялось,
На нечитаемом мраморном предложении,
На бледно-голубых прожилках камня,
И я не могу найти
Сохранить изображение ружья на мраморе,
Конь твоего образа оседлан,
И твое имя пускает корни в глубине.
Я вернусь,
я должен вернуться
Весной.
Под низким потолком
Кто-то здесь в красных сумерках
Выпил чашу;
Кто-то здесь смеялся беззаботно,
Смерть в черепе,
Музыканты-насекомые
С их крошечными гортанями
Поют о печали;
Откуда-то
Лютня солдата разбрасывает легкие ноты
В кафе Азади.
Поставьте красные стулья
На веранде.
Идет дождь.

  • Путешествия моряка фантазии

Вставайте,
вставайте, бесцветные птицы полета,
На горьком берегу изгнания;
Печаль птиц в мире
Зовут к колдовству
С водами, которые ни на мгновение не остаются поднятыми от повторного подъема,
Эта луна, кружащая луну вокруг моей головы,
Ведет мое сердце к закону безумия.
Мир пожирает пьяный корабль
К крайнему концу странствий.
Давайте прибудем до шторма
Для темного и справедливого моря
Эхо под храпящей трубой китов и занавесками русалок,
Русалки прошлых путешествий
Вновь зовут меня
К другой фантазии.
С тех пор как я стал молодым от восхитительного облачного оттенка
В его красном зонтике поцелуев;
И я восстал победителем,
И покинул это царство
И прошел к таинственным углам волн,
И бабочка
Унесла мой красный интеллект из моей головы
Своим фиолетово-белым крылом
За пределы приключений.
Обведи меня, о прекрасная русалка,
Вся вода в мире хлещет из твоих уст;
Именно этот,
этот момент,
этот бесстрашный поворот,
Кто закрыл глаза на все
И отвернул лицо от страха!

  • Крыло бабочки

Только твой голос
Сохранился
Из всех звуков в мире
Здесь,
Где кроваво-крылатые птицы
Сформировали моё небо.
Я перехожу с равнины твоего голоса,
Стремительно и танцуя,
Феи алфавита,
Танцующие на диалекте, который восхитил меня.
Они сделали меня более жаждущей той чистой нагой весны,
того тенистого луга,
чтобы повесить мою голову, как недавно распустившийся плод,
рядом с головами других
на ветвях этого дерева.
Ты смотришь на мои фантазии весной,
которые теперь превратились
в твой сладкий голос.

Короткие рассказы

  • Мано Аюбо Коруб (Я, Аюб и Сансет)
  • Катибе (Облегчение)
  • Divsaran (подобный Div)
  • Az Del Beh Kaqaz (От сердца к бумаге)
  • Qeseyeh Roshan (Ясная история)
  • Рассказы для детей
  • Песараке Чешм Аби (Голубоглазый мальчик)
  • Сибо Ва Сарех Коучоулу (Сибо и Маленький Скворец)
  • Панир Балайех Дерахт (Сыр на дереве)
  • Хане-ам Дарьяст (Море — мой дом)
  • Наргес Дар Айенех (Нарцисс в зеркале)
  • Кашки (Я хочу ...)

Романы

  • Бордж-хайе Хамуши (Безмолвные башни)
  • Шахр-Бандан (Осада города)
  • Шабех Малах (Ночь Саранчи)
  • Обур Аз Баке Кермез (Проходя через Красный сад)
  • Фердоусе Машреки (Восточный рай)
  • Мумия (Мумия)
  • Джим (Буква J)
  • Lotfan Dar Ra Bebandid (Закройте дверь, пожалуйста)
  • Йеки ва Ан Дигари (Один и Другой)
  • Сатира и сатирические зарисовки
  • Яд-дашт-хайе Адаме Пор Модеа (Записки претенциозного человека)
  • Ахай Зузанаке (мистер Трапеция)
  • Шабахат-хайе наГозир (Неизбежное сходство)
  • Маджмои Аз Тарх-хайе Джедай ва Танз-амиз (Сборник серьезных и сатирических очерков)
  • Яд-дашт-хайе Бедуне Тарих (Заметки без даты)
  • Ниш-ханде Ирани (Иранская циничная улыбка)

Эссе и исследования

  • Шенахт-намейе Шамлу (Биография Шамлу)
  • Шенахт-намее Саеди (Биография Саеди)
  • Тарихе Но-Пардазане Хонар-хайе Таджасоми Иран (История иранского современного изобразительного искусства), 6 томов
  • Тарихе Танзе Адаби Иран (История литературно-сатирических произведений в Иране)
  • Сайехе Даст (Подпись, сборник некоторых эссе, опубликованных в газетах и ​​журналах)
  • Мокадамех Бар Чандин Маджмуэ-йех Накаши Модерн (Сборник вступлений к ряду книг о современной живописи в Иране)

Пьесы и сценарии

  • Шабахе Собх-дам (Дух Содома)
  • Rouzegareh Aqleh Sorkh (Эпоха Красной Мудрости)
  • Мехман-Кош (Убийца гостей)

Переводы произведений Моджаби

  • На польском языке : рассказ «Лавиновый Пецар Бахман» ( персидский оригинал: Эшкафт-е Бахман) появился в антологии Kolacja cyprysu i ognia. Współczesne opowiadania irańskie («Ужин из кипариса и огня. Современные иранские рассказы»), который был выбран и переведен на польский язык Ивонной Новицкой, Krajowa Agencja Wydawnicza, Варшава, 2003 г.

Ссылки

  1. ^ "Mojabi: Желаю, чтобы книги были опубликованы с уважением, без враждебности". Iran's Book News Agency . Получено 19 апреля 2015 г.
  2. ^ «Стихи иранского поэта Джавада Моджаби». [1] , 27 сентября 2018 г.
  • چند شعر از جواد مجابی
  • ساختار اشعار جواد مجابی
  • (на персидском языке) Статья BBC Persian о Джаваде Моджаби
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Javad_Mojabi&oldid=1254283164"