Латинское выражение Pro captu lectoris habent sua fata libelli (буквально «В зависимости от способностей читателя, книги имеют свою судьбу») — это стих 1286 книги Терентиана Мавра « De litteris, De syllabis, De Metris» . Либелли — это множественное число латинского слова libellus , которое является уменьшительным от liber («книга»), что позволяет предположить, что на самом деле имелось в виду уточнение (« маленькие книжки...»), но на самом деле libellus использовалось для обозначения трактатов , брошюр и т. д.
Уильям Кэмден использовал эту фразу в предисловии к «Британии» (1607), первому хорографическому обзору островов Великобритании и Ирландии. Фраза переводится как «Книги получают свою судьбу в соответствии с возможностями читателя». [1]
Ранний современный ученый Роберт Бертон использует это выражение в своей «Анатомии меланхолии» :
Латинское выражение часто цитируется лишь частично как Habent sua fata libelli , а затем переводится или понимается как «У книг есть свои собственные судьбы». В более широком смысле эта фраза понимается Умберто Эко (в «Имени розы ») как «Книги разделяют свои судьбы со своими читателями». В своей речи о коллекционировании книг , озаглавленной «Распаковка моей библиотеки» из «Озарений» , Вальтер Беньямин цитирует это выражение в его краткой форме, отмечая, что слова часто подразумеваются как общее утверждение о книгах; коллекционер книг Беньямина, напротив, применяет их к себе и к конкретным экземплярам, которые он собирает. [3]