Гваходдиад

Гимн на валлийском языке 1872 года
Гваходдиад
Льюис Хартсоу
АнглийскийЯ слышу твой приветственный голос
ЖанрГимн
Написано1872
На основеИоанна 10:27
метр6.6.8.6 с припевом

«Гваходдиад» — валлийский гимн американского происхождения.

«Gwahoddiad» ( валлийский перевод «приглашение»), также известная как Arglwydd Dyma Fi и по первой строке Mi glywaf dyner lais , изначально была англоязычной госпел-песней «I Am Coming, Lord», первая строка которой — I hear your welcome voice . Английские слова и мелодия были написаны в 1872 году американским методистским священником и автором госпел-песен Льюисом Хартсоу (1828–1919) во время собрания возрождения в Эпворте, штат Айова , где Хартсоу был священником . [1] Хартсоу был музыкальным редактором The Revivalist , сборника гимнов , который начался в 1868 году и продолжался на протяжении 11 изданий. Английские слова с мелодией Хартсоу впервые появились в издании 1872 года. [2]

Мелодия в размере 3/4 , с ферматами по выбору руководителя . Метрический рисунок — 6686 с припевом 5576. Схема рифмовки — ABCB; вторая и четвертая строки рифмуются как в куплете, так и в припеве.

\relative c'' { \time 3/4 \key ees \major \partial 1 ees,8 (g) bes4. g8 сборы ees2 ees4 f4. aes8 c bes g2 bes4 ees4. d8 c bes c bes g4 \fermata ees f4. ees8 gf ees2 \bar "||" r4^\markup \italic Chorus ees'4. d8 с8 бес8 с2. бес4. g8 сборы f2. бес4. c8 gf ees f g4 \fermata ees f4. ees8 gf ees2 \bar "|." } \addlyrics { Mi glyw -- af dy -- ner lais, Yn ga -- lw arn -- af fi, I ddod a gol -- chi 'mei -- au gyd, Yn af -- on Cal -- fa - - Ри. Ар -- glwydd, dy -- ma fi Ar dy al -- вад ди, Golch fin bur -- lan yn y gwaed A gaed ar Gal -- fa -- ri. } \addlyrics { Я слышу голос Твой приветствия, Что зовёт меня, Господи, к Тебе; Ибо чисто - пой в своей драгоценной крови, Что текла на Кале - вари - ry. Я иду, Господи! Иду теперь к тебе! Омой меня, очисти меня кровью, Которая пролилась на Кэла, - вари! }
Мелодия Гваходдиада

В 1906 году американский певец и композитор госпел Айра Д. Сэнки писал:

Слова и музыка этого прекрасного гимна были впервые опубликованы в ежемесячном журнале под названием Guide to Holiness , копию которого мне прислали в Англию. Я немедленно принял его и опубликовал в Sacred Songs and Solos . Он оказался одним из самых полезных гимнов возрождения и часто использовался в качестве гимна-приглашения в Англии и Америке. [3]

Валлийская версия Gwahoddiad была переведена кальвинистским методистским священником и музыкантом Ieuan Gwyllt (дословно John the Wild, бардовское имя Джона Робертса) (1822–1877). Она стала настолько известна в Уэльсе, что, несмотря на ее американское происхождение, многие люди считают ее исконно валлийским гимном . [4]

«I Am Coming, Lord» — это песня-приглашение , обычно исполняемая в конце проповеди на евангелизационных собраниях. В американских сборниках гимнов мелодия обычно называется WELCOME VOICE [5] , а в британских сборниках гимнов может называться CALVARY [6] . Во время Первой мировой войны Хартсоу выразил удовлетворение не только тем, что услышал эту песню на разных языках, но и тем, что узнал о ее популярности среди солдат в окопах Европы. [7]

Теперь рассмотрим текст песни, причем валлийская версия напечатана первой.

валлийские слова

"Гваходдиад"

Перевод Робертса (Gwyllt) состоит из четырех куплетов. Первый куплет фактически эквивалентен оригиналу Хартсоу (см. ниже ). Робертс по сути пропустил второй куплет Хартсоу, а затем объединил оставшиеся три куплета в похожие, но не дословные мысли, сопоставляя валлийский язык с метрической моделью мелодии Хартсоу. [8]

Mi glywaf dyner lais,
Yn galw arnaf fi,
I ddod a golchi 'meiau gyd,
Yn afon Calfari.

Бердун
      Арглвидд, дыма фи
      Ар ди алвад ди,
      Гольч фи'н бурлан и гваед [9]
      А гаед ар Галфари.

Yr Iesu sy'n fy ngwadd,
I dderbyn gyda'i Saint,
Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd,
Фоб рив нефол френт.

Yr Iesu sy'n crifhau,
O'm mewn Ei waith trwy ras;
Когда я родом, я Хенаид Гван,
я люблю тебя.

Gogoniant byth am drefn,
Y cymod a'r glanhad;
Дербиниаф Иесу fel yr wyf,
A chanaf am y gwaed.

Оригинальные английские слова

Оригинальная публикация песни Льюиса Хартсоу "I Am Coming, Lord!" (первая строка "I hear Thy welcome voice") из издания Revivalist 1872 года под редакцией Хартсоу и Джозефа Хиллмана и изданного Хиллманом в Трое, штат Нью-Йорк . Эта англоязычная американская госпел-песня стала феноменально популярной в Уэльсе под названием GWAHODDIAD ( валлийский перевод "приглашение").

«Я иду, Господи!», как это было написано в журнале Revivalist (1872, стр. 231, № 464): [10]

Я слышу твой желанный голос,
   Который зовет меня, Господь, к Тебе;
Для очищения в твоей драгоценной крови,
   Которая текла на Голгофе.

Хор
   Я иду, Господь!
      Иду сейчас к Тебе!
   Омой меня, очисти меня в крови,
      Которая текла на Голгофе!

Хотя прихожу слабым и подлым,
   Ты уверяешь мою силу;
Хотя моя подлость полностью очищается,
   Пока не станет незапятнанным и чистым.

Это Иисус призывает меня
   К совершенной вере и любви,
К совершенной надежде, миру и доверию,
   Для земли и небес наверху.

И он дает свидетельство
   Верным сердцам и свободным,
Что каждое обещание исполнено,
   Если вера приносит мольбу.

Приветствую! искупительная кровь!
   Приветствую! искупительная благодать!
Приветствую! дар Христа, нашего Господа,
   Наша сила и праведность.

Теология четвертого стиха из оригинала Хартсоу привлекла некоторые разъяснения от редакторов. Кальвинист Робертс (Гвиллт) в валлийской версии просто развеял опасения с помощью перевода. Англоязычные редакторы, недовольные теологией, иногда следовали пути Б. Б. МакКинни , просто исключив стих [11] или Элмера Леона Йоргенсона, исправив его следующим образом: [12]

И Он дает уверенность
   Верным и истинным сердцам,
Что каждое обещание исполнится,
   Тем, кто слышит и делает. [13]

Американский редактор гимнов Уильям Дженсен Рейнольдс утверждал в 1976 году [14] , как и ранее, в 1964 году [15] , еще один куплет, между третьим и четвертым вышеприведенными куплетами:

Иисус подтверждает
Благословенная работа внутри,
Добавляя благодать к желанной благодати,
Где царствовала сила греха. [16]
Но этот стих включен в издание « Духовных песен и соло» Сэнки 1875 года .


Известные записи

Примечания

  1. ^ "Я слышу Твой приветственный голос". hymntime.com. 5 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 15 ноября 2013 г. Получено 9 мая 2013 г.
  2. ^ Хиллман, Джозеф; Хартсоу, преподобный Л., ред. (1872). Возрожденец: коллекция избранных гимнов и мелодий возрождения . Трой, Нью-Йорк. стр. 231.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ), № 464, с надписью «I Am Coming, Lord!», указанной в качестве заголовка в верхней части партитуры. Издание 1872 года, впервые включавшее эту евангельскую песню, имело 336 страниц, включая исправленные и расширенные указатели, но в остальном было похоже по внешнему виду на издания 1868 и 1869 годов.
  3. ^ Сэнки, Айра Дэвид (1906). Моя жизнь и история евангельских гимнов . Нью-Йорк: Harper & Brothers. С.  161–162 .
  4. ^ Шон Кернин, обсуждая быстрое распространение и устойчивость песни в Уэльсе, пишет, что более чем за столетие до появления Интернета можно было бы сказать, что популяризация песни Гвиллтом привела к тому, что она стала «бактериальной», даже если тогда она не могла стать вирусной . Кернин, Шон (29.03.2013). «Gwahoddiad — I hear your welcome voice — Arglwydd Dyma Fi». Обзор Cinch . Получено 22.06.2014 .[ нужен лучший источник ] [ самостоятельно опубликованный источник ]
  5. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры: Справочник для баптистского гимнария. Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press. С.  80–81 .
  6. ^ Уотсон, Дж. Р. (2014). «Я слышу твой приветственный голос». В Дж. Р. Уотсоне; Эмма Хорнби (ред.). Кентерберийский словарь гимнологии. Норвич, Англия: Canterbury Press . Получено 18 июля 2014 г.
  7. ^ Меткалф, Фрэнк Дж. ( 1925 ). Американские писатели и составители духовной музыки. Нью-Йорк: Abingdon Press. С.  312–313 . Получено 25 июня 2014 г.
  8. ^ Непростая задача, в переводе. См. динамическую эквивалентность .
  9. ^ Или « Canna f'enaid yn y gwaed » (альтернативный перевод).
  10. ^ Который идентичен во всех деталях этому немного более позднему источнику: McCabe, Charles Cardwell; Macfarlan, DT, ред. (1873). Winnowed hymns: a collection of holy songs, special adaptation for revivations, prayer and camp meetings. New York and Chicago: Biglow & Main. p. 86. Получено 23 июня 2014 г.
  11. ^ МакКинни, Бэйлус Б., ред. (1940). «Я иду, Господь». Гимнал Бродмана . Нэшвилл: Broadman Press., № 264.
  12. ^ Йоргенсон, Э.Л., ред. (1937). «Я слышу Твой приветственный голос». Великие песни церкви, номер два . Чикаго: Great Songs Press., № 83.
  13. ^ Цитируется из этого современного сборника гимнов, который в основном придерживается Йоргенсона : Wiegand, John P., ed. (1998). «Я иду, Господь». Хвала Господу . Нэшвилл: Praise Press.№ 263.
  14. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1976). Companion to BAPTIST HYMNAL . Нэшвилл: Broadman. стр. 100–101. ISBN 0-8054-6808-0.
  15. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1964). Гимны нашей веры . С.  80–81 .
  16. ^ Этот стих на самом деле появляется во всех изданиях «Великих песен церкви» Элмера Леона Йоргенсона до 1937 года: Йоргенсон, Элмер Леон (1921). Великие песни церкви. Луисвилл: Слово и дело.Йоргенсон исключил этот стих из своего издания 1937 года « Великие песни церкви номер два» . См. Форрест Мейсон Макканн (1994), Гимны и история: аннотированный обзор источников (Абилин: ACU Press), стр. 573. ISBN 0-89112-058-0 . 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gwahoddiad&oldid=1253132181"