В японском языке существуют различные способы выражения притяжательных отношений. Существует несколько «глагольных притяжательных» форм, основанных на глаголах со значением «обладать», «иметь» или «владеть». Альтернативой является использование частицы no (の) между двумя существительными или именными фразами.
Shoyuu (所有) — японское существительное китайско-японского происхождения. Оно переводится как «состояние владения» или «владение». В японском языке существительные, в основном китайского происхождения, могут присоединяться к глаголу suru (する), «делать», чтобы образовать сложный глагол . Глагол «прийти, чтобы обладать/владеть», shoyuusuru, образуется таким образом. Shoyuusuru считается формальным термином, используемым в отношении имущества с юридическим сертификатом, такого как автомобили, в отличие от исконно японского аналога motsu (持つ), обычно означающего «прийти, чтобы иметь/владеть/обладать». И motsu, и shoyuusuru требуют одушевленных владельцев и контролируемых отчуждаемых владельцев. Обладатель может быть человеком/одушевленным, но должен быть контролируемым, например, одержимый не может быть отцом/матерью и т. п. [1] Именная группа обладателя — это подлежащее, на что указывает частица га (が), а именная группа обладателя — это объект, который обозначается частицей о (を).
Японские глаголы не различают форму настоящего и будущего времени. Нет глагольного спряжения, которое переводится как «Я сделаю это». «Простая» форма глаголов shoyuusuru и motsu не может использоваться для выражения настоящего состояния. Чтобы сделать это, как видно из (1) и (2), глагол должен быть изменен на форму –te и иметь присоединенный глагол «быть (одушевленным)» – iru (いる). Эта форма указывает на непрерывное состояние бытия – «У меня есть, и я продолжаю иметь…»
3)所有する shoyuusuru
所有して shoyuushi-te
所有している shyoyuushi-te iru
'иметь/владеть/владеть'
4)持つ motsu
持って mot-te
持っている mot-te iru
'иметь/владеть/владеть'
Структура предложения, которую следует использовать при использовании shyoyuusuru и motsu для описания владения, следующая:
НП 1
Владелец
га
Тема-маркер
НП 2
Обладатель
о
Объект-маркер
Глагол-te
Глагол-te
иру
иру
NP 1 ga NP 2 o Глагол-те иру
Владелец Подлежащее-маркер Владелец Объект-маркер Глагол-te iru
Иру (いる) и ару (ある) — это «простая» форма настоящего/будущего времени глагола, переведенная как «быть/существовать». Иру всегда используется по отношению к одушевленному предмету или объекту, а ару всегда относится к неодушевленному объекту или субъекту ;
джон-сан/хон
Джон/книга
ва
ВЕРШИНА
Осака
Осака
ни
ЛОЦ
i-ru/a-ru
быть- NPAST
джон-сан/хон ва Осака ни и-ру/а-ру
Джон/книга TOP Осака LOC be-NPAST
«Джон/Книга в Осаке».
Когда глагол используется после объекта, отмеченного ga, и субъекта, отмеченного ni (に), перевод становится 'иметь'. Например,
джон-сан
Джон
ни
ЛОЦ
курума
машина
га
ОБЖ
а-ру
есть- ПРЕС
джон-сан ни курума га а-ру
Джон LOC автомобиль OBJ have-PRES
«У Джона есть машина».
Чтобы прийти к этому переводу, частица ni читается в этом контексте как 'in/at', место, где что-то находится в настоящее время. Так что сначала перевод для (7) можно рассматривать как 'a car is at John/in John's present'. Чтобы прийти к переводу 'to have', Цудзиока [2] представляет эти два примера:
*привет
Комната
ни
ЛОЦ
отоко
мужчина
га
ОБЖ
а-ру
быть- ПРЕС
*хейя ни отоко га а-ру
Комната LOC man OBJ be-PRES
«В комнате находится мужчина».
джон-сан
Джон
ни
ЛОЦ
мусуко
сын
га
ОБЖ
а-ру
быть- ПРЕС
джон-сан ни мусуко га а-ру
Джон ЛОК сын OBJ be-PRES
«У Джона есть сын»
Предложение (8) семантически неверно, так как aru используется по отношению к одушевленному объекту. Использование musuko с aru, однако, допускается, так как некоторые термины родства могут использовать «нечувствительную к одушевленности» форму aru. [3] Тогда можно сказать, что есть два перевода aru/iru – «быть» и «иметь».
Однако, в отличие от shoyuusuru и motsu, iru/aru может выражать как отношения, так и собственность, как показано в (9), где Джон физически не владеет своим сыном. Скорее, это утверждение, выражающее отношения.
Хотя предложения iru/aru могут иметь объект собственности, который является отчуждаемым и неотчуждаемым, невозможно иметь модифицированный неотчуждаемый объект собственности;
*джон-сан
Джон
ни
ЛОЦ
пинку
розовый
нет
ГЕН
ками
волосы
га
СУБ
а-ру
быть- ПРЕС
*джон-сан ни пинку но ками га а-ру
Джон ЛОК розовый GEN волосы SUB be-PRES
«У Джона розовые волосы».
Похоже, это единственное ограничение, помимо ограничений на одушевленное/неодушевленное, и его решение будет обсуждаться в следующем разделе.
Структура предложения для притяжательных предложений iru/aru следующая:
НП 1
Владелец
ни
ЛОЦ
НП 2
Обладатель
га
ОБЖ
Глагол.
Глагол
NP 1 ni NP 2 ga Глагол.
Владелец LOC Обладатель OBJ Глагол
Как уже упоминалось, форма притяжательных предложений iru/aru не допускает модифицированных притяжательных существительных. Однако есть еще одно глагольное притяжательное существительное, которое допускает модифицированные притяжательные существительные, фактически притяжательное существительное должно быть модифицированным и может быть только неотчуждаемым. Это suru (する). Структура предложения для притяжательных предложений suru такая же, как и для предложений shyoyuusuru/motsu:
НП 1
Владелец
га
СУБ
НП 2
Обладатель
о
ОБЖ
ши-те
do- ССЫЛКА
i-ru
быть- NPAST
NP1 ga NP2 o shi-te i-ru
Владелец SUB Владелец OBJ do- LINK be-NPAST
Suru переводится как «делать», используя форму, показанную в (12), shi-te iru переводится как «делать». Это строится таким же образом, как shyoyuushi-te iru и mot-te iru;
13)suru
shi-te
shi-te iru
'делает'
Как и в предложениях Shoyuu/motsu, притяжательные предложения suru выражают только право собственности, а не отношения (поскольку объект собственности должен быть неотчуждаемым, как упоминалось выше):
джон-сан
Джон
га
ТЕМА
пинку
розовый
нет
волосы
ками
ГЕН
о
ОБЖ
ши-те
do- ССЫЛКА
i-ru
быть- NPAST
Джон-сан га Пинку но ками о ши-тэ и-ру
Джон SUBJ розовые волосы GEN OBJ do- LINK be-NPAST
«У Джона розовые волосы».
Глагол zokusuru (属する) переводится как «принадлежать» или «быть связанным с». Глагол не указывает на принадлежность в смысле владения, а скорее на принадлежность. Например, следующее неверно
*коно
Этот
дорогой
книга
ва
ВЕРШИНА
джон-сан
Джон
ни
НИ
зокуши-тэ
принадлежать- ССЫЛКА
i-ru
быть- NPAST
*коно хон ва джон-сан ни зокуси-тэ и-ру
Эта книга TOP John NI принадлежит- LINK be-NPAST
«Эта книга принадлежит Джону».
Это предложение грамматически неверно. Zokusuru может использоваться только при описании принадлежности, например, в (16):
джон-сан
Джон
ва
СУБ
АНУ
АНУ
ни
НИ
зокуши-тэ
принадлежать- ССЫЛКА
i-ru
быть- NPAST
Джон-сан ва Ану ни зокуси-тэ и-ру
Джон СУБ АНУ NI принадлежит- LINK be-NPAST
«Джон принадлежит/связан с ANU».
Этот глагол включен в этот список для того, чтобы описать разницу в значениях перевода.
Частица no (の) используется для выражения принадлежности, как в переносном, так и в прямом смысле, одной именной группы другой именной группой, указывая, что существительное, предшествующее no, является обладателем, а существительное, следующее за ним, является обладателем. Как обладатель, так и обладатель могут быть отчуждаемыми или неотчуждаемыми:
私
ватаси
мне
の
нет
ГЕН
手
те
рука
Да, иди сюда
ватаси но тэ
я рука GEN
«Моя рука».
ジョン
джон
Джон
の
нет
ГЕН
車
курума
машина
Да, иди сюда
джон но курума
Джон GEN автомобиль
«Машина Джона».
Таким образом, no может модифицировать неограниченное количество существительных, например
私
ватаси
мне
の
нет
ГЕН
Да
ину
собака
の
нет
ГЕН
Да
постель...
кровать...
Да, мы есть
ваташи но ину но бе...
я GEN собака GEN кровать...
«Кровать моей собаки...»
Таким же образом, эта структура существительное-несуществительное также указывает на отношения между владельцем и неконтролируемыми объектами владения. Например,
私
ватаси
мне
の
нет
ГЕН
母さん
окасан
мать
Да, иди сюда
ватаси но окасан
я мать GEN
'Моя мать.'
ジョン
джон
Джон
の
нет
ГЕН
兄
ани
большой брат
Да, иди сюда
джон но ани
Джон ГЕН {старший брат}
«Большой брат Джона»
Присваиваемое можно прономинировать, заменив его либо на mono (もの), что переводится как «один», как в «John's one», либо на Ø (частица 0). Японцы часто опускают собственные имена существительные и подлежащие, если они уже были упомянуты в разговоре, и которые затем понимаются через контекст. В следующих предложениях desu (です) связка переводится как «есть»,
Да
коре
этот
は
ва
ВЕРШИНА
ジョン
джон
Джон
の
нет
ГЕН
物
мононуклеоз
один
Да
десу
КС
これ は ジョン の 物 です
коре ва джон но моно десу
этот ТОП Джон ГЕН один КС
«Это принадлежит Джону».
Да
коре
этот
は
ва
ВЕРШИНА
ジョン
джон
Джон
の
нет
ГЕН
~
Ø
Ø
Да
десу
КС
これ は ジョン の ~ です
коре ва джон но Ø десу
этот ТОП Джон ГЕН Ø КС
«Это принадлежит Джону».
Между этими двумя местоимениями есть небольшая разница в значении. Как утверждает Хиракодзи [4] , монопрономинализация относится к обладателю как к объективно рассматриваемому объекту, в то время как Ø-прономинализация передает субъективное внимание говорящего к объекту и инклюзивному контрасту и не может появляться в обычной фокусной позиции. Хиракодзи приводит следующие примеры (в (28) первое no используется для номинализации предыдущего предложения), чтобы продемонстрировать, как Ø-прономинализация не может использоваться в обычной фокусной позиции (27 неверно):
Да
*корея
этот
は
ва
ВЕРШИНА
メリー
мери
Мэри
の
нет
ГЕН
~
Ø
Ø
Да
десу
КС
が
га,
но,
Да
являются
что
は
ва
ВЕРШИНА
ジョン
джон
Джон
~
Ø
Ø
Да
десу
КС
これ は メリー の ~ です が あれ は ジョン ~ です
*kore wa merii no Ø desu ga, are wa jon Ø desu
этот ТОП Мэри ГЕН Ø КС но, этот ТОП Джон Ø КС
«Это Мэри, а это Джон».
ватаси
мне
га
СУБ
хошии
хотеть
нет
НОМ
ва
ВЕРШИНА
мери
Мэри
нет
ГЕН
Ø
Ø
десу
КС
ватаси га хошии но ва мерии но Ø десу
я SUB хочу NOM TOP Mary GEN Ø COP
«Я хочу, чтобы это было от Мэри».
Структура фразы при использовании no в качестве притяжательной частицы указана в (29). Фраза представляет собой именную группу.
29)([СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (владелец)] нет [СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (владеющий)])
(2001). Фуригана Коданши: Англо-японский словарь. Коданша Лтд.: Япония.
(2001). Фуригана Коданши: японско-английский словарь. Коданша Лтд.: Япония.
Владение (лингвистика). Владение (лингвистика)
Барон, Ирен (ред.). (и др.). (2001). Измерения владения. Издательская компания Джона Бенджамина: Соединенные Штаты.
Браун, Лесли. (Ред.). (1993). Новый краткий Оксфордский словарь английского языка: Тома I и II. Clarendon Press: Оксфорд.
Чино, Наоко: (2001). Японские глаголы с первого взгляда. Kodansha International Ltd.: Япония. (2005). Как отличить японские частицы: сравнения и упражнения. Kodansha International Ltd.: Япония.
Хиракодзи, Кенджи. (1979). «Ни» и «нет» на японском языке. Университет Лос-Анджелеса: США.
Спан, Марк и Хадамицкий, Вольфганг. (1998). Словарь кандзи для учащихся. Charles E. Tuttle Publishing: Сингапур.
Танимори, Масахиро. (2003). Справочник по японской грамматике. Charles E. Tuttle Publishing: Сингапур.
Цудзиока, Такаэ. (2002). Выдающиеся диссертации по лингвистике: Синтаксис принадлежности в японском языке. Routledge: Великобритания.