Гваходдиад | |
---|---|
Льюис Хартсоу | |
Английский | Я слышу твой приветственный голос |
Жанр | Гимн |
Написано | 1872 |
На основе | Иоанна 10:27 |
метр | 6.6.8.6 с припевом |
«Гваходдиад» — валлийский гимн американского происхождения.
«Gwahoddiad» ( валлийский перевод «приглашение»), также известная как Arglwydd Dyma Fi и по первой строке Mi glywaf dyner lais , изначально была англоязычной госпел-песней «I Am Coming, Lord», первая строка которой — I hear your welcome voice . Английские слова и мелодия были написаны в 1872 году американским методистским священником и автором госпел-песен Льюисом Хартсоу (1828–1919) во время собрания возрождения в Эпворте, штат Айова , где Хартсоу был священником . [1] Хартсоу был музыкальным редактором The Revivalist , сборника гимнов , который начался в 1868 году и продолжался на протяжении 11 изданий. Английские слова с мелодией Хартсоу впервые появились в издании 1872 года. [2]
Мелодия в размере 3/4 , с ферматами по выбору руководителя . Метрический рисунок — 6686 с припевом 5576. Схема рифмовки — ABCB; вторая и четвертая строки рифмуются как в куплете, так и в припеве.
Мелодия Гваходдиада
В 1906 году американский певец и композитор госпел Айра Д. Сэнки писал:
Слова и музыка этого прекрасного гимна были впервые опубликованы в ежемесячном журнале под названием Guide to Holiness , копию которого мне прислали в Англию. Я немедленно принял его и опубликовал в Sacred Songs and Solos . Он оказался одним из самых полезных гимнов возрождения и часто использовался в качестве гимна-приглашения в Англии и Америке. [3]
Валлийская версия Gwahoddiad была переведена кальвинистским методистским священником и музыкантом Ieuan Gwyllt (дословно John the Wild, бардовское имя Джона Робертса) (1822–1877). Она стала настолько известна в Уэльсе, что, несмотря на ее американское происхождение, многие люди считают ее исконно валлийским гимном . [4]
«I Am Coming, Lord» — это песня-приглашение , обычно исполняемая в конце проповеди на евангелизационных собраниях. В американских сборниках гимнов мелодия обычно называется WELCOME VOICE [5] , а в британских сборниках гимнов может называться CALVARY [6] . Во время Первой мировой войны Хартсоу выразил удовлетворение не только тем, что услышал эту песню на разных языках, но и тем, что узнал о ее популярности среди солдат в окопах Европы. [7]
Теперь рассмотрим текст песни, причем валлийская версия напечатана первой.
"Гваходдиад"
Перевод Робертса (Gwyllt) состоит из четырех куплетов. Первый куплет фактически эквивалентен оригиналу Хартсоу (см. ниже ). Робертс по сути пропустил второй куплет Хартсоу, а затем объединил оставшиеся три куплета в похожие, но не дословные мысли, сопоставляя валлийский язык с метрической моделью мелодии Хартсоу. [8]
Mi glywaf dyner lais,
Yn galw arnaf fi,
I ddod a golchi 'meiau gyd,
Yn afon Calfari.
Бердун
Арглвидд, дыма фи
Ар ди алвад ди,
Гольч фи'н бурлан и гваед [9]
А гаед ар Галфари.
Yr Iesu sy'n fy ngwadd,
I dderbyn gyda'i Saint,
Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd,
Фоб рив нефол френт.
Yr Iesu sy'n crifhau,
O'm mewn Ei waith trwy ras;
Когда я родом, я Хенаид Гван,
я люблю тебя.
Gogoniant byth am drefn,
Y cymod a'r glanhad;
Дербиниаф Иесу fel yr wyf,
A chanaf am y gwaed.
«Я иду, Господи!», как это было написано в журнале Revivalist (1872, стр. 231, № 464): [10]
Я слышу твой желанный голос,
Который зовет меня, Господь, к Тебе;
Для очищения в твоей драгоценной крови,
Которая текла на Голгофе.
Хор
Я иду, Господь!
Иду сейчас к Тебе!
Омой меня, очисти меня в крови,
Которая текла на Голгофе!
Хотя прихожу слабым и подлым,
Ты уверяешь мою силу;
Хотя моя подлость полностью очищается,
Пока не станет незапятнанным и чистым.
Это Иисус призывает меня
К совершенной вере и любви,
К совершенной надежде, миру и доверию,
Для земли и небес наверху.
И он дает свидетельство
Верным сердцам и свободным,
Что каждое обещание исполнено,
Если вера приносит мольбу.
Приветствую! искупительная кровь!
Приветствую! искупительная благодать!
Приветствую! дар Христа, нашего Господа,
Наша сила и праведность.
Теология четвертого стиха из оригинала Хартсоу привлекла некоторые разъяснения от редакторов. Кальвинист Робертс (Гвиллт) в валлийской версии просто развеял опасения с помощью перевода. Англоязычные редакторы, недовольные теологией, иногда следовали пути Б. Б. МакКинни , просто исключив стих [11] или Элмера Леона Йоргенсона, исправив его следующим образом: [12]
И Он дает уверенность
Верным и истинным сердцам,
Что каждое обещание исполнится,
Тем, кто слышит и делает. [13]
Американский редактор гимнов Уильям Дженсен Рейнольдс утверждал в 1976 году [14] , как и ранее, в 1964 году [15] , еще один куплет, между третьим и четвертым вышеприведенными куплетами:
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ), № 464, с надписью «I Am Coming, Lord!», указанной в качестве заголовка в верхней части партитуры. Издание 1872 года, впервые включавшее эту евангельскую песню, имело 336 страниц, включая исправленные и расширенные указатели, но в остальном было похоже по внешнему виду на издания 1868 и 1869 годов.