« Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen » | |
---|---|
христианский гимн | |
Английский | Я славлю моего Бога всем сердцем |
Случай | Глория |
Написано | 1979 ( 1979 ) |
Текст | Гитта Лойшнер, Гюнтер Бальдерс |
Язык | немецкий |
На основе | Псалом 9 |
Мелодия | Клод Фрейсс |
Сочинено | 1976 ( 1976 ) |
Опубликовано | 1995 ( 1995 ) |
« Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen » (Я славлю Бога моего всем сердцем) — христианский гимн на немецком языке, первая строфа которого написана Гиттой Лойшнер в 1980 году, а ещё две строфы Гюнтер Бальдерс добавил в 2002 году. Текст основан на Псалме 9. Оригинальная песня пришла из Франции и была довольно близким парафразом псалма на мелодию, сочинённую Клодом Фрейссом в 1976 году. Песня жанра Neues Geistliches Lied (NGL) появилась в немецких протестантских и католических гимнах и песенниках, особенно в сборниках для детей.
Гимн « Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen » был сначала французским парафразом псалма 9 « Je louerai l'Eternel » (Я буду хвалить Вечного) Ива Келера. [1] Мелодия была написана Клодом Фрейсом (1941–2012) в 1976 году . [1] [2] Он был профессором тромбона и тубы в Роман-сюр-Изер и с 1993 года пастором Реформатской церкви Франции . Он стремился привлечь молодежь к пению. [3] [4]
Текст был переведен на немецкий язык, первая строфа была переведена Гиттой Лёйшнер в 1980 году, а еще две строфы — Гюнтером Бальдерсом в 2002 году. [1] [2] Этот короткий текст основан на стихах 2 и 3 псалма. [1] Песня жанра Neues Geistliches Lied (NGL) появляется в немецком протестантском сборнике гимнов 1995 года под номером EG 272. [5]
Версия, объединяющая первую строфу со второй строфой анонимного автора, которая восхваляет Иисуса как причину надежды, вошла в немецкий католический сборник гимнов Gotteslob в 2013 году под номером GL 400 в разделе Leben in Gott – Lob, Dank und Anbetung (Жизнь в Боге – Хвала, благодарность и обожание). [6] Различные версии являются частью песенников, особенно сборников для молодежи. В альтернативной версии Карл Штадельмайр добавляет четыре строфы в качестве более близкого перевода французской песни к первой строфе. [2]
Подобно Псалму 9, текст выражает хвалу Богу от сердца, полного радости и веселья. [4] Каждая строфа следует схеме повторений, например:
Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen.
Erzählen будет ich von all seinen Wundern und Singen seinem Namen.
Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen.
Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, реж. Аллилуйя!
Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, реж. Аллилуйя!
Третья строка повторяет первую строку как в тексте, так и в музыке, в то время как музыка всех остальных строк в основном та же самая. Музыка в ре мажоре , с диапазоном всего в шесть нот. Мелодия полна живых восьмых нот и танцевальных аспектов. [4] [5]