Переводы Библии на ирландский язык

Ирландские переводы Библии

Переводы Библии на ирландский язык были впервые напечатаны и опубликованы в XVII веке: Новый Завет, Tiomna Nuadh, в 1602 году, Ветхий Завет, Sean Thiomna, в 1685 году и вся Библия, Biobla (Ветхий и Новый Заветы вместе), в 1690 году.

Ранние пересказы

До перевода Библии на ирландский язык пересказ частей истории был более распространен. Одним из примеров этого является Saltair na Rann десятого века , рассказ о Сотворении и жизни Адама и Евы. [1]

Мемориальная доска на столбе ворот кладбища рядом с собором Килмор , графство Каван

Версия Уолша, Дэниела и Беделла

После завоевания Ирландии Тюдорами , установленная Церковь Ирландии попыталась консолидировать Реформацию в Ирландии , с небольшим успехом среди гэльских ирландцев . Первый перевод Нового Завета (Tiomna Nuadh) был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своей безвременной смерти в 1585 году. Работу продолжили Джон Кирни (казначей церкви Святого Патрика в Дублине ), его помощник, и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туама, и она была окончательно завершена Уильямом О'Домнуиллом ( Уильямом Дэниелом , архиепископом Туама после Донеллана). Ирландский Новый Завет был напечатан в 1602 году и переиздан в 1681 году. [2] Вся Библия (Ветхий и Новый Заветы вместе взятые) была впервые опубликована в 1690 году.

Работа по переводу Ветхого Завета была предпринята Уильямом Беделлом (1571–1642), епископом Килмора , который завершил свой перевод во время правления Карла I. [3] [4] Однако Ветхий Завет не был опубликован на ирландском языке до 1685 года в пересмотренной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина . [5] [6]

В 1817 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало издание «An Biobla Naomhta». [7] Оно было напечатано в Лондоне латинским шрифтом и включало Старый Завет Беделла и Новый Завет О'Доннелла. Иногда его называют версией Беделя или Беделла.

ПереводИоанн (Иоан) 3:16
Биобла Наомхта (версия Беделя, из переиздания 1817 года)Это уже конец, так что сделайте Ghradhuigh Día An Domhan, идите туда, где есть Meic Fein, Ionnus gidh be chreideas ann, nach rachadh se a mugha, and go mbeith an bheatha shiorruidhe aige.

(В сегодняшней форме: Óir is mar seo do ghráigh Dia an domhan, go dtug sé a aonghin Mic féin, ionas gibé chreideas ann, nach rachadh sé amú, ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige. )

Пидар Уа Лири

Перевод Peadar Ua Laoghaire

Peadar Ua Laoghaire (Питер О'Лири) был католическим священником и великим ученым. Он родился в 1839 году и умер в марте 1920 года. Он говорил на манстерском ирландском языке и написал много литературы на ирландском языке. Он перевел всю Библию, и часть ее была опубликована Брун Агусом О Нолаином. Четыре Евангелия были опубликованы в 1915 году, Деяния — в 1921 году. Он перевел Новый Завет с Вульгаты со ссылкой на греческий и перевел Ветхий Завет с Септуагинты. Неопубликованные рукописи находятся в Университете Мейнута.

Перевод Joynt

В 1951 году Библейское общество Хиберниана опубликовало перевод Нового Завета на ирландский язык, сделанный Эрнаном Де Сиунтой (Эрнест Эдвин Джойнт, «An Buachaillín Buidhe»), методистом, активным членом Гэльской лиги , и основанный на переводе 1602 года. [8]

Перевод Падрайга Мак Джоллы Чеара

An Scrioptúir Naoṁṫa - na ceiṫre soiscéil agus gníoṁarṫa na n-Abstal (Священное Писание - 4 Евангелия и Деяния апостолов) было впервые переведено на ирландский гэльский язык Падрайгом Мак Джоллой Чеара. Он был опубликован в 1943 году Комхальтасом Уладом из Белфаста и Дандолка. Он получил одобрение кардинала Джозефа МакРори, архиепископа Армы, примаса всей Ирландии. Позже в 1961 году он выпустил второе издание «Деяний апостолов», преобразованное в пересмотренную современную ирландскую грамматику и орфографию.

Ó Cuinn Новый Завет 1970

В 1970 году Новый Завет (Tiomna Nua) был переведен служителем Церкви Ирландии Косслеттом О'Куинном (1907-1995), после того как он занял должность профессора библейского греческого языка в Тринити-колледже в Дублине в 1961 году. Он основан на Пересмотренной стандартной версии (RSV) на английском языке и оригинальном греческом языке. Он имеет отчетливый ольстерский диалект. Он был опубликован в 1970 году Cumann Gaelach na hEaglaise (Ирландская гильдия Церкви Ирландии) при содействии Библейского общества Хиберниана (теперь называемого Национальным библейским обществом Ирландии). Он также перевел Книгу Псалмов, которая находится в Книге общих молитв Церкви Ирландии, [9] опубликованной в 1965 году.

Библия Мейнута 1981 г.

Ирландские римско-католические епископы создали комиссию в 1945 году для планирования публикации Нового Завета на ирландском языке, а в 1966 году — руководящий комитет для публикации полной Библии. [10] Книги были опубликованы по отдельности в различных формах An Sagart , католическим издательством, основанным в колледже Святого Патрика в Мейнуте Патриком О Фианнахтой , с Евангелия от Луки в 1964 году до 1977 года . [10] [11] О Фианнахта и Кослетт О Куинн были среди переводчиков. [10] Полная версия, пересмотренная с оригиналов и отредактированная О Фианнахтой, была опубликована как An Bíobla Naofa в 1981 году. [10] Теперь она доступна в Интернете. [12] В 2014 году было опубликовано издание Нового Завета и Псалмов с пересмотренными именами собственными.

ПереводИоанн (Иоан) 3:16
Ан Биобла Наофа (Святая Библия, католический перевод 1981 г.)Если вы хотите, чтобы ваш дом был бандитом, это был Аонгин Мик, и вы знали, что вы сделали это с Хрейдианн Энн, а затем снова пошли в путь и снова вернулись к жизни.

Ссылки

  1. ^ Мердок, Б. (1973). Ранний ирландский Адам и Ева: Saltair na Rann и традиции падения. Medieval Studies, 35, 146–177. doi :10.1484/j.ms.2.306135.
  2. Перевод Нового Завета на ирландский язык Уильяма О'Домнуилла (Дэниела). Получено 2 апреля 2010 г.
  3. ^ Ни Туаталайн, Меаб (сентябрь 2020 г.). «'Coinnímis in Éirinn é' – feachtas ar Bun Chun an chéad aistriúchán Gaeilge ar an Sean-Tiomna a cheannach». Tuairisc.ie (на ирландском языке) . Проверено 1 октября 2020 г.
  4. ^ "БЕДЕЛЛ, Уильям (1571–1642)". ainm.ie (на ирландском языке) . Получено 1 октября 2020 г.
  5. ^ «Сокровища ирландского языка: некоторые ранние примеры из публичных библиотек города Дублин». 2006. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Получено 3 октября 2012 года .
  6. ^ "Bedell's Irish Old Testament". King's College London . Получено 3 октября 2012 г.
  7. ^ Биобла Наомта (на ирландском языке). Лондон: Британское и зарубежное библейское общество. 1817. OCLC  485161502.
  8. ^ Бретнах, Диармуид; Майре Ни Мхурчу. «ДЕ СИУНТА, Эрнан (1874–1949)». Ainm.ie (на ирландском языке). Кло Яр-Чоннахт . Проверено 18 октября 2014 г.
  9. ^ "Leabhar na hUrnaí Coitinne: Книга общих молитв на ирландском гэльском языке" .
  10. ^ abcd "Предисловия на английском языке" (PDF) . An Bíobla Naofa . Colin Glen Christian Fellowship. Архивировано из оригинала (PDF) 4 сентября 2014 года . Получено 22 февраля 2014 года .
  11. ^ "Eolas / About Us". Официальный сайт (на ирландском языке). An Sagart. Архивировано из оригинала 4 августа 2014 года . Получено 22 февраля 2014 года .
  12. ^ "'An Biobla Naofa' on the Internet". Colin Glen Christian Fellowship. Архивировано из оригинала 26 декабря 2013 года . Получено 1 октября 2020 года .
  • «История перевода Библии на ирландский язык». Библейская баптистская церковь Баллинколлига .

Дальнейшее чтение

  • Скэлта как апокриф ; Ройберд Д'Уидеас Мак Сиак - писатель и мечтатель; Мюрхартах Ó Сионга а д'Астриг дон Испаг Беделл; Косслетт О Куинн - чур в Игаре. Бэйле Атха Клиат: Ойфиг ан тСолатайр, 1971 г.
  • Биобла в Эйринне (Leachtaí Cholm Cille XX), Ма Нуад, 1990 г.
  • Бретнах, Деасун, Беделл и ирландская версия Ветхого Завета , Конрад на Гаэльге, 1971 г.
  • Маккоги, Теренс, доктор Беделл и мистер Кинг: создание ирландской Библии , Дублинский институт перспективных исследований , Школа кельтских исследований, 2001 г.
  • О Глейсн, Ристеар, Косслетт О Куинн , Койсейм, 1986 г.
  • Уильямс, Николас, «Библия на ирландском языке», Энциклопедия Ирландии , Gill & Macmillan Ltd, 2003
  • Уильямс, Николас, Прионта и Леабхар , Ан Клохомхар, 1986 г.
  • «Ан Биобла Наофа» [Святая Библия] (на ирландском языке).Веб-сайт с несколькими переводами Библии на ирландский язык и соответствующим приложением.
  • Различные переводы на ирландский язык на bible.com
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_ирландский_язык&oldid=1227183430"