Гай Беннетт

американский писатель
Гай Беннетт
Рожденный
Лос-Анджелес, Калифорния, США
ОбразованиеКалифорнийский университет, Лос-Анджелес
Род занятийПисатель, переводчик, педагог
ИзвестныйПоэзия, литература
НаградыОрден академических пальм (2005)
Веб-сайтguybennett.com

Гай Беннетт — американский писатель и переводчик . Живёт в Лос-Анджелесе .

Биография

Гай Беннетт родился в Лос-Анджелесе. После изучения искусства, музыки, языков и литературы он получил степень доктора философии по французской литературе в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе (UCLA) в 1993 году. Беннетт работал музыкантом, учителем, переводчиком, типографом и дизайнером книг. Он присоединился к факультету колледжа искусств и дизайна Отиса в 1999 году.

Он был почетным гостем УЛИПО в 2024 году. [1]

Работа

Поэзия

Ранние книги (1998–2011)

Ранние сборники стихов Беннетта были написаны на основе исходных текстов с использованием ограничений. «Его сочинения», — заметил Дуглас Мессерли, — «часто имеют формальные системы, незаметно встроенные в них, но сама поэзия находится под влиянием широкого спектра интересов: музыка […], фотография, кино, архитектура и, как можно было бы ожидать, языки и литературы других стран». [2] Например, в «The Row » Беннетт адаптирует основы двенадцатитоновой техники к стиху, черпая его словесное содержание из сочинений о музыке Антона Веберна, пионера двенадцатитоновой композиции, и о нем. В «The Lilac Variations», написанной в память о Джексоне Мак Лоу, он применяет диастический метод последнего к элегии Уолта Уитмена на смерть Линкольна «When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd». Комментируя этот подход, Элени Джоти замечает, что «то, что его в конечном итоге интересует, — это применение нелитературных методов или систем, с помощью которых могут создаваться поэмы, а не столько сами поэмы, сколько средства описания или повествования». [3] Она добавляет:

Хотя этот эстетический поиск кажется чисто формальным, он, однако, не отрывает поэзию Беннета от главных принципов художественного авангарда, от прямой связи искусства с повседневной жизнью, от критической функции, которую искусство призвано выполнять, чтобы оказывать освобождающее воздействие на жизнь. [4]

Более поздние книги (2015–настоящее время)

Его более поздние коллекции эволюционировали от «внешних» тем к решению более писательских и литературных проблем. В эссе «Guy Bennett : l'écriture marginale» [«Guy Bennett: Marginal Writing»] Жан-Филипп Казье утверждал, что проект Беннета состоит в «написании книг, которые, как акты, являются критикой книги, представления и производства книги, критикой, которая обязательно подразумевает создание нового типа книги, сосредоточенной на полях». [5] Он объясняет:

Мы могли бы сравнить подход Гая Беннета с размышлениями Жака Деррида о «дополнении», «рамке», «внутреннем» и «внешнем» произведении — всем, что Деррида в «Истине в живописи» обозначает, как и Кант до него, термином « парергон » […]. В произведении Гая Беннета парергон вторгся в эргон — произведение — и не для того, чтобы стереть его, а чтобы стать его центром. То, что имеет смысл и имеет силу, — это то, что ранее было лишь вторичным, излишним, подчиненным и молчаливым по отношению к истине текста, к тексту как истине: истина теперь выражается тем, что ранее было исключено из нее. [6]

Развивая эту идею, Джоти пишет, что «сам по себе этот жест смещения центра тяжести к границам поэтического текста, к тому, что окружает произведение как парергон, имеет сильный политический заряд, поскольку он подрывает традиционную иерархию между текстами и помещает (или изобретает) поэтическое внутри непоэтического». [7] Сам Беннетт квалифицировал эти более поздние работы как исследования в области паратекста , «превращающие литературный шлак […] в полноценные писательские формы и литературные жанры, которые теперь могут существовать сами по себе […]». [8]

Похожая децентрализация информирует Poetry from Instructions, совместный сборник генеративной поэзии. В этом случае бремя авторства взяли на себя более 50 участников проекта: работая с набором вербальных алгоритмов, предоставленных Беннетом, которые они могли свободно интерпретировать по своему усмотрению, они создали «оригинальный» поэтический контент, к которому он в противном случае не имел никакого отношения. Его вклад — инструкции — открыл пространство для вклада его соавторов — самих стихотворений, которые и составляют фактическую работу.

Перевод

В своей работе в качестве переводчика Беннетт в первую очередь сосредоточился на экспериментальном письме современных французских и франкоязычных авторов, среди которых Николь Броссар, Мохаммед Диб, Жан-Мишель Эспиталлье, Мостафа Ниссабури, Валер Новарина и Жак Рубо. Он также много переводил итальянскую визуальную поэтессу Джованну Сандри , редактируя том ее избранных стихотворений в 2016 году. «Я по-прежнему очарован визуальной поэзией и другими более маргинальными типами произведений», — заметил он в интервью Терезе Вилья-Игнасио. [9] «[Меня] интригуют проблемы, которые они представляют для перевода, и то, что можно сделать из […] экспериментальных произведений, которые могут не означать традиционным образом».

Почести

В апреле 2005 года Министерство национального образования Франции присвоило ему звание кавалера Ордена академических пальм .

Избранные публикации

Поэзия

  • Поэзия из «Инструкций». Лос-Анджелес: Sophical Things, 2023.
  • Напоминания. (Совместно с Фрэнком Смитом) Бордо: Éditions de l'Attente, 2021.
  • Wiersze zrozumiałe такой же przez się. (Перевод самоочевидных стихотворений Александры Малецкой) Краков: Korporacja HA!ART, 2021.
  • Post-Self-Evident-Poems. Цифровое издание, опубликованное Йонасом Пельцером в 2020 году.
  • Œuvres presque соответствует. (Совместно с Фредериком Форте) Бордо: Éditions de l'Attente, 2018.
  • Ce livre. (Совместно с Фредериком Форте) Бордо: Éditions de l'Attente, 2017.
  • Стихи очевидны. (Перевод самоочевидных стихотворений автора и Фредерика Форте) Бордо: Éditions de l'Attente, 2015.
  • Просмотреть источник. Лондон: ВЕРИСИМИЛИТУД, 2015.
  • Самоочевидные стихи. Лос-Анджелес: Otis Books | Seismicity Editions, 2011.
  • 32 снимка Марселя. Корваллис, Орегон: Sacrifice Press, 2010.
  • Поездка в Кластер. В сотрудничестве с художником Роном Гриффином. Пьяченца: ML & NLF, 2003.
  • The Row. Лос-Анджелес: Seeing Eye Books, 2000.
  • Последние слова. Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 1998.

Переводы

  • Холландер, Бенджамин. Бдительность. Бордо: Éditions de l'Attente, 2022. [С Фрэнком Смитом и Франсуазой Валери]
  • Ниссабури, Мостафа. За невыразимые показатели пустыни. Лос-Анджелес: Otis Books, 2018. [С Пьером Жорисом, Адди Лик и Терезой Вилья-Игнасио]
  • Сандри, Джованна. найдены только фрагменты: избранные стихотворения, 1969–1996. Лос-Анджелес: Otis Books, 2016. [С Фаустом Паолуцци и автором]
  • Диб, Мохаммед. Тлемсен или Места Письменности. Лос-Анджелес: Otis Books / Seismicity Editions, 2012.
  • Спатола, Адриано. К тотальной поэзии. Лос-Анджелес: Otis Books / Seismicity Editions, 2008. [совместно с Бренданом В. Хеннесси]
  • Рубо, Жак. Поэзия и т. д. Уборка дома. Лос-Анджелес: Green Integer, 2006.
  • Хаир-Эддин, Мохаммед. Поврежденная фауна. Лос-Анджелес, Seeing Eye Books, 2006.
  • Эпитальер, Жан-Мишель. Теорема Эпитальера. Лос-Анджелес: Seismicity Editions, 2005.
  • Новарина, Валер. Монолог Адрамелеха. Лос-Анджелес: Книги-поводыри, 2004.
  • Броссар, Николь. Shadow / Soft et Soif. Лос-Анджелес, Seeing Eye Books, 2003. Избранные произведения опубликованы в Drunken Boat 8 (2006).

Избранные обзоры

  • Николя, Ален, «Гай Беннетт, merci pour tout et pour rien», L'Humanité, 14 июля 2021 г.
  • Казье, Жан-Филипп, «Гай Беннетт: l'écriture Marginale ( Remerciements )», Diacritik, 9 июля 2021 г.
  • Россе, Кристиан, «Маленькое созвездие души: поэзия», Diacritik, 6 июля 2021 г.
  • Дюбо, Жан-Паскаль, «(Примечание к лекции), Ги Беннетт, Œuvres presque accomplies » , Поэзибау, 31 октября 2018 г.
  • Шевиллар, Эрик, «La fabrique du texte: La chronique d'Éric Chevillard, à propos de «Ce livre», de Guy Bennett», Le Monde, 9 марта 2017 г.
  • Кларо, Кристоф, «Le Magicien Gose: Bennett en son miroir», Le clavier cannibale, 7 февраля 2017 г.
  • Николя, Ален, «L'irrésistible évidence des Poèmes de Guy Bennett», L'Humanité, 2 марта 2016 г.
  • Шевиллар, Эрик, «Nul ptyx: Эрик Шевиллар, песнь, лирика, свидетельство американского поэта Гая Беннета». Ле Монд, 7 октября 2015 г.

Интервью

  • «Poesia Secondo istruzioni, кура Гая Беннета», Националь Индиана, Андреа Инглезе. (январь 2023 г.)
  • «Ги Беннетт разговаривает – L'Enfance de la Litérature», «Permanences de la Litérature», Мари-Лор Пико, режиссёр. (апрель 2019 г.)
  • «Интервью с Гаем Беннетом». Тереза ​​Вилья-Игнасио берет интервью у Гая Беннета о переводе и его связи с его творчеством, особенно поэзией. (Октябрь 2013 г.)
  • «LA-Lit берет интервью у Гая Беннета», Стефани Риу и Мэтью Тиммонс. (Февраль 2006 г.)
  • «Путешествие с американским поэтом Гаем Беннетом, реализованное Хасаном Эль Уаззани». искусство Le Sabord 70 (2005): 44–51.
  • «Париж / Марокко / Лос-Анджелес: поэт, переводчик и издатель Гай Беннетт беседует (с Леонардом Шварцем) о своей поэзии, издательском предприятии Seeing Eye Books и переводах Валера Новарины и Мостафы Ниссабури». Архивировано 27 августа 2006 г. на Wayback Machine
  • «Трудные фрукты и парафраз: Гай Беннетт беседует с Эндрю Максвеллом о переводе и ограничениях». Двойная смена II (2002).

Ссылки

  1. ^ «Invités d'honneur de l'Oulipo», на oulipo.net .
  2. «Гай Беннетт», блог проекта инновационной поэзии, 25 октября 2009 г.
  3. ^ ​των οποίων μπορούν να δημι- ουργηθούν ποιήματα, και όχι τόσο τα ίδια τα ποιήματα ως οχήματα περιγραφής ή αφήγησης». «Гай Беннетт: Παρασιτα, σκωριες, περιθωρια», Τεφλόν [ Teflon ] 30 (Χειμώνας–Άνοιξη 2024): с. 101.
  4. ^ ​ποίηση του Μπένετ από το κύριο διακύβευμα των καλλιτεχνικών πρωτοποριών, αυτό της άμεσης σύνδεσης της τέχνης με την καθημερινή ζωή, αυτό της κριτικής λειτουργίας που η τέχνη Это может привести к тому, что вы почувствуете себя в безопасности. Η ποίησή του […] παραμένει γειωμένη και ιδιαίτερα πολιτική». Там же.
  5. ^ «écrire des livres qui sont en acte une critique du livre, de la représentation et de la Production du livre, critique impliquant nécessairement la création d'un nouveau type de livre centré sur la marge». Диакритика, 9 июля 2021 г.
  6. ^ «On pourrait rapprocher la démarche de Guy Bennett de la reflexion menée par Jacques Derrida au sujet du «supplement», du «cadre», du «dedans» et du «dehors» de l'œuvre – tout ce que que Derrida, dans La vérité en peinture, designe avec Kant par le terme de «  парергон  » […]. Chez Guy Bennett, ce serait le parergon qui envahirait l' ergon, l'œuvre, not pour effacer toute œuvre mais pour en devenir le center. Ce qui fait sens, ce qui vaut, est ce qui n'était jusqu'alors que Secondaire, superflu, subalterne et muet par report à la vérité du texte, au texte comme verité: la verité est dite maintenant par ce qui en était exclue». Там же.
  7. ^ ​ποιητικού κειμένου, προς ό,τι περιβάλλει ένα έργο ως πάρεργο, διαθέτει μια ισχυρή πολιτική φόρτιση, καθώς ανατρέπει την παραδοσια- κή ιεραρχία μεταξύ των κειμένων και εντοπίζει (ή επινοεί) το ποιητικό μέσα στο μη ποιητικό». Джоти, соч. соч., стр. 102–103.
  8. Ссылки Remerciements (Бордо: Éditions de l'Attente, 2021), с. 83.
  9. Тереза ​​Вилья-Игнасио берет интервью у Гая Беннета о переводе и его связи с его творчеством, особенно поэзией. (Октябрь 2013 г.)
  • Официальный сайт
  • «Гай Беннетт». Национальная библиотека Франции (на французском языке) . Проверено 30 октября 2022 г.
  • "Guy Bennett". Centre International de Poésie Marseille (на французском) . Получено 30 октября 2022 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Guy_Bennett&oldid=1274146596"