Французская и франкоязычная литература |
---|
по категории |
История |
Движения |
Писатели |
Страны и регионы |
Порталы |
Жак Делиль ( фр. Jacques Delille: [dəlil] ; 22 июня 1738 г., Эгеперс , Овернь — 1 мая 1813 г., Париж ) — французский поэт, получивший национальную известность благодаря переводу «Георгик» Вергилия и завоевавший международную известность благодаря своей дидактической поэме о садоводстве. Он едва пережил резню Французской революции и несколько лет прожил за пределами Франции, в том числе три года в Англии. Стихи на абстрактные темы, которые он опубликовал после возвращения, были приняты менее благосклонно.
Делиль был незаконнорожденным ребенком, потомком Мишеля де л'Опиталя по материнской линии . Он получил образование в колледже Лизьё в Париже и стал учителем начальной школы. Он постепенно приобрел репутацию поэта, опубликовав несколько небольших произведений к тому времени, как его перевод «Георгик» Вергилия в 1769 году сделал его знаменитым. Когда Вольтер рекомендовал Делиля на следующее вакантное место во Французской академии , он был сразу же избран членом, но был принят только в 1774 году из-за противодействия короля, который утверждал, что он слишком молод.
В своей работе о садах и их ландшафтном дизайне Jardins, ou l'art d'embellir les paysages (1782) он оправдал свои претензии как оригинальный поэт. В 1786 году Делиль совершил поездку в Константинополь в свите посла г-на де Шуазель-Гуффье. Он стал профессором латинской поэзии в Коллеж де Франс и получил светский титул аббата де Сен-Севрен, когда начало Французской революции довело его до нищеты. Он купил себе личную безопасность, заявив о своей приверженности революционной доктрине, но в конце концов покинул Париж и удалился на родину своей жены в Сен-Дье-де-Вож , где работал над переводом « Энеиды» .
В 1794 году Делиль эмигрировал сначала в Базель , а затем в Глересс в Швейцарии . Здесь он закончил « Человека с полей» и поэму « Три королевства природы» . Следующим местом его убежища стала Германия , где он написал « Питие» ; и, наконец, он провел некоторое время в Лондоне (1799–1802), в основном занимаясь переводом «Потерянного рая» . Там он находился под покровительством Джорджианы Кавендиш, герцогини Девонширской , чья описательная поэма «Проход горы Сен-Готард» была опубликована в переводе Делиля в 1802 году, в год его возвращения во Францию. [1]
Как только он снова обосновался в Париже, Делиль возобновил свою профессорскую должность и кафедру во Французской академии, но большую часть времени жил на пенсии, так как к тому времени он почти ослеп. В оставшиеся годы он опубликовал поэмы и переводы, над которыми работал во время изгнания, а также некоторые более поздние работы, но ни одна из них не вызывала такого восхищения, как его ранние поэмы. После смерти Делиль лежал в парадном зале, увенчанный лавровым венком, в Коллеж де Франс , где его нарисовала Анн-Луи Жироде де Русси-Триозон . [2] Ему была предоставлена впечатляющая похоронная процессия, и он был похоронен на кладбище Пер-Лашез , [3] где бонапартистский политик граф Рено де Сен-Жан д'Анжели произнес свою хвалебную речь. [4]
В 1814 году в Эрмитаже Арлесхайма , английском ландшафтном саду в Швейцарии, вдохновленном его творчеством, был воздвигнут памятник в память о «Вергилии Делиле» . [5] В 1817 году его собрание сочинений начало публиковаться в виде сборника, а в 1821 году Луи-Мишель Пети создал портрет поэта для серии бронзовых медалей «Великие французы». [6]
Делиль начал свою поэтическую карьеру в 1761–74 годах с серии вдумчивых стихотворных посланий, полных современных намеков (позже собранных в его Poésies fugitives ). Среди них его Épître sur les Voyages (1765) получил поэтическую премию Académie de Marseille . [7] Как только его работа стала известна в Англии, ее окончательное происхождение приветствовалось. «Никакая поэзия на иностранном языке не приближается к сочинениям мистера Поупа так, как поэзия аббата Делиля, который, по общему признанию, сделал английского барда своим образцом», — утверждал рецензент Monthly Review . [8] И, конечно, среди его стихотворных переводов можно было найти Послание Поупа к доктору Арбетноту и Эссе о человеке . [9]
Другой стилистический прием Августа , который появился в ранних посланиях Делиля, — это изящное использование перифразы для облечения обыденных терминов в поэтическую фразеологию. [10] Говоря о том, как используются различные металлы, например, Делиль скрывает упоминание топора и плуга как
в его Epître à M.Laurent (1761). [11] В конечном итоге его использование этого риторического приема стало настолько привычным, что стало печально известным. В позднем панегирике кофе – «Вергилию немеблированному, обожаемому Вольтером» – Делиль заменил слово «сахар» сложным парафразом le miel américain, Que du suc des roseaux exprima l'Africain (этот американский мед, выжатый африканцами из сока тростника), поскольку не было подходящей формулы Вергилия, чтобы описать такую новизну. Этот отрывок был позже выделен в качестве предостерегающего примера французскими критиками [12] и английскими. [13]
Вергилий прежде всего оставался поэтической моделью Делиля на протяжении всей его карьеры, до такой степени, по словам одного критика, что «иногда отношения даже подталкивались к самоидентификации». [14] Так что, как представляется, из того факта, что после его перевода «Георгик» в 1769 году и решительной защиты актуальности и полезности работы в его предварительном эссе, Делиль продолжил дополнять советы Вергилия своей собственной практической работой о садах ( Les jardins , 1780). Два десятилетия спустя он развил свои мысли о моральной ценности и самосовершенствовании, которые приносит участие в сельской местности, в его собственной французской георгике, L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (1800). Хотя и существовали более ранние переводы поэмы Вергилия как в стихах, так и в прозе, Делиль привнес в нее законченное качество своих александрийских стихов , объединенное с поиском эквивалентности эффекта в исходном языке, что иногда приносило в жертву буквальную точность. [15]
В то время как сюжет «Георгик» разворачивается на полях, Делиль перенес фокус « Les Jardins ou l'art d'embellir les paysages» на благоустройство огороженных территорий и уход за тем, что там выращивается. Эта тема не была затронута Вергилием, но в латыни уже существовала вергилиевская модель из четырех песней французского иезуита Рене Рапена «Hortorum Libri IV» (1665). Действительно, Делиль упомянул Рапена без особого уважения в своем предисловии и тут же обрушил на себя систематическое сравнение обоих произведений, чтобы расставить все точки над «i». [16] В самом конце появился сатирический стихотворный диалог между капустой и репой ( Le Chou et le Navet ), анонимный там, но, как известно, написанный Антуаном де Риваролем . [17] Там скромные продукты огорода протестуют против своего вытеснения аристократическим вкусом Делиля к декоративному и экзотическому:
Элегантный аббат слегка краснеет
при одной мысли, что в его стихах
Капуста и репа когда-нибудь заслуживают места.
Работа Делиля была ранним и влиятельным призывом к отказу от симметрии и регулярности формального французского стиля садоводства в пользу нерегулярного и «естественного» английского сада. В течение следующих полувека его поэма стала основным источником информации по этой теме. [18] Известные садоводы во Франции и за ее пределами пользовались его советами, описывали ему свои собственные творческие ландшафтные проекты или приглашали Делиля увидеть их работы своими глазами. Пользуясь этим, он добавил к поэме более тысячи строк ко времени своего издания 1801 года, увеличив ее длину на треть. И было много переводов поэмы: на польский язык (1783); три на итальянский (1792, 1794, 1808); на немецкий (1796); на португальский (1800); и три на русский (1804, 1814, 1816). [19]
В Англии было четыре перевода последовательных французских изданий. Первым был анонимный вариант первой песни, опубликованный в 1783 году, на следующий год после появления французской поэмы. Названный просто « О садоводстве » , он был кратко упомянут в «Monthly Review» , где французский оригинал был описан как «дидактическая поэма большой ценности, [которая] может считаться грозным соперником « Английскому саду » мистера Мейсона » , полное издание которого появилось совсем недавно. [20] Анонимный перевод всей работы последовал в 1789 году, на этот раз « Monthly Review» отверг его как довольно лоскутное одеяло эпизодов, лишенных единства. [21] Но к 1799 году, после нового перевода Марии Генриетты Монтольё, критическое мнение снова изменилось, и идеи Делиля теперь были встречены гораздо более благосклонно. В революционном изгнании был признан друг английского вкуса. [22] Воодушевленная таким приемом, госпожа Монтолье вслед за Делилем, расширившим поэму в 1801 году, выпустила собственную расширенную версию в 1805 году. [23]
В 1800 году Делиль опубликовал еще одну импровизацию Вергилия в своих французских «Георгиках» — «L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises» . Скорее описательная, чем дидактическая, поэма — это чествование природы, которая рекомендует развивать поместье путем введения иностранных и экзотических видов и жить в деревне как путь к самосовершенствованию. Приветствуя ее появление, Monthly Review сообщил, что за первые две недели было продано 30 000 экземпляров. Также было отмечено наличие в первой песне «шестидесяти стихов, заимствованных у разных английских поэтов; но больше в подражании, чем в близком переводе». [24] В статье цитировались обширные отрывки из поэмы, как на оригинальном французском языке, так и в собственном переводе рецензента, что переводило « L'Homme des Champs » Делиля как «The Country Gentleman». Но затем, в следующем году, Джон Монде опубликовал полный перевод работы под названием «Сельский философ, или Французские георгики» [25] , который также получил лестные отзывы. [26]
Работа Делиля также вдохновила на различные другие поэтические отклики. Жозеф Бершу опубликовал четыре песни своей беззаботной и популярной Gastronomie ou l'homme des champs à table (Сельский дворянин за столом) в качестве своего рода дидактического кулона в 1801 году. [27] За ней последовали еще двенадцать песен Georgiques francaises агронома Жана-Батиста Ружье де ла Бержери (1804), рекомендующих сельское хозяйство войскам, возвращающимся с войны. [28] Было также два дополнительных перевода поэмы Делиля: Виллема Бильдердейка на голландский язык ( Het Buitenleven , 1803); [29] и отца Ж. Б. П. Дюбуа на латынь как Ruricolae seu Ad Gallos Georgicon (1808). [30]
В годы изгнания Делиль усердно работал над большинством произведений, регулярно выпускавшихся после его возвращения из изгнания. Первым из них было La Pitié , текст которого иллюстрирует политическую осторожность, которую ему теперь приходилось проявлять. В качестве исторической иллюстрации своей темы он выразил роялистские настроения и критиковал новый французский режим в оригинальной версии, опубликованной после его отъезда из Лондона. Однако для парижского издания, которое вскоре последовало за его возвращением, Делиль счел необходимым переписать некоторые отрывки, в результате чего, по мнению более позднего критика, два разных издания, опубликованных в 1802 году, были «подобны статуе с двумя лицами… совершенно разной вещью, в зависимости от стороны канала, на которой она рассматривалась». [31] Но при всей осмотрительности автора поэма вскоре стала мишенью для критики (и политики). [32]
Амбициозные уроки естественной истории в «Les Trois Règnes de la Nature» (1808) также оставили скептиков у английских рецензентов. Monthly Review посчитал, что в нем не хватает организации, изобретательности, а иногда даже смысла. [33] Edinburgh Review отмахнулся от поэта как от «избитого механиста стихов» и нашел в его «Трех царствах природы» только «любопытную смесь плагиатов» в работе, которая больше всего напоминает популяризированную науку в « Любви растений » Эразма Дарвина . [34] Для рецензента все, что Делиль опубликовал с 1800 года, было неудовлетворительным.
После смены вкуса к его стилю письма вскоре после его смерти английская критика все больше пренебрежительно относилась к Делиллю. Посвятив поэту раздел в своих «Воображаемых беседах» (1824), Уолтер Сэвидж Лэндор представил его как «счастливейшее из созданий, когда он мог плакать над прелестями невинности и деревни в каком-нибудь многолюдном и модном кругу в Париже». В ходе неравного диалога, который следует за этим, роль Делиля сводится к защите искусственности и избыточности во французском стихе по сравнению с лучшей практикой в других литературах. [35] Позже статья о нем в Encyclopaedia Britannica пришла к выводу, что Делиль попытался сделать больше, чем он мог сделать после своего многообещающего начала; и что «при всей своей красоте стихосложения и случайной удачности выражения он все же показывает, особенно в своих поздних работах, большое незнание линии различия между прозой и поэзией». [36]