Автор | Каавья Вишванатхан |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Художественная литература для молодежи |
Издатель | Литтл Браун и компания |
Дата публикации | 4 апреля 2006 г. |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать ( Твердый переплет ) |
Страницы | 314 стр. |
ISBN | 978-0-316-05988-6 |
813/.6 22 | |
Класс LC | PS3622.I79 H69 2006 |
«Как Опал Мехта поцеловалась, развратилась и получила жизнь» — противоречивый роман для молодежи Каавьи Вишванатхан, написанный ею сразу после окончания средней школы. Его дебют в 2006 году был широко разрекламирован, когда она училась в Гарвардском университете , но книга была отозвана после того, как было обнаружено, что некоторые ее части были плагиатом из нескольких источников, включая работы Меган Маккафферти , Салмана Рушди и Мег Кэбот . [1] [2]
Вишванатан немедленно извинился и заявил, что сходства были «совершенно непреднамеренными и бессознательными». [3] Все полочные экземпляры «Опал Мехты » были в конечном итоге отозваны и уничтожены издателем, а контракт Вишванатана на вторую книгу был расторгнут. [4]
Во время учебы в Bergen County Academies Вишванатан показала свои сочинения — в том числе роман на несколько сотен страниц об истории Ирландии, который она уже закончила, — Кэтрин Коэн из IvyWise , частной консалтинговой компании по поступлению в колледж, которую родители Вишванатан наняли, чтобы помочь с процессом подачи заявления их дочери. [3] [5] Через Коэн Вишванатан подписала контракт с William Morris Agency под руководством старшего агента и партнера William Morris Дженнифер Рудольф Уолш [3] [5] и была направлена в компанию по упаковке книг 17th Street Productions (теперь называемую Alloy Entertainment ), [3] [6] [7] медиа-фирму, ответственную за упаковку серий книг «Сплетница» и «Джинсы-талисман» , среди прочих. [8] На основе плана и четырех глав романа, который впоследствии стал «Опал Мехта» , Вишванатан в конечном итоге подписала контракт на две книги с Little, Brown and Company [5] за аванс, который изначально сообщался в размере 500 000 долларов. [1] [3] Она начала писать книгу летом перед колледжем и закончила ее на первом курсе в Гарвардском колледже , одновременно проходя полный курс обучения. [5] «Опал Мехта» была опубликована 4 апреля 2006 года, [9] а Вишванатан была представлена в The New York Times два дня спустя. [5]
Опал Мехта сосредотачивается на академически ориентированной индийско-американской девушке, которая, после того как сотрудник приемной комиссии Гарвардского колледжа сказал ей, что она не очень хорошо образована, упорно работает над тем, чтобы стать типичным американским подростком: ультрасоциальной, одержимой шопингом и мальчиками и беззаботно модной. [5] Когда Publishers Weekly назвал книгу « Блондинкой в законе наоборот», Вишванатхан заявила, что ее собственный опыт подготовки к колледжу вдохновил на роман: «Я была окружена стереотипом о том, что азиатские и индийские семьи с высоким давлением пытаются устроить своих детей в школы Лиги плюща». [5] Когда ее спросили о ее влиянии в интервью, данном The Star-Ledger в Ньюарке, штат Нью-Джерси (до того, как появились какие-либо обвинения в плагиате), Вишванатхан ответила, что «ничего из прочитанного мной не вдохновило меня» написать роман. [10] [11] [12]
Майкл Питч позже рассказал The New York Times , что аванс Вишванатан за ее двухкнижный контракт был меньше ранее опубликованной суммы в 500 000 долларов, и что он был разделен между автором и Alloy Entertainment . [13] Президент Alloy Лесли Моргенштейн утверждал, что, хотя фирма помогла Вишванатан «концептуализировать и написать сюжет книги», [13] она не помогла с фактическим написанием. [14] Хотя Alloy больше не участвовала в работе после того, как книга была продана Little, Brown, [6] [7] компания разделяет авторские права с Вишванатан. [3] [14] Ее агент Уолш сказал The New York Times , что сюжет и написание Опал Мехты были «на 1000 процентов» Вишванатан. [6] [7] Роман был отредактирован Асей Мучник в Little, Brown, [6] [7] а права на экранизацию книги были проданы DreamWorks SKG в феврале 2006 года. [11]
Опал Мехта получила неоднозначные отзывы, [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] многие из которых описывали Вишванатана как автора « женской литературы ». [22] [23] [24]
23 апреля 2006 года издание The Harvard Crimson сообщило, что несколько частей романа Опал Мехта , по всей видимости, были плагиатом из первых двух романов Меган Маккафферти « Джессика Дарлинг », Sloppy Firsts (2001) и Second Helpings (2003), отметив более дюжины похожих отрывков. [1] [11] В то время роман Вишванатана достиг 32-го места в списке бестселлеров в твердом переплете по версии The New York Times . [ 1] Третий роман Маккафферти о Джессике Дарлинг, Charmed Thirds , был выпущен через неделю после Опал Мехта и занял 19-е место в том же списке. [14]
Маккафферти заявила, что узнала о плагиате Вишванатана из электронного письма одного из поклонников от 11 апреля 2006 года [1] в тот же день, когда вышел Charmed Thirds [25] , и почти за две недели до того, как история стала достоянием общественности. [26] По словам Маккафферти, тема электронного письма гласила: « Лесть или дело о судебном разбирательстве». Я подумала: «О Боже, кто-то подает на меня в суд». [26] Под влиянием обвинений в электронном письме Маккафферти посмотрела на Опал Мехту и позже сказала, что чтение книги Вишванатана было похоже на «узнавание лица собственного ребенка. Мои собственные слова просто выскакивали из меня страница за страницей». [26] Когда Crimson связались с Маккаферти за день до публикации истории, он ответил по электронной почте: «Я уже в курсе этой ситуации, как и мой издатель... Прочитав книгу, о которой идет речь, и найдя общие отрывки, персонажей и сюжетные линии, я надеюсь, что это можно будет разрешить справедливым по отношению ко всем вовлеченным сторонам образом». [1]
24 апреля 2006 года Little, Brown опубликовал заявление от имени Вишванатана:
«Когда я учился в старшей школе, я прочитал и полюбил два замечательных романа Меган Маккафферти, «Sloppy Firsts» и «Second Helpings» , которые затронули меня так, как не многие другие книги. Недавно я был очень удивлен и расстроен, узнав, что есть сходства между некоторыми отрывками в моем романе... и отрывками в этих книгах... Хотя центральные истории моей книги и ее книги совершенно разные, я не знал, насколько я усвоил слова мисс Маккафферти. Я большой поклонник ее работ и могу честно сказать, что любые сходства фраз между ее работами и моими были совершенно непреднамеренными и бессознательными. Мой издатель и я планируем пересмотреть мой роман для будущих изданий, чтобы устранить любые неуместные сходства... Я искренне извиняюсь перед Меган Маккафферти и всеми, кто считает, что они были введены в заблуждение этими непреднамеренными ошибками с моей стороны». [3] [27] [28]
Агент Вишванатана Уолш заявил: «Зная, какой прекрасный человек Каавья, я считаю, что любые сходства были непреднамеренными. Подростки склонны перенимать язык друг друга». [3] На следующий день после признания Вишванатана Стив Росс из Crown Publishing Group — дочерней компании Random House и издателя Sloppy Firsts and Second Helpings — опубликовал ответное заявление:
«Мы находим ответы Little Brown и их автора Каавьи Вишванатан глубоко тревожными и неискренними. Заявление г-жи Вишванатан о том, что сходства в ее фразировках были «бессознательными» или «непреднамеренными», вызывает подозрения. Мы задокументировали более сорока отрывков из недавней публикации Каавьи Вишванатан « Как Опал Мехта поцеловалась, развратилась и получила жизнь» , которые содержат идентичный язык и/или общую структуру сцен или диалогов из первых двух книг Меган Маккафферти, «Небрежные первые» и «Вторые порции» . Это обширное взятие из книг г-жи Маккафферти является не чем иным, как актом литературной кражи личности... Исходя из масштаба и характера сходств, немыслимо, что это было проявлением юношеской невинности или бессознательным или непреднамеренным действием». [11] [12] [14] [28]
Росс позже сказал: «Мы все чувствовали, что важно выступить в защиту [Маккафферти] и ясно дать понять, что мы поддерживаем нашего автора. Представление о том, что это было случайностью, подрывает доверие до предела». [14] Агент Маккафферти Джоанна Пульчини также выявила 45 «поразительно похожих» отрывков, заявив по электронной почте, что «многие включают идентичные фразы, устанавливают основных персонажей и содержат общие сюжетные линии. ... Понятно, что нам трудно принять, что плагиат г-жи Вишванатан был «непреднамеренным и бессознательным», как она утверждала». [11] Росс добавил, что в то время Маккафферти была «опустошена» плагиатом, чувствуя, «как будто что-то фундаментальное было взято», и «не спала, не ела». [14]
В интервью The New York Times от 26 апреля 2006 года Вишванатхан предположила, что плагиат мог иметь место, поскольку она прочитала обе книги Маккафферти несколько раз и у нее фотографическая память . [6] [7] [13] «Я запоминаю, читая», — сказала она. «Я никогда не делаю заметок». [6] [7] Она добавила: «Я никогда не читала романов с индийско-американским главным героем... Сюжетные моменты являются отражением моего собственного опыта. Я индийско-американка». [6] [7]
Небрежные первые и вторые порции Маккафферти Опал Мехта Вишванатана Sloppy Firsts , страница 7: «Бриджит — моя ровесница, и она живет через дорогу. В течение первых двенадцати лет моей жизни эти качества были всем, что мне было нужно от лучшей подруги. Но это было до того, как Бриджит сняли брекеты и появился ее парень Берк, до того, как мы с Хоуп встретились на занятиях по программе Honors в седьмом классе». [29] страница 14: «Присцилла была моей ровесницей и жила в двух кварталах от меня. В течение первых пятнадцати лет моей жизни это были единственные качества, которые мне были нужны для лучшего друга. Мы сблизились на основе нашего общего увлечения счетами в игровой группе для одаренных детей. Но это было до первого года обучения, когда Присцилла сняла очки, и появился первый из длинной череды бойфрендов». [29] Sloppy Firsts , страница 6: «Сабрина была умным Ангелом. Еще один пример того, что каждая девушка должна была быть либо красивой, либо умной. Угадайте, что мне досталось. Вы увидите, к чему это меня привело». [1] [29] страница 39: «Манипенни была умным женским персонажем. Еще один пример того, что каждая девушка должна была быть либо умной, либо красивой. Я давно смирилась с первой категорией, и пока она помогала мне поступить в Гарвард, я была счастлива. За исключением того, что она не помогала мне поступить в Гарвард. Очевидно, пришло время переходить во вторую категорию». [1] [29] Вторая порция , страница 67: «... но в истинно садомазохистском жесте диеты они решили купить диетическую колу в Cinnabon». [1] [29] страница 46: «В истинно мазохистском жесте они решили купить диетическую колу у миссис Филдс...» [1] [29] Sloppy Firsts , страница 23: «У него пыльные рыжеватые дреды, в которые ни одна девушка не смогла бы засунуть руки. Его глаза всегда полузакрыты. Его губы обычно изогнуты в полуулыбке, как будто он участвует в большой шутке, которую над вами разыгрывают, но вы пока об этом не знаете». [29] страница 48: «У него были слишком длинные лохматые каштановые волосы, которые падали на его глаза, которые всегда были полузакрыты. Его рот всегда был изогнут в полуулыбке, как будто он знал о какой-то большой шутке, которая вот-вот будет сыграна над вами». [29] Sloppy Firsts , страница 68: «Загар был для Сары самым близким к хобби, если не считать сплетен. Даже перепонки между ее пальцами были цвета кофе без сливок. Даже для человека с ее итальянскими корнями и темным цветом кожи это было неестественно и чуждо». страница 48: «Было очевидно, что после случайных связей загар был ее любимым занятием вне школы. Каждый видимый дюйм кожи соответствовал цвету и текстуре ее рюкзака Louis Vuitton. Даже в сочетании с ее темными волосами и итальянским происхождением она выглядела зажаренной во фритюре». Second Helpings , страница 69: «Во время этого разговора Манда вела себя так, будто ей было невыносимо скучно. Она лениво пролистывала свою новую бумажную версию «Возрождения Офелии» — должно быть, она зачитала старую до дыр. Она просто стояла, съедая еще один кусочек Doublemint, или заново нанося блеск для губ, или хлопая по ладони своей вечной пачкой Virginia Slims. (Вставьте шутки об оральной фиксации здесь, здесь и здесь.) Ее волосы — обычно каштановые и волнистые — были выпрямлены и обесцвечены до цвета сладкой кукурузы с тех пор, как я видел ее в последний раз... Как раз когда я думал, что она достигла предела своих огромных размеров, казалось, что весь вес, который Сара сбросила за лето, оказался в бюстгальтере Манды». [29] страница 48: «Остальные HBz вели себя так, будто им было невыносимо скучно. Они сели за стол, лениво просматривали тяжелые выпуски итальянского Vogue, хватали кусочки Orbit и снова наносили слои блеска для губ. Дженнифер, которая раньше была немного полноватой, резко похудела, несомненно, благодаря сочетанию голодания и косметической хирургии. Однако ее потерянные фунты не исчезли полностью; все лишние фунты, которые она сбросила с бедер, оказались в ее бюстгальтере. Волосы Дженнифер, которые я помнил как грязно-коричневые и буйно вьющиеся, были обесцвечены Clairol 252: никогда не встречавшиеся в природе блондины. Они также были такими прямыми, что казались вымытыми, отутюженными и накрахмаленными». [29] Sloppy Firsts , страница 23: «Хотя я иногда видел его в доме Хоупа, Маркус и я никогда, никогда раньше не признавали существование друг друга. Поэтому я замер, не зная, следует ли мне (a) рассмеяться (b) что-то сказать (c) проигнорировать его и продолжить идти... 'А, да. Ха. Ха. Ха.' ... Я обернулся и увидел, что Маркус улыбается мне». [3] страница 49: «Хотя я учился с ним в одной школе последние три года, Шон Уэйлен и я никогда раньше не признавали существование друг друга. Я застыл, не понимая (а) о чем он говорит и (б) что мне с этим делать... «Ха, да. Э-э, ха. Ха»... Я поднял глаза и увидел, что Шон ухмыляется». [3] Sloppy Firsts , страница 237: «Наконец, спустя четыре крупных универмага и 170 специализированных магазинов, мы закончили». [1] [29] страница 51: «Пять универмагов и 170 специализированных магазинов спустя, мне надоело слушать, как она подпевает Алише Киз...» [1] [29] Second Helpings , страница 68: «Боже мой!» — закричала Сара, доставая из сумки розовый топик, украшенный блестящим кроликом Playboy». [29] страница 51: «...Мне надоело слушать, как она подпевает Алише Киз, и я измотался, сопротивляясь ее попыткам купить мне розовый топик, украшенный блестящим кроликом Playboy». [29] Sloppy Firsts , страница 217: «Но затем он похлопал меня по плечу и сказал что-то столь нелепое, что я испугался, не вернулся ли он к джанку». [29] страница 142: «...он похлопал меня по плечу и сказал что-то столь невнятное, что я забеспокоился, не нуждается ли он в более профессиональной консультации, чем я мог бы предоставить». [29] Sloppy Firsts , стр. 46: «От него пахло сладко и лесисто, как от кедровой стружки». [29] страница 147: «...я даже начал узнавать его одеколон (сладкий, древесный и пряный, как сандаловые брелоки, которые продаются в Индии в качестве сувениров)» [29] Вторая порция , страница 88: «Кстати, вчера Маркус носил футболку с надписью ЧЕТВЕРГ, а сегодня ПЯТНИЦА». [29] страница 170: «На нем была старая, выцветшая серая толстовка с надписью «Вторник». За исключением того, что сегодня был четверг». [29] Sloppy Firsts , стр. 209: «Пауза. «Так что мне не нужна поездка...»
Еще одна пауза.
«Но ты хочешь ее?» — спросил он.
Боже, я хотел ее.
Он тоже это знал. Он наклонился через переднее сиденье и открыл дверь со стороны пассажира. «Пойдем, я хочу поговорить с тобой», — сказал он». [29]страница 172:"Пауза. «Так что я не могу остаться...»
Еще одна пауза.
«Но ты хочешь?» — спросил он.
Хотел ли я? Да...
Он тоже это знал. Он снова похлопал по стулу. «Пойдем, я хочу поговорить с тобой», — сказал он». [29]Sloppy Firsts , страница 213: «Он вторгался в мое личное пространство, как я узнал на занятиях по психологии, и я инстинктивно откинулся на сиденье. Это только заставило его придвинуться ближе. В этот момент я был практически единым целым с кожей, и если я не запрыгну на заднее сиденье, мне больше некуда будет идти». [29] страница 175: «Он определенно вторгался в мое личное пространство, как я узнал на занятиях по эволюции человека прошлым летом, и я инстинктивно отступил назад, пока мои ноги не уперлись в стул, на котором я сидел. Это только заставило его придвинуться ближе, пока люверсы в коже не впились в заднюю часть моих колен, и он, наконец, наклонил книгу ко мне». [29] Sloppy Firsts , страница 223: «Маркус считает меня совершенно несексуальной. Никакого напряжения, которое могло бы осложнить наши какие-либо отношения. Я должна быть рада». [29] стр. 175-176: «Шон хотел видеть меня только в качестве друга. Несексуального друга женского пола. Это было хорошо. Не было бы никакого напряжения, которое осложняло бы наши отношения и мои будущие отношения с Джеффом Эйкелом. Я был рад». [29]
26 апреля 2006 года Вишванатхан появилась на шоу The Today Show с Кэти Курик на канале NBC . [30] [31] [32] Вишванатхан настаивала на своей невиновности, говоря, что любые сходства были «совершенно бессознательными и непреднамеренными» и что она, должно быть, «усвоила слова [Маккафферти]», никогда намеренно не имея в виду «принять какие-либо». [31] [32] Она утверждала: «Когда я писала, я искренне верила, что каждое написанное мной слово было моим собственным. Я была так удивлена и ужаснута, когда обнаружила эти сходства, когда услышала о них в эти выходные». [31] [32] На вопрос о сходстве сюжетов между романами Опал Мехты и Маккафферти Вишванатан сказала Курик: «Я писала о том, что знала, о моем личном опыте. Я индийско-американская девочка из Нью-Джерси, которая получала хорошие оценки, которая хотела пойти в школу Лиги плюща, и я опиралась на свой собственный опыт, на причуды людей вокруг меня и моей культуры, чтобы создать своего персонажа Опал Мехту». [30] [31] [33] Вишванатан заявила о своем намерении поместить благодарность Маккафферти в предисловии к будущим изданиям Опал Мехты и сказала о Маккафферти: «Я надеюсь, что она сможет простить меня за все страдания, которые я ей причинила». [31] [32] Затем Курик спросила: «Как вы думаете, это реалистично ... учитывая все споры вокруг Джеймса Фрея и его книги ... Или вы думаете, что ... они могут простить и забыть?» [31] [32] Вишванатан ответил: «Я имею в виду, что это то, что я надеюсь, что люди могут сделать. Я надеюсь, что люди, которые меня знают, поверят, что я говорю правду, что я никогда не был менее честен за всю свою жизнь, что я ужасно сожалею об этой ошибке. Но это все, что было, совершенно непреднамеренная ошибка». [31] [32]
В течение нескольких дней после того, как эта история появилась, имя Вишванатана стало одним из самых популярных поисковых запросов в поисковой системе блогов Technorati , а скандал стал популярной темой для комментаторов на веб-форумах от MetaFilter до Amazon.com и Gawker.com . [10] 1 мая 2006 года газета The New York Times опубликовала статью, которая придала общенациональное значение утверждениям в блоге Sepia Mutiny о том, что Вишванатан мог украсть текст из романа Салмана Рушди 1990 года «Гарун и море историй» . [2] [4] [10]
«Гарун и море историй» Рушди Опал Мехта Вишванатана страница 35: Предупреждение гласит: «Если от скорости ты получаешь острые ощущения / будь осторожен — составь свою волю». [2] страница 118: Плакат гласит: «Если выпивка вас возбуждает, примите меры предосторожности — напишите завещание». [2] страница 31: Предупреждение гласит: «Все опасные обгонщики / оказываются в безопасности в похоронном бюро». [2] страница 119: На плакате написано: «Все опасные наркоманы в конечном итоге оказываются в безопасности, будучи полными неудачниками». [2]
2 мая 2006 года газета The New York Times отметила «поразительное сходство» между отрывками из романа Опал Мехта и отрывками из романа Софи Кинселлы 2003 года « Можете ли вы сохранить секрет? » . [2] [4] [34] [35] Вишванатан и Little, Brown отказались от комментариев. [34]
«Умеете ли вы хранить секреты?» Кинселлы Опал Мехта Вишванатана страницы 304–305: «полномасштабный аргумент о правах животных... Норке нравится, когда из нее шьют шубы». [34] страницы 264–265: «полноценные дебаты о правах животных... Лисы хотят, чтобы из них сделали шарфы». [34] страница 350: «И мы всем скажем, что вы купили пальто Donna Karan в магазине со склада-распродажей». Джемайма ахнула. «Я не говорила!» — говорит она, и краска заливает ее щеки.
«Ты говорила! Я видела пакет», — вмешиваюсь я. «И мы предадим гласности, что ваш жемчуг культивированный, а не настоящий...»
Джемайма закрывает рот рукой...
«Ладно!» — говорит Джемайма, практически в слезах. «Ладно! Обещаю, я забуду обо всем. Обещаю! Только, пожалуйста, не упоминай о магазине со скидками. Пожалуйста». [2] [34]страница 282: «А я всем расскажу, что в восьмом классе ты каждый день ходил в школу в толстовке с надписью «My Little Pony»», — продолжил я. Присцилла ахнула. «Я не говорила!» — сказала она, ее лицо снова побагровело.
«Ты говорила! У меня даже есть фотографии», — сказал я. «И я сделаю достоянием общественности, что ты назвала свою собаку Пифагором...»
Присцилла открыла рот и сделала несколько беззвучных глотков...
«Ладно, отлично!» — сказала она в полном замешательстве. «Ладно! Обещаю, я сделаю все, что ты захочешь. Я поговорю с менеджером клуба. Только, пожалуйста, не упоминай о толстовке. Пожалуйста». [2] [34]
2 мая 2006 года издание The Harvard Crimson выявило отрывки, которые Вишванатан позаимствовал из романа Мег Кэбот 2000 года «Дневники принцессы» . [2] [4] [35] В той же статье издание Crimson отметило, что «немногие — если таковые вообще имелись — произведения в жанре «женской литературы» когда-либо подвергались такому пристальному вниманию, как «Опал Мехта», и неясно, указывают ли новые обвинения на дальнейший плагиат или Вишванатан просто использует приемы , широко используемые в этом жанре». [2]
Дневники принцессы Кэбот Опал Мехта Вишванатана страница 127: «Тем временем Пауло собирал пряди моих волос, делал такое лицо и говорил с грустью: «Это должно уйти. Это должно уйти полностью ». И оно ушло. Все. Ну, почти все. У меня все еще остались кое-какие пряди, вроде челки и небольшая челка сзади». страница 57: «Все это время Фредерик (я задавалась вопросом, осмелится ли кто-нибудь назвать его Фредди) продолжал подбирать длинные пряди моих волос и строить грустные рожицы. «Это должно уйти», — сказал он. «Это должно уйти все». И оно ушло. Не все, потому что после того, как исчезло четыре дюйма, я начала издавать панические, хнычущие звуки, которые тронули даже сердце Фредерика...» страница 126: «И это довольно трудно, когда все эти красивые, модные люди говорят тебе, как хорошо ты будешь выглядеть в этом и как это подчеркнет твои скулы... А я все время говорила себе: «Она делает это только потому, что любит тебя...» страница 58: «В свою защиту скажу, что было трудно оставаться напряженной и раздражительной, находясь в окружении красивых, модных людей, которые все говорили мне, как хорошо я буду выглядеть в этом оттенке и как этот цвет подчеркнет мои скулы». страница 12: «Нет ни единого дюйма меня, который не был бы ущипнут, порезан, подпилен, покрашен, отшелушен, высушен феном или увлажнен. [...] Потому что я совсем не похожа на Мию Термополис. У Мии Термополис никогда не было ногтей. У Мии Термополис никогда не было светлых прядей. [35] Мия Термополис никогда не пользовалась косметикой, не носила обувь Gucci, не носила юбки Chanel или бюстгальтеры Christian Dior, которые, кстати, даже не выпускаются в размере 32A, который является моим размером. Я даже не знаю, кто я теперь. Это определенно не Мия Термополис. Она превращает меня в кого-то другого » . [2] страница 59: «Каждый дюйм меня был подрезан, подпилен, отпарен, отшелушен, отполирован, покрашен или увлажнен. Я совсем не была похожа на Опал Мехту. У Опал Мехты не было пяти пар обуви, настолько дорогой, что ее можно было бы обменять на небольшую парусную лодку. [35] Она не пользовалась косметикой, не носила Manolo Blahniks, солнцезащитные очки Chanel, джинсы Habitual или бюстгальтеры La Perla. У нее никогда не было достаточно кашемира, чтобы беспокоиться о будущем популяции горных коз в Казахстане. Я превращалась в кого-то другого». [2]
26 апреля 2006 года Вишванатхан сказала The New York Times : «Я никогда не читала роман с индийско-американским главным героем... Сюжетные моменты являются отражением моего собственного опыта. Я индийско-американка». [6] [7] Впоследствии, 3 мая 2006 года, The Harvard Independent отметила три отрывка в Опал Мехта , похожих на «Рожденные в замешательстве » Тануджи Десаи Хидиер (2002), еще один молодежный роман о индийско-американском подростке из Нью-Джерси. [33] Они сослались на «сверхъестественное сходство в образах, структуре предложений и организации абзацев» между двумя книгами. [33] Позже Хидиер заявила, что она «по иронии судьбы» была предупреждена об обвинениях в тот день, когда Вишванатхан была процитирована в The New York Times . [36] Хидиер сказала:
«Я был ошеломлен, обнаружив два десятка примеров заимствований из «Рожденных в замешательстве» в книге Опал Мехта ... Я также в значительной степени опирался на автобиографию, чтобы рассказать историю моей 17-летней индийско-американской девушки из Джерси, Димпл Лалы. И на тот момент я не читал ни одной книги, которую мог бы вспомнить с главным героем-подростком южноазиатского происхождения (я написал «Рожденных в замешательстве» в 2000/2001 годах, а она вышла в 2002 году). Насколько мне известно, « Рожденных в замешательстве » была первой книгой с американской героиней-подростком индийского происхождения ; это была одна из причин, по которой мой издатель хотел ее, и это, безусловно, одна из причин, по которой я ее написал... И поэтому я был крайне удивлен, обнаружив, что большинство, хотя и не все, отрывки в « Рожденных в замешательстве » Опал Мехта, взятые из «Рожденных в замешательстве» , посвящены описаниям различных аспектов южноазиатской культуры (еда, одежда, место действия, даже воспоминания об Индии и т. д.) и тому, как эта культура выражается в Америке; по сути, каждая сцена Опал Мехта, которая рассматривает любой аспект южноазиатской культуры более чем в деталях, что-то позаимствовал из Born Confused . Можно было бы подумать, что эти культурные подробности, по крайней мере, могли быть взяты из личного опыта г-жи Вишванатхан, учитывая наши схожие культурные корни (и схожие культурные корни и возраст наших главных героев)». [36]
Отрывок из Born Confused появился в журнале Seventeen в 2002 году. [36] Впоследствии с Хидиер связался будущий упаковщик книг Вишванатан 17th Street/Alloy, но она отклонила их предложение поработать с ней над «индийско-американской подростковой историей». [36] Хидиер отметила в 2006 году, что «несколько частей этого отрывка — включая начало и конец — присутствуют и сильно перекликаются с книгой Опал Мехты ». [36] Она добавила, что Born Confused содержит много конкретных деталей из ее собственной жизни, которые были переработаны Вишванатан: [36]
«Для меня это был сюрреалистический опыт, когда я смотрел на эти и другие параллельные части бок о бок. Ощущение было таким, как будто кто-то вломился в твой дом — и в каком-то смысле это то, что буквально произошло, учитывая, что так много в «Рожденных в смятении» взято из моей жизни (и дома): шкафчик с алкоголем в моем непьющем доме в маленьком городке Массачусетс теперь был у Опал, подробности о двух обедах моей семьи из-за всех лет работы до поздней ночи моим отцом; еда моей матери, по рецептам ее матери, перенесена на стол Опал, ее облегающий черный наряд тоже; мое восторженное и открывающее глаза открытие Джексон-Хайтс, Квинс, во время увлеченного и эмоционального дня там много лет назад, внезапно превратилось в Эдисон, Нью-Джерси ... Неужели [Вишванатан и/или Эллой] думали, что можно просто заменить один вид индийской кухни другим? Один друг обратил мое внимание на пару наблюдательных блогеров, которые, казалось, рано заметили эту большую ошибку, прокомментировав как неприятно было видеть гуджаратскую / маратхскую еду на южноиндийском столе... и что некоторые воспоминания об Индии отсылают нас к гораздо более древней Индии в книге Опал Мехта (что имеет смысл, учитывая многие годы, разделяющие г-жу Вишванатан и меня) — детали, которые могли ускользнуть от человека, не знакомого с этой культурой». [36]
Хидье родился смущенным Опал Мехта Вишванатана страница 85: «Наконец, я разорвал упаковку, которую мне заставили приберечь напоследок. Внутри, тщательно застеленный между слоями ткани, был невероятно звучный сальвар хамис, один из тех индийских нарядов, состоящий из свободных брюк с длинным верхом и шарфом, или дупаттой. Глубокая малиновая ткань кричала кроваво. Река почти неоново-золотой краски шумно текла по всей ее длине. Сальвар был богато расшит золотыми, серебряными и гранатовыми бусинами и маленькими колокольчиками, которые производили грохот, даже когда я вынимал его из коробки. В общем, он был таким громким, что я мог его слышать. И тяжелым — забавно, как все эти маленькие капельки могли накапливаться». [33] стр. 125-126: «Я нерешительно посмотрел на разноцветную коробку с завитками. По моему прошлому опыту, подарки от Эдисона редко сулили что-то хорошее. И когда я разорвал слои тщательно упакованной папиросной бумаги, я обнаружил замысловатый сальвар камиз — свободные брюки, длинный верх в стиле туники и тянущийся шарф, или дупатта. Сальвар был поразительного павлиньего цвета и так богато вышит золотыми и серебряными нитями и сверкающими бусинами, что у меня заболели глаза. Когда я поднял его, комната наполнилась звоном тысяч крошечных золотых колокольчиков. Он был на удивление тяжелым — вся эта джигна действительно складывалась — и это была последняя вещь в мире, которую я когда-либо хотел носить». [33] стр. 92-93: «Весь день в доме пахло специями, и теперь перед нашими глазами лежало последующее сгорание всей этой кухонной химии. Пир, который сотворила моя мать, был экстравагантным, и я понял, насколько я голоден; я не был большим поклонником индийской еды, по крайней мере, не ежедневно, но сегодня ее вид был чистой поэзией... Коричневый сахарный роти и облачно-воздушные пури просто зудели от желания, чтобы их лопнули. Кокосовый рис вздулся над серебряным горшком, как сладко пахнущая подушка. Самосы прозрачные, горошек сворачивался чуть ниже поверхности. Шпинат с зубчиками чеснока, которые тонули, как масло, на языке. Чан с огуречным раита, двухпроцентный йогурт, загущенный сметаной (который добавляла моя мама, когда у нас были гости, хотя она отрицала это, когда ее об этом спрашивали; я видел пустую коробку, не осталось ни единого облизывания котенка). И центральное украшение: глубокое сервировочное блюдо с карри из баранины, кусочки нежно тает на кости." [33] страница 130: «В этом году, к счастью, не было видно ни одного яйца. Вместо этого в доме весь день пахло специями, и когда мы сели за обеденный стол, я чуть не сгорел при виде экстравагантного пиршества, которое устроила моя мама. Обычно я не был большим поклонником индийской еды, но сегодня я внезапно проголодался. Стол скрипел под тяжестью хрустящих, коричневых роти и легких, как перышко, пури. Корзина с моим любимым kheema naan стояла рядом с облаками кокосового риса с кешью и изюмом в огромной кастрюле. Там была пухлая бамия, обжаренная в масле и чесноке, пока она не таяла на языке, как масло, алу карри, усыпанная перцем и блестящим рубленым чили, и горшок с раитой, прохладной, восхитительной смесью йогурта и сметаны, с измельчённым луком и огурцами. Центральным блюдом было глубокое блюдо с бараниной карри, мясо (моя мама использовала только халяльное, купленное у арабского мясника в Эдисоне) уже отваливалось от костей». [33] страница 13: «Индия. У меня было мало воспоминаний об этом месте, но те, что я сохранила, были ясными, как сон: Купание в ведре в детстве. Нервирующая насыщенность молока буйволицы, выпитого из оловянной чашки. Мой Дададжи наливал чай в блюдце, чтобы он быстрее остывал, отпивая с края тонкой тарелки, не проливая ни капли. Целая толпа кухонных богов (выглядящих так уютно в немытой комнате без микроволновки). Мира Мааси, присевшая на пол, чтобы просеять камни из риса. Коровы сбились в кучу посреди овощного рынка, воробьи свили гнезда на их спинах. Гибискусы такие яркие, что кажутся загоревшимися. Дети с рыжими волосами, живущие в шинах. Постоянное щурение от солнца и пыли. Самая вкусная апельсиновая газировка, которую я когда-либо пила — шипение от растрескивающейся крышки, а затем пузырящаяся струйка вниз по пересохшему горлу». [33] стр. 230-231: «У меня было всего несколько воспоминаний об Индии; последний раз моя семья приезжала туда шесть лет назад, когда я учился в шестом классе… Некоторые впечатления ярко врезались в мою память, все еще такие же четкие, как только что проявленные снимки Polaroid. Я помнил холодный, сливочный вкус свежего молока буйволицы, Бабаджи переливал Ovaltine из одной жестяной кружки в другую, пока на поверхности не образовывалась густая пена, и напиток не становился достаточно прохладным, чтобы его можно было пить. Я помнил, как запускал ракеты из кокосовых листьев с террасы на крыше и наблюдал за зелено-желтыми ящерицами с бусинками глаз, которые бежали по стенам цвета замазки после сильного дождя. Я помнил холодные ванны из ведра с пластиковым ковшом и сладкую, маслянистую бадам-халву из соседнего отеля Chola. Иногда я все еще читал старые книги Энид Блайтон, которые были доступны только в странах бывшей Британской империи. Больше всего мне нравилось закрывать глаза и возвращаться к запахам солнца и пыль и мусор, смешанные с острым перцем чили, нежной розовой пудрой моей бабушки и пьянящим, сладким ароматом цветущего гибискуса». [33]
В своем первоначальном заявлении от 24 апреля 2006 года Вишванатхан заявила, что она и издатель будут пересматривать роман для будущих тиражей, «чтобы устранить любые неуместные сходства». [4] [27] В тот же день Майкл Питч из Little, Brown заявил: «Каавья Вишванатхан — порядочный, серьезный и невероятно трудолюбивый писатель и студент, и я уверен, что мы узнаем, что любые сходства в формулировках были непреднамеренными». [11] Впоследствии он отметил, что благодарность Маккафферти будет добавлена к будущим тиражам, [3] намерение, повторенное Вишванатхан в ее интервью с Кэти Курик на The Today Show 26 апреля 2006 года . [32] Little, Brown отозвала все копии Опал Мехты 27 апреля 2006 года. [4] [7] На следующий день первые экземпляры издания романа стоили 80 долларов на eBay . [10] 2 мая 2006 года, после того как появились новые обвинения в плагиате, Little, Brown опубликовали заявление от Pietsch, в котором говорилось: «Little, Brown and Company не будут публиковать переработанное издание How Opal Mehta Got Kissed, Got Wild, and Got a Life Каавьи Вишванатан, и мы не будем публиковать вторую книгу по контракту». [4] DreamWorks уже остановили разработку экранизации в конце апреля 2006 года. [2] [37] Гарвардский университет вскоре после возникновения споров заявил, что это не повлияет на ее академическое положение там. [12] Она окончила университет с отличием в 2008 году, [38] а затем поступила в Юридическую школу Джорджтауна, которую окончила в 2011 году, в том же году, когда ее родители погибли в авиакатастрофе небольшого самолета в Огайо. [39]
18 мая 2006 года Маккафферти отметила: «Я так много слышала о ее книге, и я планировала прочитать ее [до того, как всплыли обвинения] ... Это было грустно и шокировало, что это могло произойти в таком большом масштабе ... Это была большая книга, которая привлекла столько внимания и рекламы. Это самая сюрреалистическая вещь, которая когда-либо случалась со мной». [26] Узнав о ситуации за две недели до того, как The Harvard Crimson подхватила историю, она заявила, что «СМИ разнесли ее в пух и прах, и мне стало тошно ... Люди не знают, как тяжело было, когда кто-то другой отнял это у меня и попытался извлечь выгоду. Как человек, [который] писал всю свою жизнь, чтобы построить свою карьеру, это почти заставило меня потерять веру в издательскую индустрию». [26] Хотя Alloy Entertainment ранее заявляла, что она помогла Вишванатану концептуализировать книгу, но не помогла с фактическим написанием, [13] [14] Маккафферти также подняла вопрос о своей возможной виновности в скандале. [26] Поскольку упаковщики книг иногда используют собственный персонал или нанимают внештатных авторов, чтобы они писали рукописи для издателей, Маккафферти спросила: «Кто на самом деле написал книгу и списал мои книги, или это сделала она?» [26]
О том, что Вишванатан запомнили за скандал, Маккафферти также сказала: «Я бы не хотела, чтобы меня определяли ошибкой, допущенной таким публичным образом... Я надеюсь, что она сможет оставить это в прошлом. Я надеюсь, что это касается нас обоих». [26] Кроме того, она отметила, что «книги для подростков подверглись сильной критике в СМИ» после инцидента. [26] «Эти очень элитарные комментарии о том, «как все книги для подростков — дерьмо; так разве это не просто кража дерьма из дерьма?». Мои книги — не дерьмо». [26] Маккафферти отметила, что ее оскорбило письмо-мнение, опубликованное в The New York Times , в котором один писатель написал, что книги для подростков — это «нетребовательная литература для нетребовательных читателей». [26] «Сейчас так много хороших произведений для подростков», — сказала она. «Люди выносят суждения по всем направлениям». [26]
Восприятие и последствия публикации романа обсуждались Шалиной Корут в книге 2014 года « Индийские романы постлиберализации на английском языке: политика глобального восприятия и наград » . [40]