Господин Маннелиг

Шведская народная баллада

Herr Mannelig (также известная как Bergatrollets frieri «Сватовство горного тролля» [1] ) — шведская народная баллада ( SMB 26; TSB A 59), в которой рассказывается история женщины- горного тролля ( bergatroll ), которая предлагает выйти за него замуж молодому человеку. Тролль пытается убедить «сэра Маннелига» ( Herr Mannelig ) жениться на ней. Она предлагает ему множество подарков, но он отказывает ей, потому что она не христианка. Также подразумевается, что тролль на самом деле язычница, и что песня символизирует молодого христианина, сопротивляющегося материальной выгоде, которая придет с отступничеством .

История

Баллада была впервые опубликована в 1877 году как народная песня региона Сёдерманланд (записана в приходе Лунда, муниципалитет Нючёпинг ). [1] Вариант из прихода Нэшульта, муниципалитет Эскильстуна , опубликованный в том же сборнике в 1882 году, имел название Skogsjungfruns frieri («Ухаживание лесной нимфы», skogsjungfru или skogsnufva были лесной нимфой или феей женского пола ). [2] Были записаны и другие варианты, в которых ухаживаемый мужчина назывался «Herr Magnus» ( Herr Magnus och Hafstrollet , Hertig Magnus och Hafsfrun , a hafstroll или hafsfru были водяной нимфой , шеей или русалкой ). [2] Некоторые варианты, по-видимому, идентифицируют главного героя баллады как Магнуса, герцога Эстергётландского , включая предполагаемый инцидент, в котором герцог, старый и психически больной, бросился в воду, увидев водяного духа, машущего ему рукой. [3] Hertig Magnus och sjöjungfrun («Герцог Магнус и русалка») — оперетта 1862 года Ивара Халльстрёма (либретто Франса Хедберга ).

Текст баллады, опубликованной в 1877 году, состоит из семи стихов с припевом голосом тролля ( Herr Mannelig trolofven I mig , «Господин Маннелиг, вы будете обручены со мной?»). Первый стих дает описание, говоря о тролле: «у нее был лживый язык» ( Hon hade en falskeliger tunga ), предполагая, что тролль пытается обмануть молодого человека; это контрастирует с вариантом Näshulta, в котором есть hon sjong med så rörande tunga («она пела трогательным [эмоционально воздействующим] языком», что может подразумевать обман, а может и нет). Стихи 2–5 написаны голосом тролля, обещающего дары в виде двенадцати коней, двенадцати мельниц, позолоченного меча и шелковой рубашки соответственно; Стих 6 принадлежит голосу мужчины, отвергающего предложение, называющего тролля «из племени шеи и дьявола» ( af Neckens och djävulens stämma , в то время как в Näshulta он отказывается, потому что поклялся не жениться на язычнице ). В последнем стихе тролль убегает, причитая («Если бы у меня был красивый юноша / Я бы избежал своих мучений» Hade jag fått den fager ungersven / Så hade jag mistä min plåga ). Вариант Näshulta тесно связан, но имеет дополнительные пять стихов, перечисляющих обещанные дары, список обещаний следующий (стихи 2–10): замок, двенадцать лошадей, конюшня, двенадцать мельниц, позолоченный меч, шелковая рубашка, шапка из красной дамасти, синяя мантия и, наконец, сокровище из золота и алмазов. [2]

Тема относится к типу «Надежда фей на христианское спасение» (№ 5050) в классификации Кристансена (1958); [4] та же тема была в частности адаптирована Гансом Христианом Андерсеном в «Русалочке» ( Den Lille Havfrue , 1837), под влиянием «Ундины» Фридриха де ла Мотта Фуке 1811 года, и в конечном итоге основана на теории Парацельса о том, что существуют определенные духи природы, которые лишены души и поэтому «готовы отказаться от своей беззаботной жизни, чтобы жениться на смертном, испытать человеческие страдания и тем самым обрести духовное бессмертие». [5] В немецком фольклоре эта тема выражена более типично водной нимфой, пытающейся увлечь юношу в погибель, а не попытаться быть спасенной им (ср. «Рыбак» Гете 1779 ; «Лорелея» Клеменса Брентано 1801). В немецкой балладе « Es freit ein wilder Wassermann» , записанной в 1813 году в Иоахимстале, Бранденбург , пол поменян местами, где водяной дух ухаживает за молодой женщиной.

Песня в версии 1877 года стала популярной в музыкальных жанрах неофолк , фолк-рок или неосредневековый с конца 1990-х годов после ее включения в альбом Guds spelemän группы Garmarna в 1996 году. Более поздние исполнения включают In Extremo , Verehrt und angespien (1999), Haggard , Eppur Si Muove (2004), Heimataerde , Dark Dance (2009), Midnattsol , The Aftermath (2018), SKÁLD , Huldufólk (2023) и другие.

Тексты песен

Шведский [1]
1. Биттида эн Моргон Иннан Солен Уппранн
Иннан Фогларна Бёрхаде Сюнга
Bergatrollet friade до fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
( ссылка ) Герр Маннелиг Герр Маннелиг тролофвен я миг
Для этого я должен был это сделать
Я знаю, что свара эндаст я или нет
Ом я вилен еллер эй:
2. Эдер будет jag gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Олдриг хочет, чтобы он снова поднял их
Ej heller betsel uti munnen
3. Эдер вилл яг гифва де кварнарна толф
Как добраться до Тилло и Терно
Стенарна де аро редасте чайка
Och hjulen silfverbeslagna
4. Eder vill jag gifva et förgyllande svärd
Сом клингар утаф фемтон гулдрингар
Оч стрида хуру я стрида вил
Stridsplatsen skolen I väl vinna
5. Будете дарить подарки и искать их в Нью-Йорке
Лучше всего я слушаю это
Inte är hon semnad av nål или trå
Мужчины живут в шелках
6. Сридана делает ставку на эмоции
Om du vore en kristelig qvinna
Мужчины, которые не знают, что такое бергатролль
Af Neckens и djävulens stämma
7. Бергатроллет на доррене прыгнул
Hon Rister и Jämrar Sig Svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Так было не так, как хотелось бы
Английский
1. Однажды рано утром, еще до восхода солнца
Прежде чем птицы начали петь
Горный тролль сделал предложение красивому молодому человеку
У нее был лживый язык.
( ссылка ) Господин Маннелиг, господин Маннелиг, вы будете со мной помолвлены?
За это я с радостью предлагаю вам дары.
Конечно, вы можете ответить только да или нет.
Хотите вы этого или нет
2. Тебе я хочу подарить двенадцать лошадей [palfreys]
Которые идут в рощу роз.
Никогда на них не было седла.
Ни уздечки во рту у них,
3. Тебе я хочу подарить двенадцать мельниц.
Которые находятся между Тиллё и Тернё
Камни сделаны из самого красного золота.
И колеса покрыты серебром.
4. Тебе я хочу подарить позолоченный меч.
Это звон пятнадцати золотых колец
И сражайся так, как ты сражаешься [хорошо или плохо]
Место битвы, где ты наверняка победишь.
5. Тебе я хочу подарить рубашку такую ​​новую
Лучшее, что вам захочется носить
Это не было сшито иглой или ниткой.
Но сделан из белого шелка
6. Такие подарки я бы непременно принял.
Если бы ты [6] была христианкой
Однако ты худший горный тролль.
Род Шеи и Дьявола
7. Горный тролль выбежал из двери.
Она трясется и громко воет
Если бы мне достался красивый молодой человек
Я бы избавился от своего бедственного положения.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Аминсон, Х., изд. (1877). «Бергатроле фрири». Bidragtil Södermanlands äldre kulturhistoria [Вклад в старую историю культуры Седерманланда] (PDF) (на шведском языке). Том. Форминнесфоренинг И. Сёдерманланда. стр.  21–23 .
  2. ^ abc Х. Аминсон, Bidrag to Södermanlands äldre Kulturhistoria, på uppdrag of Södermanlands Fornminnesförening vol. 3 (1882), 34–36 [1]
  3. ^ Афцелиус, Арвид Август ; Гейер, Эрик Густав (1816). «96. Хертиг Магнус оч Хафсфрун». Шведский народный козырек от forntiden (на шведском языке). Стокгольм: Захариас Хэггстрём. п. 178.
  4. Рейдар Торальф Кристиансен , «Легенды о переселенцах: предлагаемый список типов с систематическим каталогом норвежских вариантов» (1958); тип 5050: «Надежда фей на христианское спасение».
  5. Жан-Шарль Сеньере, Словарь литературных тем и мотивов , том 1 (1988), стр. 170.
  6. ^ Горный тролль обращается к господину Маннелигу, используя форму множественного числа (вежливую) местоимения второго лица, когда говорит «Eder» (вместо «тебе»); Маннелиг отвечает ей, используя форму единственного числа (фамильярную), когда говорит «du» (вместо «тебе»).
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Герр_Маннелиг&oldid=1274229261"