« Elveskud » или « Elverskud » ( произносится [ˈelvɐskuð] ; по-датски « Эльфийский выстрел ») — датское и наиболее распространённое название одной из самых популярных баллад в Скандинавии. [1]
Происхождение и распространение
Лист из шведского песенника (1816)
Происхождение баллады, как принято считать, значительно более раннее, чем самые ранние рукописи, в Средние века, но за пределами этого консенсуса мало. Многие ученые предполагают бретонское или французское происхождение, но пути, по которым она пришла и распространилась в Северной Европе, неизвестны. [2]
Баллада имеет близкие параллели по всей Европе (ближайшая англоязычная параллель — « Клерк Колвилл »). Самая ранняя сохранившаяся рукопись — Karen Brahes Folio , датская рукопись 1570-х годов; самая ранняя сохранившаяся шведская версия датируется 1670-ми годами. Известно не менее семидесяти скандинавских вариантов; более сорока из Дании [3] и семнадцать из Швеции [4] .
Он также широко известен как:
«Герр Олоф оч Эльворна» («Сэр Олоф и эльфы», шведский). [4]
«Эльф-Квиннан оч герр Олоф» («Эльфийка-женщина и сэр Олоф», шведский). [5]
«Kvæði af Ólafi liljurós» («Песня о лилии-розе Олафура», исландский). [6]
«Олавур риддаррос ог алвармой» («Олавур-рыцарь-роза и эльфийка», фарерский). [7]
Краткое содержание
В кратком содержании «Типов скандинавской средневековой баллады »
Олав выезжает на рассвете и натыкается на эльфов, танцующих в лесу. Одна из эльфийских служанок приглашает его потанцевать с ней, но он отказывается и говорит ей, что на следующий день он должен жениться. Она насылает на него смертельную болезнь. Когда он возвращается домой, он умирает. Он выражает свою последнюю волю. [8]
Не все версии точно соответствуют этому резюме. Например, во многих датских версиях Олав танцует с эльфами, иногда до смерти; в некоторых версиях в Дании, Норвегии и Швеции смерть Олава сначала скрывается от его невесты, но в конце концов она узнает; в исландских версиях невеста вообще не упоминается, а отказ Олава танцевать возникает из его христианской веры. В одном из фарерских вариантов подразумевается, что Олав был романтически связан с эльфийкой в течение некоторого времени; он также начинается с того, что его мать предсказывает ему смерть. [9]
Краткое изложение исландских вариантов баллады, широко известное как «Kvæði af Ólafi liljurós», составленное Вестейном Оласоном,
Олафур едет по скалистому склону, встречает четырех эльфийских девушек, которые приветствуют его и приглашают выпить (или пожить) с ними. Он отказывается жить с эльфами и предпочитает верить в Бога (Христа). Одна из эльфийских девушек просит его подождать и идет за мечом, который она прячет под одеждой, прося его поцеловать. Когда Олафур наклоняется, чтобы поцеловать ее, она вонзает меч ему под лопатку к сердцу. Олафур пришпоривает коня и едет домой к матери; она спрашивает, почему он такой бледный; (сначала он уклоняется); говорит правду; просит мать застелить ему постель, а сестру — перевязать раны. После этого он умирает (и его хоронят вместе с матерью и сестрой(?)). [10]
Текст
Наиболее широко известная версия «Эльвескуда» была опубликована Педером Сивом в 1695 году [11] и приводится ниже в модернизированном написании:
Оригинал
Перевод
Mangen Rider Rank и Rød, это собака, морген Krank и Død.
1. Хр. Олоф Хан Райдер тоже видел, пока сидел в одежде рядом . Мужчины танцуют так, чтобы позволить себе Лунден.
2. В танце огня и в женском танце все это звучит так :
3. «Великолепно, Хр. Олуф, парень, который ходит с инжиром, был там и ходил
с ней
, и я танцевал с ним
»
. буккейндс, который дает мне возможность копать
6. Чтобы буккенскиндс, я видел, как он тратит деньги, 7. Когда вы, пожалуйста, прошли мимо меня: и я хочу,
чтобы
вы
копали
. вид и конец,
день
9. Я не могу, я не могу: я морген скаль с брюллупом. «
10.
Hør du, hr. Олуф, танцуя с моим: и ховел оф гулд, чтобы
дать мне копать
. « 11. «Эт ховед оф гулд может быть для
меня, люди танцуют с ним, чтобы я мог его
видеть
».
13. Hun slog hannem mellem sine hærde,
aldrig var han slagen værre
14. Hun Iøfted hr. Oluf på ganger rød:
«И мы избавимся от него до вашего праздника». «
15. Если вы хотите, чтобы его обманули,
der står hans moder и hviler ved
16. «Hør du, hr. Oluf, kær sønnen min
hvi bær 'du nu so bleg en kind?»
17. Og Я мог бы дать добрый совет,
потому что у меня есть эллеконены на ноге
18. Я знаю
, что у меня есть гордость:
как я могу сварить свой брат
?» hunde.»
20. Årle om morgen, dag det var,
da com den brud med brudeskar'.
21. De skænkte mjød, og de skænkte vin:
»Hvor er hr. Оле, брудгом мин?»
22. Хр.
Олуф, который сделал красный знак, когда я был в луне, доказал, что он грешен
и не может быть раньше
. Олуф и вар дод.
24. Орле ом морген, даг де вар, дер комме
три лиг аф час. Олесь Гард.
25. Хр. Олуф и Ганс Фестемо, Ганс Модер
Блев и после этого.
Мужчины танцуют так, чтобы позволить себе Лунден.
Многие едут верхом высокие и красные, но утром больные и мертвые.
1. Сэр Олоф, он едет так далеко на свою свадьбу, чтобы предложить свою руку, и танец идет так легко через рощу.
2. Там танцуют четверо, там танцуют пятеро, дочь короля эльфов протягивает свою руку.
3. «Добро пожаловать, сэр Олоф, сбрось свою ношу, останься немного и потанцуй со мной».
4. «Я не смею, я не могу: завтра я выйду замуж».
5. «Послушай, сэр Олоф, потанцуй со мной, я подарю тебе два сапога из оленьей кожи».
6. Два сапога из оленьей кожи, хорошо облегающие ноги, с позолоченными шпорами».
7. Послушай, сэр Олоф, потанцуй со мной, я подарю тебе шелковую рубашку».
8. Шелковая рубашка, такая белая и тонкая, что моя мать отбелила ее в лунном свете».
9. «Я не смею, мне не нужно: завтра я выйду замуж».
10. «Послушай, сэр Олуф, потанцуй со мной, кусок [буквально «голову»] золота я дам тебе».
11. «Кусок золота я могу получить, но танцевать с тобой я не смею».
12. «А если ты не будешь танцевать со мной, чума и болезнь последуют за тобой».
13. Она ударила его между плеч, никогда его не били сильнее.
14. Она подняла сэра Олуфа на красного коня, «Возвращайся к своей невесте».
15. Затем он подъехал к воротам своего замка, возле которых отдыхает его мать.
16. «Послушай, сэр Олуф, сын мой, почему твои щеки такие бледные?
17. «Мои щеки бледны, потому что я побывала у ворот эльфийских жен».
18. «Послушай, сэр Оле, мой гордый сын, что мне сказать твоей молодой невесте?»
19. «Я скажу, что я снаружи, в роще, чтобы покататься на своей лошади и испытать своих собак».
20. Затем утром, днем это было, пришла невеста в своем подвенечном платье.
21. «Они дали мне меда, они дали мне вина, где же сэр Оле, мой жених?»
22. «Сэр Олеф въехал в рощу, он испытывает свою лошадь и своих собак».
23. Она взяла алое, там лежал Олеф, и он был мертв.
24. Рано утром, днем это было, приходят три трупа с фермы сэра Оле.
25. Сэр Олеф и его невеста, его мать умерла от горя. но танец легко идет по роще.
Переводы
Эти и другие доступные переводы Борроу, Прайора и т. д. перечислены в обзоре Синдергаарда: [12]
«Elfin Shaft», Смит-Дэмпир, Э. М. (1920). Датские баллады. University press. стр. 116–119.
«Сэр Олуф и дочь короля эльфов», Джеймисон, Роберт (1806). Популярные баллады и песни (отрывок) . Эдинбург: Archibald Constable & Co. стр. 223.
«Сэр Олоф в эльфийском танце» и «Эльфийка и сэр Олоф» (две версии), Кейтли, Томас (1850) [1828]. Мифология фей. Т. 1. Х. Г. Бон. С. 82–86 .)
«Сэр Олоф и эльфы», Кампсти, Ян (2013). Лорд Питер и Литтл Керстин. Skadi Press.
Ссылки в культуре
Баллада вдохновила на огромное количество переработок.
Наиболее известным является перевод датского варианта ( DFG 47B , из издания Петера Сива 1695 года) на немецкий язык, выполненный Иоганном Готфридом Гердером под названием «Erlkönigs Tochter», который вдохновил Иоганна Вольфганга фон Гёте на написание поэмы « Лесной царь », в которой развивалась концепция «Лесного царя » .
↑ Danmarks gamle Folkeviser IV: 874; RC Alexander Prior, Ancient Danish Ballads Translated from the Originals , 2 vols (Лондон: Williams and Norgate, 1860), I, xix, vol. 1, vol. 2; Bengt R. Jonsson, «Сэр Улав и эльфы: позиция скандинавской версии», Arv: Nordic Yearbook of Folklore , 48 (1992), 65–90.
^ Альфхильд Форслин, Баллады о риддаре Улофе и Эльворне: В традициях. С аннотацией на английском языке , Свенскт висаркив. Медделанден, 19 (Стокгольм: Meddelanden från Svensktvisarkiv, 1963), ISSN 0081-9832.
^ Аб Йонссон, Бенгт Р. (1981). Шведская медельтидсбаллада .
^ Гейер, Эрик Густав; Афцелиус, Арвид Август (1816). Швенский народный козырёк. Том. 3. Хэггстро. п. 162.
^ Свенд Грунвиг и Йон Сигурдссон (редакторы), Íslenzk fornkvæði , Nordiske Oldskrifter, 19, 2 тома (Копенгаген: Det Nordiske Literatur-Samfund, 1854–58), I, 1–11, «Kvæði af Ólafi iljurós»; ср. Датская королевская библиотека онлайн; Йон Хельгасон (ред.), Íslenzk fornkvæði/Islandske Folkeviser , Editiones Arnamagnæanæ, серия B, 10–17, 8 томов (Копенгаген: Munksgaard, 1962–81), I 24 (A), IV 116 (B, одна строфа), IV 257 (C), V 9 (D), V 69 (E), V 145 (F), VI 1 (G), VI 18 (H), VI 104 (I), VI 116 (J), VI 124 (K), VI 137 (L), VI 150 (M), VI 156 (N, одна строфа), VII 3 (O), VII 20 (P), VII 29 (Q), VII 46 (R), VII 98 (S, одна строфа, а пародия), VII 107 (Т, одна линия), VII 117 (U), VII 141 (V), VII 146 (W), VII 153 (X), VII 155 (Y), VII 172 (Z).
↑ CCF #154; Danmarks gamle Folkeviser Vol.4, стр. 849–852. Резюмировано в Child, Francis James; Kittredge, George Lyman (1884). Английские и шотландские популярные баллады. Boston Houghton, Mifflin. стр. 374–375 .
^ Типы скандинавских средневековых баллад: описательный каталог , изд. Бенгт Р. Йонссон, Свале Солхейм и Ева Дэниэлсон, Skrifter utgivna av svensktvisarkiv, 5 (Стокгольм: Svensktvisarkiv, 1978), стр. 42.
^ Грундтвиг, Свенд (1856). Danmarks gamle Folkeviser (на датском языке). Том. 2. Копенгаген: Samfundet til den danske literaturs fremme. п. 110 . Проверено 5 декабря 2018 г.
^ Вестейнн Оласон, Традиционные баллады Исландии: исторические исследования , Rit, 22 (Рейкьявик: Stofnun Árna Magnússonar, 1982), стр. 112.
^ Педер Сив (редактор), Et Hundrede udvalde Danske Viser ... forøgede med det andet Hundrede Viser (Копенгаген, 1695), вып. 87.
^ Синдергаард, Ларри Э. (1995). Английские переводы скандинавских средневековых баллад: аналитическое руководство и библиография. Nordic Institute of Folklore. С. 89–91 . ISBN9529724160.
^ Аб Холл, Аларик (2020). Утрасарвикингар! Литература об исландском финансовом кризисе (2008–2014 гг.). Земля, Млечный Путь: Пунктум. дои : 10.21983/P3.0272.1.00. ISBN978-1-950192-70-0.