Эльвескуд

скандинавская баллада

« Elveskud » или « Elverskud » ( произносится [ˈelvɐskuð] ; по-датски « Эльфийский выстрел ») — датское и наиболее распространённое название одной из самых популярных баллад в Скандинавии. [1]

Происхождение и распространение

Лист из шведского песенника (1816)

Происхождение баллады, как принято считать, значительно более раннее, чем самые ранние рукописи, в Средние века, но за пределами этого консенсуса мало. Многие ученые предполагают бретонское или французское происхождение, но пути, по которым она пришла и распространилась в Северной Европе, неизвестны. [2]

Баллада имеет близкие параллели по всей Европе (ближайшая англоязычная параллель — « Клерк Колвилл »). Самая ранняя сохранившаяся рукопись — Karen Brahes Folio , датская рукопись 1570-х годов; самая ранняя сохранившаяся шведская версия датируется 1670-ми годами. Известно не менее семидесяти скандинавских вариантов; более сорока из Дании [3] и семнадцать из Швеции [4] .

Он также широко известен как:

  • «Герр Олоф оч Эльворна» («Сэр Олоф и эльфы», шведский). [4]
  • «Эльф-Квиннан оч герр Олоф» («Эльфийка-женщина и сэр Олоф», шведский). [5]
  • «Kvæði af Ólafi liljurós» («Песня о лилии-розе Олафура», исландский). [6]
  • «Олаф лилиекранс» («Олаф лилие-венок», норвежский).
  • «Олавур риддаррос ог алвармой» («Олавур-рыцарь-роза и эльфийка», фарерский). [7]

Краткое содержание

В кратком содержании «Типов скандинавской средневековой баллады »

Олав выезжает на рассвете и натыкается на эльфов, танцующих в лесу. Одна из эльфийских служанок приглашает его потанцевать с ней, но он отказывается и говорит ей, что на следующий день он должен жениться. Она насылает на него смертельную болезнь. Когда он возвращается домой, он умирает. Он выражает свою последнюю волю. [8]

Не все версии точно соответствуют этому резюме. Например, во многих датских версиях Олав танцует с эльфами, иногда до смерти; в некоторых версиях в Дании, Норвегии и Швеции смерть Олава сначала скрывается от его невесты, но в конце концов она узнает; в исландских версиях невеста вообще не упоминается, а отказ Олава танцевать возникает из его христианской веры. В одном из фарерских вариантов подразумевается, что Олав был романтически связан с эльфийкой в ​​течение некоторого времени; он также начинается с того, что его мать предсказывает ему смерть. [9]

Краткое изложение исландских вариантов баллады, широко известное как «Kvæði af Ólafi liljurós», составленное Вестейном Оласоном,

Олафур едет по скалистому склону, встречает четырех эльфийских девушек, которые приветствуют его и приглашают выпить (или пожить) с ними. Он отказывается жить с эльфами и предпочитает верить в Бога (Христа). Одна из эльфийских девушек просит его подождать и идет за мечом, который она прячет под одеждой, прося его поцеловать. Когда Олафур наклоняется, чтобы поцеловать ее, она вонзает меч ему под лопатку к сердцу. Олафур пришпоривает коня и едет домой к матери; она спрашивает, почему он такой бледный; (сначала он уклоняется); говорит правду; просит мать застелить ему постель, а сестру — перевязать раны. После этого он умирает (и его хоронят вместе с матерью и сестрой(?)). [10]

Текст

Наиболее широко известная версия «Эльвескуда» была опубликована Педером Сивом в 1695 году [11] и приводится ниже в модернизированном написании:

ОригиналПеревод

Mangen Rider Rank и Rød, это собака, морген Krank
и Død.

1. Хр. Олоф Хан Райдер тоже видел, пока сидел в одежде рядом
.
Мужчины танцуют так, чтобы позволить себе Лунден.

2. В танце огня и в женском танце все это звучит так
:

3. «Великолепно, Хр. Олуф, парень, который ходит с инжиром, был там и ходил с ней , и я танцевал с
ним » . буккейндс, который дает мне возможность копать 6. Чтобы буккенскиндс, я видел, как он тратит деньги, 7. Когда вы, пожалуйста, прошли мимо меня: и я хочу, чтобы вы копали . вид и конец, день 9. Я не могу, я не могу: я морген скаль с брюллупом. « 10. Hør du, hr. Олуф, танцуя с моим: и ховел оф гулд, чтобы дать мне копать . « 11. «Эт ховед оф гулд может быть для  меня, люди танцуют с ним, чтобы я мог его видеть ». 13. Hun slog hannem mellem sine hærde, aldrig var han slagen værre 14. Hun Iøfted hr. Oluf på ganger rød: «И мы избавимся от него до вашего праздника». « 15. Если вы хотите, чтобы его обманули, der står hans moder и hviler ved 16. «Hør du, hr. Oluf, kær sønnen min hvi bær 'du nu so bleg en kind?» 17. Og Я мог бы дать добрый совет, потому что у меня есть эллеконены на ноге 18. Я знаю , что у меня есть гордость: как я могу сварить свой брат ?» hunde.» 20. Årle om morgen, dag det var, da com den brud med brudeskar'. 21. De skænkte mjød, og de skænkte vin: »Hvor er hr. Оле, брудгом мин?» 22. Хр. Олуф, который сделал красный знак, когда я был в луне, доказал, что он грешен и не может быть раньше . Олуф и вар дод. 24. Орле ом морген, даг де вар, дер комме три лиг аф час. Олесь Гард. 25. Хр. Олуф и Ганс Фестемо, Ганс Модер Блев и после этого. Мужчины танцуют так, чтобы позволить себе Лунден.


































































Многие едут верхом высокие и красные,
но утром больные и мертвые.

1. Сэр Олоф, он едет так далеко
на свою свадьбу, чтобы предложить свою руку,
и танец идет так легко через рощу.

2. Там танцуют четверо, там танцуют пятеро,
дочь короля эльфов протягивает свою руку.

3. «Добро пожаловать, сэр Олоф, сбрось свою ношу,
останься немного и потанцуй со мной».

4. «Я не смею, я не могу:
завтра я выйду замуж».

5. «Послушай, сэр Олоф, потанцуй со мной,
я подарю тебе два сапога из оленьей кожи».

6. Два сапога из оленьей кожи, хорошо облегающие ноги,
с позолоченными шпорами».

7. Послушай, сэр Олоф, потанцуй со мной,
я подарю тебе шелковую рубашку».

8. Шелковая рубашка, такая белая и тонкая, что
моя мать отбелила ее в лунном свете».

9. «Я не смею, мне не нужно:
завтра я выйду замуж».

10. «Послушай, сэр Олуф, потанцуй со мной,
кусок [буквально «голову»] золота я дам тебе».

11. «Кусок золота я могу получить,
но танцевать с тобой я не смею».

12. «А если ты не будешь танцевать со мной,
чума и болезнь последуют за тобой».

13. Она ударила его между плеч,
никогда его не били сильнее.

14. Она подняла сэра Олуфа на красного коня,
«Возвращайся к своей невесте».

15. Затем он подъехал к воротам своего замка,
возле которых отдыхает его мать.

16. «Послушай, сэр Олуф, сын мой,
почему твои щеки такие бледные?

17. «Мои щеки бледны,
потому что я побывала у ворот эльфийских жен».

18. «Послушай, сэр Оле, мой гордый сын,
что мне сказать твоей молодой невесте?»

19. «Я скажу, что я снаружи, в роще,
чтобы покататься на своей лошади и испытать своих собак».

20. Затем утром, днем ​​это было,
пришла невеста в своем подвенечном платье.

21. «Они дали мне меда, они дали мне вина,
где же сэр Оле, мой жених?»

22. «Сэр Олеф въехал в рощу,
он испытывает свою лошадь и своих собак».

23. Она взяла алое,
там лежал Олеф, и он был мертв.

24. Рано утром, днем ​​это было,
приходят три трупа с фермы сэра Оле.

25. Сэр Олеф и его невеста,
его мать умерла от горя.
но танец легко идет по роще.

Переводы

Эти и другие доступные переводы Борроу, Прайора и т. д. перечислены в обзоре Синдергаарда: [12]

  • «Elfin Shaft», Смит-Дэмпир, Э. М. (1920). Датские баллады. University press. стр. 116–119.
  • «Сэр Олуф и дочь короля эльфов», Джеймисон, Роберт (1806). Популярные баллады и песни (отрывок) . Эдинбург: Archibald Constable & Co. стр. 223.
  • «Сэр Олоф в эльфийском танце» и «Эльфийка и сэр Олоф» (две версии), Кейтли, Томас (1850) [1828]. Мифология фей. Т. 1. Х. Г. Бон. С.  82–86 .)
  • «Сэр Олоф и эльфы», Кампсти, Ян (2013). Лорд Питер и Литтл Керстин. Skadi Press.

Ссылки в культуре

Баллада вдохновила на огромное количество переработок.

Наиболее известным является перевод датского варианта ( DFG 47B , из издания Петера Сива 1695 года) на немецкий язык, выполненный Иоганном Готфридом Гердером под названием «Erlkönigs Tochter», который вдохновил Иоганна Вольфганга фон Гёте на написание поэмы « Лесной царь », в которой развивалась концепция «Лесного царя » .

Баллада послужила одним из источников вдохновения для пьесы « Холм эльфов» 1828 года Йохана Людвига Гейберга .

Другие произведения, вдохновленные «Эльвескудом», включают пьесу Хенрика Ибсена 1856 года «Олаф Лильекранс »; Роман Кристины Марьи Бальдурсдоттир 1995 года «Мавахлатур »; [13] : 288–289  Роман Бёдвара Гудмундссона «Тёфрахёллин» 2012 года ; [13] : 212, 251, 289  и фолк-рок песня Steeleye Span «Dance with Me».

Ссылки

  1. ^ Типы скандинавских средневековых баллад , «63 «Эльвескуд — эльфийская горничная вызывает болезни и смерть человека»»;
    Датская игра Folkeviser 47;
    Сверигес Медельтида Балладер 29;
    НМБ 36; [ необходимы разъяснения ]
    Corpus Carminum Færoensium (CCF}} 154;
    IFkv 1 [ необходимы разъяснения ] )
  2. Danmarks gamle Folkeviser IV: 874; RC Alexander Prior, Ancient Danish Ballads Translated from the Originals , 2 vols (Лондон: Williams and Norgate, 1860), I, xix, vol. 1, vol. 2; Bengt R. Jonsson, «Сэр Улав и эльфы: позиция скандинавской версии», Arv: Nordic Yearbook of Folklore , 48 (1992), 65–90.
  3. ^ Альфхильд Форслин, Баллады о риддаре Улофе и Эльворне: В традициях. С аннотацией на английском языке , Свенскт висаркив. Медделанден, 19 (Стокгольм: Meddelanden från Svensktvisarkiv, 1963), ISSN  0081-9832.
  4. ^ Аб Йонссон, Бенгт Р. (1981). Шведская медельтидсбаллада .
  5. ^ Гейер, Эрик Густав; Афцелиус, Арвид Август (1816). Швенский народный козырёк. Том. 3. Хэггстро. п. 162.
  6. ^ Свенд Грунвиг и Йон Сигурдссон (редакторы), Íslenzk fornkvæði , Nordiske Oldskrifter, 19, 2 тома (Копенгаген: Det Nordiske Literatur-Samfund, 1854–58), I, 1–11, «Kvæði af Ólafi iljurós»; ср. Датская королевская библиотека онлайн; Йон Хельгасон (ред.), Íslenzk fornkvæði/Islandske Folkeviser , Editiones Arnamagnæanæ, серия B, 10–17, 8 томов (Копенгаген: Munksgaard, 1962–81), I 24 (A), IV 116 (B, одна строфа), IV 257 (C), V 9 (D), V 69 (E), V 145 (F), VI 1 (G), VI 18 (H), VI 104 (I), VI 116 (J), VI 124 (K), VI 137 (L), VI 150 (M), VI 156 (N, одна строфа), VII 3 (O), VII 20 (P), VII 29 (Q), VII 46 (R), VII 98 (S, одна строфа, а пародия), VII 107 (Т, одна линия), VII 117 (U), VII 141 (V), VII 146 (W), VII 153 (X), VII 155 (Y), VII 172 (Z).
  7. CCF #154; Danmarks gamle Folkeviser Vol.4, стр. 849–852. Резюмировано в Child, Francis James; Kittredge, George Lyman (1884). Английские и шотландские популярные баллады. Boston Houghton, Mifflin. стр.  374–375 .
  8. ^ Типы скандинавских средневековых баллад: описательный каталог , изд. Бенгт Р. Йонссон, Свале Солхейм и Ева Дэниэлсон, Skrifter utgivna av svensktvisarkiv, 5 (Стокгольм: Svensktvisarkiv, 1978), стр. 42.
  9. ^ Грундтвиг, Свенд (1856). Danmarks gamle Folkeviser (на датском языке). Том. 2. Копенгаген: Samfundet til den danske literaturs fremme. п. 110 . Проверено 5 декабря 2018 г.
  10. ^ Вестейнн Оласон, Традиционные баллады Исландии: исторические исследования , Rit, 22 (Рейкьявик: Stofnun Árna Magnússonar, 1982), стр. 112.
  11. ^ Педер Сив (редактор), Et Hundrede udvalde Danske Viser ... forøgede med det andet Hundrede Viser (Копенгаген, 1695), вып. 87.
  12. ^ Синдергаард, Ларри Э. (1995). Английские переводы скандинавских средневековых баллад: аналитическое руководство и библиография. Nordic Institute of Folklore. С.  89–91 . ISBN 9529724160.
  13. ^ Аб Холл, Аларик (2020). Утрасарвикингар! Литература об исландском финансовом кризисе (2008–2014 гг.). Земля, Млечный Путь: Пунктум. дои : 10.21983/P3.0272.1.00. ISBN 978-1-950192-70-0.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Элвескуд&oldid=1266551494"