Государственный гимн Гватемалы

Национальный гимн Гватемалы
Русский: Государственный гимн Гватемалы

Государственный гимн Гватемалы
Тексты песенХосе Хоакин Пальма и Хосе Мария Бонилья Руано , 1896 г. (изменено последним в июле 1934 г.)
МузыкаРафаэль Альварес Овалье  [исп] , 1896 г.
Усыновленный19 февраля 1897 г. ( 1897-02-19 )
Аудио образец

Государственный гимн Гватемалы ( испанский : Himno Nacional de Guatemala ) [a] был инициативой правительства генерала Хосе Марии Рейны Барриоса . [b] Его музыка была написана Рафаэлем Альваресом Овалье  [es], а оригинальные тексты написаны кубинским поэтом и дипломатом Хосе Хоакином Пальмой в контексте культурного и промышленного мероприятия Exposición Centroamericana 1897 года.

Гимн был особенно воинственным и отражал скорее кубинскую войну за независимость, чем независимость Центральной Америки . [1] [2] [c] В связи с этим, по приказу президента Хорхе Убико от 1934 года педагог Хосе Мария Бонилья Руано внес некоторые изменения в текст песни .

Текст и партитура были впервые напечатаны в журнале о культуре La Ilustración Guatemalteca , где первоначальный автор текста был указан как «Аноним». [3] Только в 1910 году, незадолго до своей смерти, Пальма признался, что является автором.

История

Происхождение

В 1879 году литературное общество El Porvenir безуспешно пыталось создать национальный гимн для Гватемалы . [4] [5] В 1887 году президент Гватемалы генерал Мануэль Лисандро Барильяс Берсиан объявил конкурс на выбор музыки, которая дополнила бы текст «Национального гимна  [es] », написанного поэтом Рамоном П. Молиной. В этом конкурсе приняли участие выдающиеся композиторы, и победа была присуждена музыке, представленной Рафаэлем Альваресом Овалье  [es] . [3] [6]

Конкурс организован Рейной Барриос

Театр Колон после реконструкции в 1892 году. Здесь 14 марта 1897 года состоялась премьера национального гимна Гватемалы.

В 1896 году правительство генерала Хосе Марии Рейны Барриоса объявило о проведении нового конкурса, «учитывая, что в Гватемале нет национального гимна, поскольку гимн, известный по сей день под этим названием, не только страдает от заметных недостатков, но и не был официально объявлен таковым; и что было бы удобно предоставить стране гимн, который своими словами и музыкой отвечал бы высоким целям, ради которых все образованные люди создают подобные сочинения». [7] [8] В этом новом конкурсе снова была выбрана работа Рафаэля Альвареса Овалье, на этот раз представляющая собой музыкальную аранжировку стихотворения, написанного под псевдонимом «Аноним».

Победа, вновь предоставленная учителю Альваресу Овалье, стоила ему самых горьких моментов его существования, поскольку среди тех, кто не победил, было недовольство, и они даже отправили жалобу президенту. Рейна Барриос в присутствии членов своего кабинета, других деятелей и преподавателей музыкального искусства снова прослушал все композиции, участвовавшие в конкурсе, и произведение Альвареса Овалье было единогласно выбрано снова. [9]

В отношении текстов песен квалификационное жюри определило следующее: [8]

«Гватемала, 27 октября 1896 г. Господин министр народного просвещения. Присутствует.

В соответствии с почетной комиссией, которую вы нам оказали, взяв на себя ответственность за квалификацию «национальных гимнов», представленных в этот секретариат, в силу конкурса, открытого соглашением от 24 июля прошлого года, мы рассмотрели двенадцать композиций, которые с такой целью вы были столь любезны прислать нам 15 числа текущего. Воодушевленные наилучшими пожеланиями и с целью сделать назначение, требуемое вышеупомянутым соглашением, мы встречались несколько раз, и после долгого и тщательного изучения мы имеем честь сообщить вам, что, по нашему мнению, гимн, который начинается со слов Гватемала feliz и несет в нижней части слова «Anonymous» в скобках, является тем, который лучше всего отвечает условиям вызова и заслуживает, следовательно, предложенной премии. Таким образом, мы имеем честь опубликовать отчет, который секретариат вашей достойной должности запросил у нас, написав нам со всем уважением и признательностью, министр, очень внимательные и надежные слуги.

Хосе Леонард, Джей Джей Пальма, Ф. Кастаньеда».

—  Текст доклада, представленного отборочным жюри литературного конкурса, в состав которого вошли Ф. Кастанеда, Х. Хоакин Пальма и Хосе Леонард.

Как можно заметить, кубинский поэт Хосе Хоакин Пальма был членом квалификационного жюри. [8]

Слова Пальмы были официально приняты 28 октября 1896 года, а музыка Альвареса Овалье — 19 февраля 1897 года. [10] [11] Премьера Национального гимна состоялась в литературно-лирическом акте, состоявшемся в театре Колон в ночь на воскресенье, 14 марта 1897 года, как один из главных пунктов программы празднований Exposición Centroamericana , а Альварес Овалье был награждён золотой медалью и почётным дипломом. [8]

Пальма признается, что является автором

Автор текста национального гимна Гватемалы оставался глубокой загадкой до 1910 года, когда было обнаружено, что его автором был кубинский поэт Хосе Хоакин Пальма, поскольку он признался на смертном одре, что является автором текста гимна. [12] Правительство Мануэля Эстрады Кабреры наградило его и Рафаэля Альвареса Овалье золотыми лавровыми венками на празднике Минервалиас  [исп] в том же году. [1] [8]

Тексты песен

Оригинальный текст (1897–1934)

Факсимиле оригинального текста песни Х. Х. Пальмы со стихами из Национального гимна, написанного в 1897 году. Национальный исторический музей Гватемалы.
Кубинский поэт и герой Хосе Хоакин Пальма , автор оригинального текста гимна.
Гватемальский композитор Рафаэль Альварес Овалье  [исп] , автор музыки гимна. Фотография из La Ilustración Guatemalteca , 1897 год.

Первоначальный текст гватемальского гимна, написанный Хосе Хоакином Пальмой, был воинственным, поскольку Пальма был вдохновлен скорее политической ситуацией, которую переживала его родная Куба, чем той, которую пережила Гватемала в период обретения независимости: в то время как Центральная Америка мирно отделилась от Испанской империи , в то время как Пальма написал гимн, Куба вела ожесточенную войну против Испании.

Оригинал на испанском языке [3] [8]Перевод на английский

Я
¡Гватемальский фелис…! ya tus aras
No sangrientaferoz el verdugo,
No hay cobardes que laman el Yugo [d]
Ni tiranos que escupan tu faz.

Si manana tu suelo sagrado
Lo profana invasión extranjera
Tinta en sangre tu Hermosa Bandera
De Mortaja al audaz servirá. [e]

Коро I:
Tinta en sangre tu Hermosa Bandera
De Mortaja al audaz servirá,
Que tu pueblo con ánima fiera
Antes muerto que esclavo será.

II
De tus viejas y duras cadenas
Tufundiste con mano iracunda
El arado que el suelo fecunda,
Y la espada que salva el Honor.

Nuestros papres lucharon un día
Encendidos en patrio ardimiento,
Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.

Coro II:
Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.
Que de patria al enérgico acento
Muere el Crimen y se hunde el error. [f]

III
Es tu enseña pedazo de cielo
Entre nubes de nítida albura [g]
Y ¡ay de aquel que con mano perjura
Sus colores se atreva a manchar!

Que tus hijos valientes y altivos
Ven con gozo en la ruda pelea
El torrente de sangre que humea
Del acero al livee chocar. [h]

Коро III:
Эль-торренте-
де-сангре, дие хумеа, Дель-асеро, аль-яркий шоколад,
Что-то одиночество, эль-честь на море,
И эль-алтарь отечества, су-алтарь.

IV
Recostada en el ande soberbio
De dos mares al ruido sonoro
Bajo el ala de grana y de oro
Te adormeces del bello quetzal.

Аве Индиана, которая живет в твоей эскудо,
Паладион, который защищает твоего сюэля,
¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el condor y el águila real!

Коро IV:
¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el condor el águila real,
Y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

Я,
веселая Гватемала! Твои алтари
Свирепый палач больше не проливает крови,
Нет трусов, что лижут ярмо
, Ни тиранов, что плюют тебе в лицо.

Если завтра твоя священная земля
Осквернена иностранным вторжением,
Обагрённый кровью, твой прекрасный флаг
Послужит саваном для смелых.

Хор I:
Обагрённый кровью, твой прекрасный флаг
Послужит саваном для смелых,
Пусть твой народ с яростным духом
Будет скорее мёртв, чем рабом.

II
Из твоих старых и жёстких цепей
Ты выплавил злой рукой
Плуг, что удобряет почву,
И меч, что спасает честь.

Наши отцы сражались однажды,
Пылая национальным пылом,
Они сорвали тебя с кровавой дыбы
И вознесли тебя на трон любви.

Хор II:
Они сорвали тебя с кровавой дыбы
И вознесли тебя на трон любви.
Пусть от отечества к энергичному фокусу
Умрет преступление и утонет ошибка.

III
Ваш флаг - кусочек неба
Между облаками чистой белизны
И горе тому, кто клятвопреступлением рукой
Осмелится запятнать его цвета!

Пусть ваши храбрые и гордые дети
С радостью видят в грубой схватке
Поток крови, что исходит
От стали к живому столкновению.

Хор III:
Поток крови, что исходит
От стали к живому столкновению,
Который есть лишь честь их медали
И алтарь отечества, их алтарь.

IV
Лежа на великолепных Андах
От двух морей к звучному шуму
Под крылом алым и золотым
Ты засыпаешь под прекрасным кетцалем .

Индейская птица, что живет на твоем гербе ,
Палладий, что защищает твою землю
Пусть он взлетит
Дальше, чем кондор и золотой орел!

Хор IV:
Пусть он взлетит
Дальше, чем кондор и золотой орел,
И на своих крыльях поднимет к небу,
Гватемала, твое бессмертное имя!

Текущие тексты песен (1934–настоящее время)

Современная музыкальная партитура

Поскольку тексты Пальмы не отражают гватемальскую действительность, тексты Пальмы были изменены гватемальским поэтом и педагогом Хосе Марией Бонилья Руано в 1934 году [2] в соответствии с постановлением правительства от 26 июля 1934 года правительства генерала Хорхе Убико Кастаньеды . [11] Это слова, которые исполняются сегодня.

Оригинал на испанском языке [13] [14]Перевод на английский

Я
¡Гватемальский фелис…! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el Yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

Если вы хотите спастись
от вторжения извне,
вы можете освободить свою жизнь от банды гермоса
и отдать ее мертвой ламаре.

Коро I:
Libre al viento tu hermosabandera
a vencer oa morir llamará;
que tu pueblo con anima fiera
antes muerto que esclavo será.

II
De tus viejas y duras cadenas
tú forjaste con mano iracunda,
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el Honor.

Nuestros papres lucharon un día
encendidos en un ardimiento patrio,
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un un trono de amor.

Coro II:
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de patria en energico acento
dieron vida al Ideal Redentor.

III
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay! de aquel que con ciega locura
sus colores притворяющийся manchar.

Может быть, ваши дети сильны и альтивос,
которые отважились на проход под водой,
теперь они не могут справиться с рудой,
если вы защитите свою землю и свой Хогар.

Коро III:
Nunca esquivan la Ruda Pelea
Si Defienden Su Tierra y Su Hogar,
Que es Tan Solo el Honor Alma Idea
и el Altar de La Patria Su Altar.

IV
Recostada en el ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana и de oro
te adormeces del bello Quetzal.

Аве Индиана, которая живет в твоем доме,
Паладион, который защищает тебя;
Я хочу, чтобы ты отремонтировал свою дорогу,
но больше того, что кондор и эль-гила настоящие!

Коро IV:
«Охала, что отремонтировало тебя,
больше, чем кондор и настоящая гила!»
и в сус увы леванте хаста эль сьело,
Гватемала, твое имя бессмертно.

Я,
Веселая Гватемала!.. Чтобы твои алтари
Никогда не были осквернены мучителем,
И не было рабов, которые лижут ярмо
, И тиранов, которые плюют тебе в лицо.

Если завтра твоей священной земле
Угрожает иностранное вторжение,
Свободный ветру, твой прекрасный флаг
К победе или смерти он призовет.

Хор I:
Свободный ветру, твой прекрасный флаг
К победе или смерти он призовет;
Чтобы твой народ с яростным духом
Скорее умер, чем стал рабом.

II
Из твоих старых и жестких цепей
Ты выковал гневной рукой
Плуг, который удобряет почву,
И меч, который спасает честь.

Наши отцы сражались однажды,
Пылая патриотическим пылом,
И сумели без кровавого столкновения
Посадить тебя на трон любви.

Хор II:
И сумели без кровавого столкновения
Посадить тебя на трон любви,
Который от отечества в энергичном фокусе
Дал жизнь искупительному идеалу.

III
Кусочек неба — твой флаг,
В котором облако освещает свой алебастр
И… горе тому, кто слепым безумием
Его цвета хочет запятнать!

Потому что твои храбрые и гордые дети,
Которые почитают мир как ценный дар,
Никогда не уклоняются от грубой борьбы,
Если они защищают свою землю и свой дом.

Хор III:
Никогда не уклоняются от грубой борьбы
, Если они защищают свою землю и свой дом,
Эта честь — их руководящий клич
, А алтарь отечества — их алтарь.

IV
Опираясь на гордую вершину
От двух морей к звучному шуму
Под крылом алым и золотым,
Ты ослеплен прекрасным кетцалем .

Индейская птица, что живет в твоем щите ,
Палладий , который защищает твою землю .
Пусть он взлетит
Выше кондора и золотого орла!

Хор IV:
Пусть он взлетит
Выше кондора и золотого орла,
И на своих крыльях вознесет к небу,
Гватемала, твое бессмертное имя!

Сертификаты

Карлос Лабин, член Парижского общества американистов и Французского общества музыковедов, считает национальный гимн Гватемалы «самым оригинальным» из всех гимнов американского континента. [15]

Примечания

  1. Гимн часто ошибочно называют « Guatemala Feliz!» , из-за его вступительных слов, но у него нет официального названия, и в стране его называют только Himno Nacional.
  2. ^ Президент Мануэль Лисандро Барильяс десять лет назад выбрал другой гимн, но президент Рейна посчитал его дефектным и заменил.
  3. ^ Хосе Хоакин Пальма принимал активное участие в борьбе за независимость Кубы.
  4. ^ Строфа больше соответствует Кубинской войне за независимость, чем ситуации, в которой Гватемала стала независимой от Испании. Пальма жил в Гватемале после того, как был выслан с Кубы за участие в движении за независимость, [8] воспользовавшись тем фактом, что правительство Хусто Руфино Барриоса признало независимое правительство в изгнании на Кубе. Вместе с Пальмой в Гватемале поселились несколько выдающихся кубинцев, среди которых был Хосе Марти .
  5. ^ По-видимому, эта строфа основана на смерти кубинского героя Хосе Марти .
  6. В этой строфе содержится прямая критика испанской администрации в Америке.
  7. ^ Эта строфа была изменена, чтобы подчеркнуть, что национальный флаг был бело-сине-белым.
  8. Еще одна ссылка на ситуацию на Кубе в 1897 году.

Ссылки

  1. ^ аб Бран Азмития, Ригоберто (1972). Historia del Himno nacional de Guatemala (на испанском языке). Гватемала: Национальный комитет процентенарио «Рафаэль Альварес Овалье».
  2. ^ аб Бонилья Руано, Хосе Мария (1935). Критико-дидактические аннотации о стихотворении национального героя Гватемалы (на испанском языке). Гватемала: Типографский союз.
  3. ^ abc "Дон Рафаэль Альварес". La Illustración Guatemalteca . Том. 1, нет. 17. Гватемала. 1897. с. 249 . Проверено 22 января 2022 г.
  4. ^ Киньонес, Эдгар. «Himno Nacional de Guatemala: письмо, история и значение». República.gt (на испанском языке) . Проверено 22 января 2022 г.
  5. ^ "Рафаэль Альварес Овалье". Муниципалидад-де-Сан-Хуан-Комалапа (на испанском языке) . Проверено 22 января 2022 г.
  6. ^ "Unos versos dignos de un Pueblo Culto. (Primera Parte) - Departamento de Educación Departamento de Educación" . Департамент образования (на испанском языке). 4 марта 2014 года . Проверено 22 января 2022 г.
  7. ^ Diario Oficial de la América Central (на испанском языке). Гватемала: El Guatemalteco  [исп] . 1896.
  8. ^ abcdefg "Unos versos dignos de un Pueblo Culto. (Segunda Parte) - Departamento de Educación Departamento de Educación" . Департамент образования . 11 марта 2014 года . Проверено 22 января 2022 г.
  9. ^ «История Гватемалы: Se estrena el Himno Nacional en 1897 - Prensa Libre» (на испанском языке). 15 мая 2021 г. Проверено 22 января 2022 г.
  10. ^ Recopilación de las Leyes de la Republica de Guatemala (на испанском языке). Библиотека Университета Франсиско Маррокина Людвига фон Мизеса. Типография Национальная. 1908. С.  518–520 .{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  11. ^ ab "Decreto Numero 43-97" (PDF) . Конгресс Республики Гватемала . Архивировано из оригинала 22 ноября 2020 года . Проверено 22 января 2022 г.
  12. ^ Эрнандес де Леон, Федерико (1930). El Libro de las Efemérides (на испанском языке). Гватемала: Типография Санчес и де Гиз.
  13. ^ Cartilla cívica Libre al viento (на испанском языке). Редакция Пьедра Санта. 1991. стр.  59–60 . ISBN. 978-99922-58-06-4.
  14. ^ Руано, Хосе Мария Бонилья (1935). Критико-дидактические аннотации о стихотворении национального героя Гватемалы (на испанском языке). Типографический союз. п. 12.
  15. Министерство культуры и депортации (24 октября 2016 г.). «Эль-Диа-дель-Химно Насьональ де Гватемалы посвящается памяти автора музыки». Портал MCD (на испанском языке). Архивировано из оригинала 23 января 2022 года . Проверено 22 января 2022 г.
  • Государственный гимн Гватемалы — оркестр, хор и текст песни на YouTube.
  • Himno Nacional de Guatemala - Аудио государственного гимна Гватемалы с информацией и текстами песен
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гимн_Гватемалы&oldid=1263882146"