Арабский язык в Израиле

Присутствие и роль арабского языка в Израиле
Многоязычная (иврит, арабский, английский и русский ) вывеска в Министерстве внутренних дел / Министерстве абсорбции в Хайфе .
Многоязычное предупреждение (на английском, иврите, арабском и русском языках) на крышке люка оптического кабеля в Тель-Авиве .
Израильский дорожный знак на иврите, арабском и английском языках. На некоторых дорожных знаках (например, на приведенных выше) арабский и английский являются транслитерацией еврейских названий мест. На других используются местные арабские или общепринятые английские названия.

В Израиле арабский язык является родным для более чем 20 процентов населения Израиля , в основном арабских граждан Израиля , но также и евреев, прибывших в Израиль из арабских стран . Некоторые называют современный левантийский арабский диалект, на который оказал влияние иврит , «израильским арабским диалектом » или, в разговорной речи, аравритом , что является портманто еврейских слов Ivrit ( буквально « иврит » ) и Aravit ( буквально « арабский » ). [1] [2]

Среди израильских арабов в центральном Израиле разговорный язык похож на палестинский арабский , в то время как бедуины Негева традиционно говорят на своем собственном диалекте арабского языка . Северная часть страны больше подвержена влиянию ливанского арабского языка , особенно среди друзов . Многие евреи-мизрахи и магрибские евреи первого поколения (т. е. те, кто совершил алию в Израиль из арабского мира ) все еще могут говорить на иудео-арабских диалектах , в то время как их потомки, родившиеся в Израиле, в подавляющем большинстве приняли иврит как свой первый (или единственный) язык.

До 1948 года официальными языками британского мандата в Палестине были английский, иврит и арабский. После создания Израиля в 1948 году английский язык был исключен из числа официальных языков, оставив иврит и арабский языки в качестве дополнительных официальных языков. Закон о национальном государстве 2018 года объявил иврит «государственным языком», а арабский — языком, имеющим «особый статус в государстве», использование которого «в государственных учреждениях или ими будет установлено законом». В нем также говорилось, что «этот пункт не наносит ущерба статусу, данному арабскому языку до вступления в силу этого закона». Использование арабского языка в правительственных документах и ​​в общественной сфере по-прежнему является обязательным в соответствии с израильским законодательством и подтверждено Верховным судом Израиля.

История

Начальная форма چ, используемая для обозначения [ ɡ ] и ڤ для [ v ] на израильском дорожном знаке на дороге в Гиват-Шмуэль .

Современный стандартный арабский язык (также известный как стандартный арабский язык или литературный арабский язык) в настоящее время является вспомогательным языком в Израиле, и его использование в правительственных документах предписано законом. Разговорные арабские диалекты используются в основном арабскими гражданами Израиля , включая израильских друзов , а также некоторыми мизрахимскими евреями , особенно представителями старшего поколения, которые иммигрировали из арабоязычных стран . В 1949 году 156 000 [3] палестинских арабов остались внутри линии перемирия Израиля, большинство из которых не говорили на иврите. Сегодня большинство арабских израильтян, которые составляют более пятой части населения Израиля, свободно говорят на иврите как на втором языке.

В течение многих лет израильские власти неохотно использовали арабский язык, за исключением случаев, когда это прямо предписано законом (например, в предупреждениях об опасных химикатах) или при обращении к арабоязычному населению. Это изменилось после постановления Верховного суда от ноября 2000 года , постановившего, что, хотя арабский язык и уступает ивриту, его использование должно быть гораздо более обширным. [4] С тех пор все дорожные знаки , этикетки на продуктах питания и сообщения, опубликованные или размещенные правительством, также должны быть переведены на литературный арабский язык, если только они не были выпущены местным органом власти исключительно ивритоязычной общины.

Арабский язык всегда считался законным языком для использования в Кнессете , однако арабоговорящие члены Кнессета лишь изредка пользовались этой привилегией, поскольку большинство членов Кнессета недостаточно свободно владеют арабским языком.

Уроки арабского языка широко распространены в ивритоязычных школах с седьмого по девятый класс. Те, кто хочет, могут продолжить изучение арабского языка до двенадцатого класса и сдать экзамен на аттестат зрелости по арабскому языку. Многие ученики, окончившие среднюю школу с высоким уровнем владения арабским языком, направляются на должности в армии, где они могут использовать этот язык.

Курсы арабского языка широко распространены в Армии обороны Израиля , где все солдаты обязаны изучать, как деэскалировать потенциальные террористические атаки как на иврите, так и на арабском языке [ требуется ссылка ] . Солдаты боевых действий, которые размещаются в частях Западного берега и ежедневно общаются с гражданским населением, часто отправляются на краткие курсы арабского языка, а использование арабского языка широко распространено на всех должностях военной разведки .

Большое количество арабоговорящих жителей Израиля, его расположение на Ближнем Востоке , десятилетия глобализации и наследие мизрахи большинства еврейского населения Израиля оказали влияние на разговорный иврит в Израиле. После иврита и английского языка арабские песни (исполняемые как носителями арабского языка, так и израильтянами-мизрахи) часто звучат по радио. Дебютный сингл A-WA , Habib-Galbi, выпущенный в 2015 году, стал первой песней на арабском языке, которая достигла 1-го места на израильском радио, а арабский язык играет очень заметную роль в « сленге » (уличном языке) израильской молодежи.

Кроме того, когда Элиезер Бен Йехуда , пионер современного возрождения иврита, начал создавать новые ивритские слова для адаптации к современному миру, он предпочитал заимствовать слова из арабского и арамейского (оба семитских языка , как и иврит), чем из языков, которые были более далеки от иврита в лингвистическом плане. Это современное возрождение, в дополнение к жизни в тесном контакте и последующему заимствованию заимствованных слов и сленга, привело к поразительному сходству в грамматике и словарном запасе двух языков.

В марте 2007 года Кнессет одобрил новый закон, призывающий к созданию Академии арабского языка , аналогичной Академии иврита . Этот институт был создан в 2008 году, его центр находится в Хайфе , и в настоящее время его возглавляет Махмуд Ганайем. [5] [6]

В 2009 году министр транспорта Израиля Исраэль Кац объявил, что знаки на всех основных дорогах Израиля, Восточного Иерусалима и, возможно, частей Западного берега будут изменены, заменив английские и арабские названия мест прямой транслитерацией еврейского названия. В настоящее время большинство дорожных знаков на всех трех языках. Назарет , например, станет «Нацрат». [7] Министерство транспорта (MOT) заявило, что знаки будут заменяться постепенно по мере необходимости из-за износа, но предложение в целом подверглось критике как попытка израильского правительства стереть арабский язык и палестинское наследие в Израиле. [8] В 2011 году правительственный комитет по названиям Израиля единогласно отклонил предложение MOT. [9]

Диалекты

Арабское население Израиля можно разделить на три основных кластера арабских диалектов. Среди израильских арабов в центральном Израиле разговорный язык похож на палестинский арабский , в то время как бедуины традиционно говорят на своем собственном диалекте арабского языка . Северная часть страны больше подвержена влиянию ливанского арабского языка (центрально-северный левантийский арабский), особенно среди друзов . Диалект друзского арабского языка, особенно в деревнях, часто отличается от других региональных израильских арабских диалектов. Диалект друзского арабского языка отличается от других сохранением фонемы /q/. [10]

Многие евреи-мизрахи первого поколения в Израиле и евреи-сефарды Северной Африки все еще могут говорить на иудео-арабских языках , в то время как их потомки, родившиеся в Израиле, в подавляющем большинстве приняли иврит в качестве своего первого (или единственного) языка.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мендель, Y. Создание израильского арабского языка. Springer 2014.
  2. ^ Д-р Декель, Н., проф. Брош, Х. Языки в контакте: предварительные сведения о появлении израильского варианта арабского языка. Июнь 2013 г.
  3. ^ «Д-р Сара Озацки-Лазар, Отношения между евреями и арабами в первое десятилетие существования Израиля (на иврите)».
  4. ^ "Официальный текст постановления Верховного суда Израиля (на иврите)". Архивировано из оригинала 2014-10-28 . Получено 2015-06-08 .
  5. Закон на иврите. Архивировано 03.03.2016 в Wayback Machine в израильской официальной газете (публикация № 2092 от 28 марта 2007 г.).
  6. ^ "Arabic Language Academy – Haifa". Arabicac.com. 21 марта 2007 г. Архивировано из оригинала 8 марта 2012 г. Получено 4 мая 2012 г.
  7. ^ חסון, ניר (6 июля 2011 г.). לשכת רה"מ: הצעת כץ למחוק שמות יישובים בלועזית - לא ריאלית. הארץ (на иврите) . Проверено 20 мая 2016 г.
  8. BBC , 13 июля 2009 г., Ссора из-за «стандартных» знаков на иврите
  9. ^ חסון, ניר (6 июля 2011 г.). לשכת רה"מ: הצעת כץ למחוק שמות יישובים בלועזית - לא ריאלית. הארץ (на иврите) . Проверено 20 мая 2016 г.
  10. ^ Сэми Суэйд (10 марта 2015 г.). Исторический словарь друзов (2-е изд.). Rowman & Littlefield. стр. 50. ISBN 978-1-4422-4617-1.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Арабский_язык_в_Израиле&oldid=1265165058"