В XIX веке поэма была вновь открыта немецкими националистами и даже послужила источником вдохновения для Генриха Гофмана фон Фаллерслебена и его « Deutschlandlied ».
С 1973 года получила всеобщее признание теория Алоиза Кирхера о том, что Вальтер в этом стихотворении отвергает нападки Пейре Видаля , который в своей 37-й песне [2] очернил немцев и восхвалял Прованс как землю «от Роны до Ванса и от моря до Дюранса ».
Текст
I. Ir sult sprechen willekomen: der iu mære Bringet, daz bin ich. allez, daz ir habt vernomen, daz ist gar ein wint: ir frâget mich. Я хочу, чтобы я понял: я хочу, чтобы это было, я хочу сказать тебе, что ты чувствуешь себя в безопасности. Да, это был человек, который был здесь.
Вы должны приветствовать меня: Потому что это я приношу вам новости. Все, что вы до сих пор слышали , Это ничто: Спросите меня тогда! Но я требую компенсации. Если лекарство хорошее, Я могу сказать вам то, что вам понравится. Посмотрите, что мне предлагают.
II. Ich wil tiuschen frouwen sagen solhiu mære, daz si deste baz al der werlte suln behagen: ane grôze miete tuon ich daz. Как я буду одинок? Если я не знаю, что делать с ней: так что я могу сделать это и укусить, если тебя больше нет, я хочу, чтобы мой друг был грязным.
Я принесу немецким дамам новости, чтобы они еще больше понравились миру . Это я сделаю без особой награды. Ибо чего мне просить у них? Они слишком элегантны для меня. Вот почему я скромен и не прошу ничего, кроме их привета.
III. Я хочу, чтобы я узнал, что такое лучшая война: у меня есть мир вещей, где я и есть мой герой, который принес мне дар, и я хотел бы найти сайт Фремедера. Ну, что у меня было, если я не прав? Тиющиу Зухт Гат Вор в Аллене.
Я посетил много стран и всегда с радостью видел лучшие из них. Но горе мне, если я когда-либо смогу убедить свое сердце любить иностранные обычаи. Что я получу, если буду лгать? Немецкие манеры [3] предпочтительнее всех остальных.
IV. Фон дер Эльбы и ее ден Рин, и ее более широкий unz an Ungerlant mugen wol die besten sin, die ich in der werlte hân erkant. Я могу сказать, что у меня есть губы, и у меня есть мир, так что я хочу, чтобы ты был там беззер синт-данн и дер-фроувен.
От Эльбы до Рейна и обратно в Венгрию , есть лучшие люди, которых я когда-либо видел. Если я могу оценить хорошие манеры и внешность, ей-богу, я готов поклясться, что в этой стране женщины лучше, чем где-либо еще.
V. Tiusche man sint wol gezogen, rehte als engel sint diu wîp getân. swer si schildet, derst betrogen: ich enkan sin anders niht verstan. tugent und reine minne, swer die suochen wil, der sol komen in unser lant: da ist wünne vil: lange müeze ich leben dar inne!
Немецкие мужчины хорошо воспитаны, а женщины выглядят как ангелы. Тот, кто ругает их, лжет себе; иначе я не могу его понять. Если кто-то ищет добродетели и чистой любви, он должен приехать в нашу страну: здесь обитает наслаждение. Я хотел бы прожить здесь долго!
VI. Der ich vil gedienet hân und iemer mêre gerne dienen wil, diust von mir vil unerlân: edoch so tuot si leides mir so vil. si kan mir versêren herze und den muot. Теперь, когда я получил это, это поразило мир ошибок. ее nach mac si sichs bekêren.
Та, которой я служил долгое время и которой я буду служить все время, я не откажусь. Но она причиняет мне столько зла. Она ранит и мое сердце, и мой разум. Да простит ей Бог, что она грешит против меня. Может быть, тогда она изменит свое мнение.
Переосмысление
Песня "Willkommen" немецкой группы Ougenweide (1976) основана на этом стихотворении. Оригинальная мелодия, однако, не сохранилась.
Примечания
^ Молчанова, Инна (18 мая 2005 г.). Предварительно написано «Ir sult sprechen willekomen». ГРИН Верлаг. ISBN978-3-638-37894-9.
^ Аламанс троб дешаузиц е виланс; Е quand negus si feing esser cortes, Ira motals cozens et enois es; E lor parlars sembla lairar de cans…
«Я нахожу немцев неотличимыми и грубыми; когда кто-то из них претендует на вежливость, Это смертельное наказание и мучительное горе, а их речь подобна лаю собак».
^ Основное значение слова zuht (< zîhen , «вытягивать» ( ср . L. educere )) связано с разведением и уходом за домашним скотом. Дополнительные значения, которые это слово приобрело позже, включают «обучение» и «образование», особенно детей (в том числе в благопристойности и скромности); «хорошее воспитание» является одним из возможных переводов, как и «манерность», «порядочность» и даже «целомудрие».
Ссылки
Алоис Кирхер: Dichter und Konvention. Zum gesellschaftlichen Realitätsproblem der deutschen Lyrik um 1200 (Literatur in der Gesellschaft 18). Дюссельдорф, 1973 год.
Вольфганг Мор: Die ‚vrouwe' Walthers von der Vogelweide . В: Zeitschrift für Deutsche Philologie 86 (1967).
Герман Райхерт: Вальтер фон дер Фогельвейде для Анфэнгера . 3-й, переработанный том. facultas.wuv, Вена 2009, ISBN 978-3-7089-0548-8