Я Фриден Дейн, о Херре Майн

Немецкий христианский гимн причастия

« Im Frieden dein, o Herre mein »
христианский гимн
«Im Frieden dein» в « Ein neues Lied » Отто Ритмюллера , 1932 год.
АнглийскийВ мире Твоем, о мой Господь.
СлучайПричастие
ТекстИоганн Энглиш и Фридрих Спитта
Языкнемецкий
На основеNunc dimittis
метр4 4 7 4 4 7 4 4 7
МелодияВольфганг Дахштайн
Сочиненодо 1530 года
Опубликовано
  • 1530
  • 1898

« Im Frieden dein, o Herre mein » (В мире Твоем, о мой Господь) — немецкий христианский гимн причастия из трех строф . В 1527 году ранний реформатор Иоганн Англик (Иоганнес Англикус) написал две строфы как рифмованный близкий парафаз Nunc dimittis , или Песнь Симеона. Гимн исполняется на мелодию Вольфганга Дахштейна , написанную до 1530 года. Фридрих Шпитта пересмотрел текст в 1898 году и добавил третью строфу. Его редакция преобразовала молитву Инглиша об отдельном человеке с акцентом на мирную смерть в общинную молитву о мирной жизни в единстве.

Эта версия является частью немецкого протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером EG 222. Это экуменическая песня, которая также является частью современного католического сборника гимнов Gotteslob под номером GL 216. Она встречается в нескольких других сборниках гимнов.

История

Развитие гимна охватывает четыре этапа в истории христианства. [1] Его первоначальное вдохновение черпается из рассказа о том, как Иисус был представлен в храме через 40 дней после своего рождения, в ритуале очищения, описанном в Евангелии от Луки . В тот раз Симеон восхвалял свет, явившийся младенцу. Спустя столетия песнопение Симеона стало постоянной частью Литургии часов как Nunc dimittis , особенно связанной с праздником очищения . [2]

В-третьих, во время Реформации Nunc dimittis использовалась как молитва благодарности после причастия, как это задокументировано в литургии Нёрдлингена 1522 года и литургии Страсбурга 1524 года, последняя специально призывала к ее использованию «после еды» или причастия (« nach dem Mahle »). [2] Рифмованный парафраз, созданный Иоганном Энглишем, или Иоганнесом Англикусом  [de] , впервые появившийся в 1527 году на ныне утерянной листовке, стал постоянной частью страсбургских гимнов с 1530 года. [2] Его версия сохраняет тему Nunc dimittis с ее идеями покоя в мире после того, как увидишь свет спасителя, пришедшего для всех людей и особенно для Израиля. [3] Гимн исполняется на мелодию, приписываемую Вольфгангу Дахштайну , написанную до 1530 года. [4] Это один из трех гимнов, описанных как Der Lobgesang Simeonis (хвалебная песнь Симеона), появившихся в сборнике 1848 года Schatz des evangelischen Kirchengesangs im ersten Jahrhundert der Reformation («Сокровище протестантского церковного пения в первом веке Реформации»). Первые два — это библейская песнь в переводе Мартина Лютера и парафраз Лютера « Mit Fried und Freud ich fahr dahin », за которым следует « Im Frieden dein ». В сноске отмечено, что эти три песни также подходят для похорон. [5]

Фридрих Шпитта

Наконец, в 1898 году Фридрих Шпитта , протестантский теолог, пересмотрел песню и добавил третью строфу, которая теперь обычно помещается между старыми строфами. [6] Он изменил значение с индивидуальной молитвы о хорошей смерти на общественную молитву о осмысленной жизни. [7] Основное внимание уделяется общению как способу для верующих увидеть свет Христа и, таким образом, жить в мире и единстве. [6] [4] С дополнительными незначительными изменениями эта версия гимна является частью немецкого протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch под номером EG 222. [8] [9]

Экуменическая песня, она также является частью нынешнего католического гимна Gotteslob под номером GL 216 в разделе « Gesänge – Woche – Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion » (Песни – Неделя – Причастие – Благодарность после причастия ). [1] [4] Он появляется в нескольких других сборниках гимнов. [10]

Текст

Текст гимна выглядит следующим образом: слева — как в публикации Тухера 1848 года, где показаны две строфы на языке Инглиша [3] , справа — текст из современных немецких сборников гимнов: [6]

Тухер, 1848 г.Современный

Im Frieden dein,
o Herre mein,
wolst mich nun ruhen lassen.
Als mir ward Bscheid
von dir geseit,
so hast mich jetzt begossen,
daß mein Gesicht
mit Freuden spricht,
den Heiland habs gesehen!

Ein'n werthen Gast
bereitet hast
vor allen Völkern große.
Der Heiden G'sicht
im Licht bericht't,
macht sie des Glaubens G'nossen.
Ein Lob und Ehr,
groß durch dich, Herr,
wird Israel ein Volke.

Im Frieden dein,
o Herre mein,
lass ziehn mich meine Straßen.
Wie mir dein Mund
gegeben kund,
schenkst Gnad du ohne Maßen,
hast mein Gesicht
das sel'ge Licht,
den Heiland, schauen lassen.

Мир вооружен
Гаст берет
хаст дас рейхе Мал дер Гнаден.
Das Lebensbrot
Stillt Hungers Нет,
heilt meiner Seele Schaden.
Ob solchem ​​Gut
jauchzt Sinn und Mut
mit alln, die du geladen.

О, господин, verleih,
dass Lieb und Treu
in dir uns all verbinden,
dass Hand und Mund
zu jeder Stund
dein Freundlichkeit verkünden,
bis nach der Zeit
den Platz bereit '
an deinem Tisch wir finden.

Тексты песен Энглиша являются близким парафразом Nunc dimittis , о возможности уйти с миром после того, как он увидел свет Спасителя (" Heiland "). Симеон сказал это после того, как действительно увидел младенца Иисуса, через 40 дней после его рождения, и для него уход с миром мог означать готовность умереть. Энглиш начинается от первого лица, обращаясь к Богу как к своему Господу (" Herre mein "), который молится о том, чтобы ему было позволено покоиться в Божьем мире (" Im Frieden dein ... wollst mich nun ruhen lassen "). [3]

Спитта переносит эту мысль в более общее значение, как путешествие по своим дорогам после того, как увидел свет, добавляя, что Его милость неизмерима (« ohne Maßen »). [7]

Вторая строфа в версии Энглиша представляет собой парафраз второй части песнопения Симеона, в котором упоминается дорогой гость (« werthen Gast »), намекая на Иисуса, на всех людей, включая язычников, и на величие Израиля. [3]

Спитта меняет фокус, отождествляя певца с гостем (вместо того, чтобы ссылаться на Иисуса), приглашенным на обильную трапезу милосердия (« das reiche Mahl der Gnaden »). Трапеза предлагает хлеб жизни (« Lebensbrot »), который объединяет приглашенных верующих с Богом и между собой, повод для хвалы, наполненный смыслом и мужеством (« Sinn und Mut »). [7] Язычники и Израиль в его версии не упоминаются. [11]

Заключительная строфа – это молитва о любви и верности в Боге, объединяющая «нас всех» (« uns all »), чтобы рука и уста показывали дружелюбие Господа, пока после этого времени все не смогут найти место за его столом. [11]

Текст песни представляет собой схему из двух рифмующихся коротких строк, за которыми следует более длинная строка, повторяющаяся три раза в строфе, при этом все три длинные строки рифмуются: aabccbddb. [12]

Мелодии

С 1530 года гимн был связан с мелодией, приписываемой Вольфгангу Дахштейну . Мелодия имеет элемент, часто встречающийся в страсбургских мелодиях, ритм длинный-короткий-короткий-длинный, здесь использованный для коротких строк. Первые две длинные строки начинаются с длинной ноты, за которой следует последовательность одинаково коротких нот, заканчивающихся двумя длинными нотами. [13] Первая строка начинается с самой низкой ноты и поднимается на кварту , шаг за шагом. Другие короткие строки имеют похожие шаблоны, такие как равные строки, которые начинают вторую и третью части, перемещаясь на кварту вниз. Последняя часть начинается на октаву выше, чем заканчивается вторая, особенность, часто встречающаяся в современных страсбургских мелодиях, особенно Маттеуса Грайтера , иногда подчеркивающего abgesang тактовой формы . [ 14] Последняя строка, начинающаяся как и первая строка, является единственной, которая имеет мелизму . В композиции Дахштейна последнее слово подчеркивается пунктирными нотами , поднимаясь на октаву выше первой ноты. [15] Ударное слово в первой строфе — « gesehen » (увиденный), а во второй — « Volke » (люди, то есть Израиль). [3] Незадолго до конца мелизмы лигатура , типичная для немецких мелодий XVI века, движется вокруг (« umspielt ») предпоследней ноты, затем отпускается до ключевой ноты. [15] Хотя обычно трудно найти связь между словами и музыкой в ​​строфических текстах, можно предположить, что мир выражается спокойным движением, вверх и вниз в симметрии. Последняя восходящая строка может даже восприниматься как выражение видения Бога (« Gottesschau »), хотя кажется маловероятным, что композитор имел это в виду. [14]

Длинная и сложная последняя строка трудна для церковного пения, и поэтому более поздние версии часто сокращают мелизму различными способами. В сборнике гимнов Эльзаса и Лотарингии 1899 года есть версия только с лигатурой перед концом, версия в современных сборниках гимнов. [15] Однако первая публикация текста Спитты вышла с мелодией Дахштейна. [15]

Музыкальные настройки

Самуэль Марешаль написал хоровое произведение из четырёх частей в 1606 году, опубликованное Carus-Verlag . [16] Герберт Бойерле написал произведение для трёх частей в 1953 году. [17] В 1980 году Альдо Клементи написал мотет для восьми голосов. [18] Бернхард Блич написал мотет для четырёх частей в 2013 году. [19] Гаэль Лиардон опубликовал произведение для органа в 2014 году. [20]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ ab Marti 2011, стр. 8.
  2. ^ abc Marti 2011, стр. 9.
  3. ^ abcde Tucher 1848, стр. 192.
  4. ^ abc Mein Gotteslob 2019.
  5. Тухер 1848, стр. 192–193.
  6. ^ abc Мистерс 2014.
  7. ^ abc Марти 2011, стр. 10–11.
  8. ^ Марти 2011, стр. 8, 11.
  9. ^ Liederdatenbank 2019.
  10. ^ Марти 2011.
  11. ^ ab Marti 2011, стр. 11.
  12. ^ Марти 2011, стр. 10.
  13. ^ Марти 2011, стр. 11–12.
  14. ^ ab Marti 2011, стр. 13.
  15. ^ abcd Марти 2011, стр. 12.
  16. ^ Марешолл 2019.
  17. ^ Бойерле 1953.
  18. ^ Клементи 2019.
  19. ^ Блич 2019.
  20. ^ Im Frieden dein, o Herre mein (Лиардон, Гаэль): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур

Цитируемые источники

  • Марти, Андреас (2011). Хербст, Вольфганг; Альперманн, Ильсабе (ред.). 222 Im Frieden dein, oh Herre mein (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр. 8–13. ISBN 978-3-64-750302-8. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Меестерс, Мария (13 июля 2014 г.). «SWR2 Lied zum Sonntag / Im Frieden dein, oh Herre mein». КСВ (на немецком языке) . Проверено 4 февраля 2018 г.
  • Тухер, Готлиб Фрайгер фон (1848). Schatz des evangelischen Kirchengesangs im ersten Jahrhundert der Reformation (на немецком языке). Брейткопф и Хертель . стр. 192–193.
  • «Im Frieden dein, o Herre mein». Deutsche Digitale Bibliothek (на немецком языке) . Проверено 2 февраля 2019 г.
  • «Im Frieden dein, o Herre mein (L) / Gesänge – Woche – Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion». Карус-Верлаг (на немецком языке) . Проверено 2 февраля 2019 г.
  • Im Frieden dein o Herre mein: девиз a otto voci: 1980 (на итальянском языке). Эдизиони Сувини Зербони. 1985 год . Проверено 2 февраля 2019 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  • «Im Frieden dein, o Herre mein». Liederdatenbank.de (на немецком языке) . Проверено 13 января 2019 г.
  • «Сэмюэль Марешаль / Im Frieden dein, o Herre mein / 1606». Карус-Верлаг (на немецком языке) . Проверено 2 февраля 2019 г.
  • «Im Frieden dein, o Herre mein (L) / Gesänge – Woche – Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion». mein-gotteslob.de (на немецком языке). Архивировано из оригинала 13 января 2019 года . Проверено 16 января 2019 г.
  • Im Frieden dein, или Herre mein l4a.org
  • Gotteslobvideo (GL 216): Im Frieden dein, o Herre mein на YouTube
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Я_Фриден_дай,_о_Херре_мейн&oldid=1243531041"