Святой Боже, мы славим имя Твое

христианский гимн
«Святой Боже, мы славим имя Твое»
Гимн
Гимн в протестантском сборнике гимнов 1901 года
Имя на родинеНемецкий: «Großer Gott, wir loben dich»
Написано1771 ( 1771 )
ТекстПерефразировано Игнацем Францем
Языкнемецкий, английский
На основеТе Деум
метр7.8.7.8.7.7
Опубликовано1774

« Святой Боже, мы хвалим Имя Твое » (исходный немецкий : « Großer Gott, wir loben dich ») — христианский гимн , перефразирование Te Deum .

Немецкий католический священник Игнац Франц написал оригинальный немецкий текст в 1771 году как парафраз Te Deum, христианского гимна на латыни с IV века. Он стал неотъемлемой частью основных христианских церемониальных событий, в основном как заключительная песня. Благодаря своей запоминающейся мелодии и теме, он является одним из самых популярных гимнов и распространен в немецкоязычных общинах. Его можно использовать как заключительный гимн во время благословения Святого Причастия в католической церкви после пения Tantum Ergo и чтения Божественных Хвал .

В результате немецкой эмиграции в XIX веке песня стала известна в Соединенных Штатах. Она была переведена на английский язык Кларенсом А. Уолвортом в 1858 году (кроме 7-го куплета, переведенного Хью Т. Генри), что и обусловило ее широкое распространение по стране.

История

Первое издание гимна состоялось в Вене в 1776 году, где он стал частью Католического сборника гимнов ( Katholisches Gesangsbuch ) по приказу Марии Терезии Австрийской . [1] С тех пор появились различные варианты немецкого текста, из которых два используются до сих пор: один в Allgemeines Choralbuch Иоганна Готфрида Шихта (1819) и Cantate Генриха Боне ( Майнц, 1852) .

Его первоначальная версия 1771 года, которая позже была изменена Игнацем Францем, состояла из 12 стихов; однако правка оказалась непопулярной, и первая версия сохранилась, хотя и с объединенными стихами 5 и 6. Мелодия впервые появилась в Allgemeines Katholisches Gesangbuch (Вена, около 1774 г.). [2] Типичное напевное оформление гимна выглядит следующим образом: [3]


\header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" } } global = { \key f \major \time 3/4 } sopVoice = \new Voice = "sopvoice" \relative c' { \global \voiceOne \set Score.midiInstrument = "church organ" { \clef treble \repeat volta 2 { f2 f4 | f( e) f | g( a) g | f2. | a2 a4 | a( g) a | c( bes) a | agr } g2 a4 | bes( a) g | a2 bes4 | c2. | d2 d4 | c( bes) a | bes( a) g | f2. \bar "|." } } altVoice = \new Voice \relative c' { \global \voiceTwo { \repeat volta 2 { c2\p c4 | c2 c4 | d( c) c | a2. | f'2 f4 | f( e) f | g2 f4 | fer } e2 f4 | d2 e4 | f2 f4 | e2. | f2 f4 | e2 f4 | f2 e4 | f2. } } verse = \new Lyrics = "firstVerse" \lyricsto "sopvoice" { << { \set stanza = #"1." Gro -- ßer Gott, we lo -- ben dich; Herr, we prei -- sen dei -- ne Stär -- ke. } \new Lyrics = " SecondVerse" \with { alignBelowContext = "firstverse" } { \set AssociateVoice = "sopvoice" Vor dir neigt die Er -- de sich und be -- wun -- dert dei -- ne Wer -- ke. } >> Wie du warst vorst vor al -- ler Zeit, so bleibst du in E -- wig -- keit. } tenVoice = \new Voice \relative c' { \global \voiceThree { \clef bass \repeat volta 2 { a2\p a4 | а(г) е | f2 e4 | ф2. | с'2 с4 | с2 с4 | с2 с4 | ccr } c2 c4 | бес2 с4 | с2 бес4 | с2. | бес2 бес4 | g2 f4 | д'(с) с | а2. } } basVoice = \new Voice \relative c { \global \voiceFour { \repeat volta 2 { f2\p f4 | f( c) a | bes( c) c | f,2. | f'2 f4 | f( c) f | e2 f4 | c' c, r } c2 a4 | g2 c4 | f4( e) d | c2. | bes2 bes4 | c2 d4 | bes( c) c | f2. } } \score { \new ChoirStaff << \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } << { \sopVoice } { \altVoice } \context Lyrics = "sopvoice" { \lyricsto "sopvoice" { \verse } } >> \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" } << { \tenVoice } { \basVoice } >> >> \layout { } } \score { \unfoldRepeats { << \sopVoice \\ \altVoice \\ \tenVoice \\ \basVoice >> } \midi { \tempo 4 = 108 } }

По инициативе Иоганна Готфрида Шихта гимн также вошел в протестантские гимны, но долгое время был широко игнорирован из-за его воспринимаемого статуса как «духовной народной песни» в эпоху Просвещения . Только в 20 веке он был полностью принят протестантами, хотя часто поются более короткие и измененные версии (иногда два куплета были полностью заменены Новоапостольской церковью ). [4]

Гимн также стал частью военных гимнов, где он считался песней благодарения. Военный гимн Евангелической церкви 1939 года добавил заключительный стих, который восхвалял фюрера Адольфа Гитлера . Гимн так называемых « немецких христиан » (1941) был назван в честь песни и содержал версию, которая была «очищена от еврейских элементов» и изменена, чтобы соответствовать нацистской идеологии. [5]

Содержание песни можно разделить на три части: гимническая часть, восхваляющая Бога Отца (стихи 1–4 в английской версии, 1–5 в немецкой), аналогичная часть о Боге Сыне (стихи 5–7 в английской, 6–8 в немецкой) и ряд прошений (стихи 8 в английской, 9–11 в немецкой).

В регионе Верхняя Силезия в Польше этот гимн вольно переводится как " Ciebie, Boże wielbimy ", заменяя " Ciebie Boga wysławiamy " Францишека Весоловского, который является официально санкционированной польской версией Te Deum (также называемой "Millenial Te Deum") Польской епископской конференцией и широко распространен в других регионах страны. Обычно он исполняется в размере 4/4 вместо традиционного tempus perfectum в размере 3/4 .

Текст

Оригинальный немецкий текст [6]
1. Großer Gott, wir loben dich,
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

2. Alles, было dich preisen kann,
Херувимы и Серафины
стимулировали dir ein Loblied an,
alle Engel, die dienen,
rufen dir stets ohne Ruh':
Heilig, heilig, heilig! зу.

4. Der Apostel heil'ger Chor,
der Propheten hehre Menge,
schickt zu deinem Thron empor
neue Lob- und Dankgesänge;
der Blutzeugen lichte Schar
lobt und preist dich immerdar.

5. Dich Gott Vater auf dem Thron,
Loben Große, Loben Kleine.
Deinem eingeborenen Sohn
поет die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heil'gen Geist,
der uns seinen Trost erweist.

6. Вы, des Vaters ew'ger Sohn,
hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohen Himmelsthron
zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad' gebracht,
von der Sünd' uns frei gemacht.

7. Durch dich steht das Himmelstor
allen, welche glauben offen. Вы знаете, что это значит, если вы будете добры к своему дому
; du первый коммен из Gericht, wenn der letzte Tag anbricht. 8. Herr steh 'deinen Dienern bei, welche dich in Demut укушен. Kauftest durch dein Blut uns frei, hast den Tod für uns gelitten; nimm uns nach vollbrachtem Lauf zu dir in den Himmel auf. 11. Герр, эрбарм, эрбарме дич. Lass uns deine Güte schauen; deine Treue Zeige sich, wie wir fest auf dich vertrauen. Auf dich hoffen wir allein; lass uns nicht verloren sein. [7]
















Русский перевод
1. Святой Боже, мы славим Имя Твое;
Господь всех, мы преклоняемся перед Тобой!
Все на земле претендуют на Твой скипетр,
Все на Небесах выше поклоняются Тебе;
Бесконечно Твое обширное владение,
Вечно Твое правление.

2. Внемлите! Громкий небесный гимн
Хоры ангелов наверху возвышаются,
Херувимы и серафимы ,
В непрестанном хоре хвалы;
Наполняйте небеса сладким созвучием:
Свят, свят, свят, Господь .

3. Смотри! Апостольская череда
Присоединяется к Священному Имени , чтобы освятить;
Пророки напевают громкий припев, И мученики
в белых одеждах следуют; И от утра до заката, Через Церковь продолжается песнь. 4. Святой Отец, Святой Сын, Святой Дух, Три мы называем Тебя; Хотя по сути только Один, Нераздельный Бог, мы претендуем на Тебя; И поклоняясь, преклоняем колени, Пока мы владеем тайной. 5. Ты - Царь славы, Христос: Сын Божий , еще рожденный Марией ; За нас, грешных, принесенных в жертву, И смерти Данник: Первый, чтобы сломать засовы смерти, Ты открыл Небеса для веры. 6. Из Своего высокого небесного дома, Судья всех, снова возвращаясь , Мы верим, что Ты придешь В страшное утро Судного дня ; Когда Твой голос сотрясет землю, И пораженные мертвецы выйдут. 7. Поэтому мы молим Тебя, Господи: Помоги Твоим слугам, которых, искупив Твоей Драгоценной пролитой Кровью , Ты спас от козней сатаны . Даруй им вечный покой Во славе благословенных. 8. Пощади Твой народ, Господи, мы молим, Тысячами сетей окруженных: Сохрани нас без греха сегодня, Никогда не дай нам быть посрамленными. Вот, я уповаю на Тебя; Никогда, Господи, не покидай меня.




































В Швейцарии также существует пацифистская версия, составленная после Первой мировой войны Карлом фон Грейерцем и предназначенная для Федерального дня благодарения, покаяния и молитвы — межконфессионального церковного праздника в Швейцарии.

Ссылки

  1. ^ Katholisches Gesangbuch, auf allerhöchsten Befehl Ihrer kk apostolischen Majestät Marien Theresiens zum Druck befördert (Verlag der Katechetischen Bibliothek, Вена, 1776 г.) (на немецком языке)
  2. ^ "Мелодия: Госсер Готт (11171)" . Гимнари.орг .
  3. The Worshipbook: Services and Hymns. Филадельфия: The Westminster Press. 1972. С. 420.
  4. ^ "Großer Gott, wir loben dich", версия текста Новоапостольской церкви, apwiki.de (на немецком языке)
  5. ^ "Großer Gott wir loben dich" (PDF; 2,5 МБ) Михаэля Фишера, февраль 2006 г. / июль 2007 г. (на немецком языке); подробные комментарии об истории гимна (февраль 2006 г. / июль 2007 г.), стр. 13–17: Te deum и его немецкая версия под нацистским и милитаристским влиянием
  6. ^ Показаны только строфы, соответствующие английскому переводу. В оригинале, как указано, 11 строф.
  7. ^ Существует несколько вариантов последней строфы.
  • СМИ, связанные с Großer Gott, wir loben dich, на Викискладе?
  •  В немецком Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: «Großer Gott, wir loben dich» из Katholisches Gesangbuch (ок. 1771 г.).
  • Все стихи; краткие факты об истории, cyberhymnal.org
  • Подробное описание истории песни и различных версий, lyrik-und-lied.de (на немецком языке)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Святой_Бог,_Мы_Славим_Имя_Твое&oldid=1269091688"