Переводы Библии на ирландский язык были впервые напечатаны и опубликованы в XVII веке: Новый Завет, Tiomna Nuadh, в 1602 году, Ветхий Завет, Sean Thiomna, в 1685 году и вся Библия, Biobla (Ветхий и Новый Заветы вместе), в 1690 году.
До перевода Библии на ирландский язык пересказ частей истории был более распространен. Одним из примеров этого является Saltair na Rann десятого века , рассказ о Сотворении и жизни Адама и Евы. [1]
После завоевания Ирландии Тюдорами , установленная Церковь Ирландии попыталась консолидировать Реформацию в Ирландии , с небольшим успехом среди гэльских ирландцев . Первый перевод Нового Завета (Tiomna Nuadh) был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своей безвременной смерти в 1585 году. Работу продолжили Джон Кирни (казначей церкви Святого Патрика в Дублине ), его помощник, и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туама, и она была окончательно завершена Уильямом О'Домнуиллом ( Уильямом Дэниелом , архиепископом Туама после Донеллана). Ирландский Новый Завет был напечатан в 1602 году и переиздан в 1681 году. [2] Вся Библия (Ветхий и Новый Заветы вместе взятые) была впервые опубликована в 1690 году.
Работа по переводу Ветхого Завета была предпринята Уильямом Беделлом (1571–1642), епископом Килмора , который завершил свой перевод во время правления Карла I. [3] [4] Однако Ветхий Завет не был опубликован на ирландском языке до 1685 года в пересмотренной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина . [5] [6]
В 1817 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало издание «An Biobla Naomhta». [7] Оно было напечатано в Лондоне латинским шрифтом и включало Старый Завет Беделла и Новый Завет О'Доннелла. Иногда его называют версией Беделя или Беделла.
Перевод | Иоанн (Иоан) 3:16 |
---|---|
Биобла Наомхта (версия Беделя, из переиздания 1817 года) | Это уже конец, так что сделайте Ghradhuigh Día An Domhan, идите туда, где есть Meic Fein, Ionnus gidh be chreideas ann, nach rachadh se a mugha, and go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. (В сегодняшней форме: Óir is mar seo do ghráigh Dia an domhan, go dtug sé a aonghin Mic féin, ionas gibé chreideas ann, nach rachadh sé amú, ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige. ) |
Peadar Ua Laoghaire (Питер О'Лири) был католическим священником и великим ученым. Он родился в 1839 году и умер в марте 1920 года. Он говорил на манстерском ирландском языке и написал много литературы на ирландском языке. Он перевел всю Библию, и часть ее была опубликована Брун Агусом О Нолаином. Четыре Евангелия были опубликованы в 1915 году, Деяния — в 1921 году. Он перевел Новый Завет с Вульгаты со ссылкой на греческий и перевел Ветхий Завет с Септуагинты. Неопубликованные рукописи находятся в Университете Мейнута.
В 1951 году Библейское общество Хиберниана опубликовало перевод Нового Завета на ирландский язык, сделанный Эрнаном Де Сиунтой (Эрнест Эдвин Джойнт, «An Buachaillín Buidhe»), методистом, активным членом Гэльской лиги , и основанный на переводе 1602 года. [8]
An Scrioptúir Naoṁṫa - na ceiṫre soiscéil agus gníoṁarṫa na n-Abstal (Священное Писание - 4 Евангелия и Деяния апостолов) было впервые переведено на ирландский гэльский язык Падрайгом Мак Джоллой Чеара. Он был опубликован в 1943 году Комхальтасом Уладом из Белфаста и Дандолка. Он получил одобрение кардинала Джозефа МакРори, архиепископа Армы, примаса всей Ирландии. Позже в 1961 году он выпустил второе издание «Деяний апостолов», преобразованное в пересмотренную современную ирландскую грамматику и орфографию.
В 1970 году Новый Завет (Tiomna Nua) был переведен служителем Церкви Ирландии Косслеттом О'Куинном (1907-1995), после того как он занял должность профессора библейского греческого языка в Тринити-колледже в Дублине в 1961 году. Он основан на Пересмотренной стандартной версии (RSV) на английском языке и оригинальном греческом языке. Он имеет отчетливый ольстерский диалект. Он был опубликован в 1970 году Cumann Gaelach na hEaglaise (Ирландская гильдия Церкви Ирландии) при содействии Библейского общества Хиберниана (теперь называемого Национальным библейским обществом Ирландии). Он также перевел Книгу Псалмов, которая находится в Книге общих молитв Церкви Ирландии, [9] опубликованной в 1965 году.
Ирландские римско-католические епископы создали комиссию в 1945 году для планирования публикации Нового Завета на ирландском языке, а в 1966 году — руководящий комитет для публикации полной Библии. [10] Книги были опубликованы по отдельности в различных формах An Sagart , католическим издательством, основанным в колледже Святого Патрика в Мейнуте Патриком О Фианнахтой , с Евангелия от Луки в 1964 году до 1977 года . [10] [11] О Фианнахта и Кослетт О Куинн были среди переводчиков. [10] Полная версия, пересмотренная с оригиналов и отредактированная О Фианнахтой, была опубликована как An Bíobla Naofa в 1981 году. [10] Теперь она доступна в Интернете. [12] В 2014 году было опубликовано издание Нового Завета и Псалмов с пересмотренными именами собственными.
Перевод | Иоанн (Иоан) 3:16 |
---|---|
Ан Биобла Наофа (Святая Библия, католический перевод 1981 г.) | Если вы хотите, чтобы ваш дом был бандитом, это был Аонгин Мик, и вы знали, что вы сделали это с Хрейдианн Энн, а затем снова пошли в путь и снова вернулись к жизни. |