Грюсс Готт

Приветствие в Южной Германии и Австрии

Выражение grüß Gott ( немецкое произношение: [исправить это] ; от grüß dich Gott , первоначально '(да) Бог благословит (тебя)') [1] является приветствием , реже прощанием, в Южной Германии и Австрии (точнее, в верхненемецком Sprachraum , особенно в Баварии , Франконии , Швабии , Австрии и Южном Тироле ).

использование немецкого языка

Это приветствие, вместе с его вариантами, долгое время было самым распространенным приветствием в Южной Германии и Австрии, с эпицентром в Швабии, а не в Бадене или Баварии.

Иногда носители языка из других регионов неправильно понимают его как повелительное наклонение « приветствуй Бога» (!) , и поэтому иногда получают саркастический ответ от северных (и, следовательно, в основном протестантских ) немцев, например, «Если я увижу Его» ( Wenn ich Ihn sehe ) или «Надеюсь, не слишком скоро» ( Hoffentlich nicht so bald ). Grüß Gott , однако, является сокращенной формой как (es) grüße dich Gott , так и его множественного числа (es) grüße euch Gott «да приветствует тебя Бог». Кроме того, в средневерхненемецком языке глагол grüßen ( grüezen ) используется в значении не только «приветствовать», но и «благословлять», поэтому приветствие фактически сохраняет первоначальное значение «Бог благословит тебя» [1] , хотя даже носители языка в Южной Германии и Австрии очень редко знают об этом и думают, что это означает «да приветствует тебя Бог». Это не эквивалент английского выражения « Бог благословит тебя ».

Как и многие другие приветствия, grüß Gott может иметь разное значение от глубоко эмоционального до повседневного или формального. Произношение приветствия варьируется в зависимости от региона, например, grüß dich иногда сокращается до grüß di (вариация grüß di Gott может быть услышана в некоторых местах). В Баварии и Австрии часто можно услышать griaß di и griaß eich , хотя их стандартные немецкие эквиваленты также не являются редкостью. В Швейцарии grüezi — это распространенное приветствие, также произошедшее от этой фразы. [2] Распространенное прощание, аналогичное grüß Gott,pfiat' di Gott , сокращение от "behüte dich Gott" ('Бог хранит тебя'), которое само по себе совсем не распространено. В Альтбаварии , Австрии и Южном Тироле ( Италия ) это обращение также сокращается до pfiat' di/eich или, если к человеку обращаются официально [3], pfia Gott .

В своей стандартной немецкой форме grüß Gott в основном имеет ударение на втором слове и во многих местах используется не только в повседневной жизни, но и распространено в официальных сообщениях вышеупомянутых государств. Использование приветствия guten Tag («добрый день») менее распространено, но есть те, кто не любит grüß Gott из-за его религиозной природы. В Баварии guten Tag считается чопорным и отстраненным и иногда приводит к недоразумениям.

Сравнение с приветствиями религиозного происхождения на других языках

В других языках также встречаются приветствия, основанные на христианских религиозных терминах:

  • В ирландском языке популярным приветствием является Dia dhuit (единственное число) или Dia dhaoibh (множественное число, в обоих случаях означающее «Бог с тобой»), что похоже на английское «goodbye», сокращение от God be with ye ; [4] сегодня «goodbye» имеет менее очевидное религиозное значение.
  • Каталонское формальное выражение adéu-siau («будь с Богом» на архаичном каталонском языке)
  • Религиозное происхождение все еще очевидно во французском adieu , испанском adiós , итальянском addio , португальском adeus и каталонском adéu («к Богу», вероятно, сокращение от «Я доверяю тебя Богу»).
  • В Финляндии религиозная группа « Лестадианцы» использует форму Jumalan terve («приветствие Бога»).
  • В Бразилии (на португальском языке) сегодня очень распространены прямые формы fique com Deus («оставайся с Богом») и vai com Deus («иди с Богом»).
  • В хорватском языке существует неформальное приветствие просто Bog! («Бог!»). Вероятно, это сокращенная форма выражения Bog daj «[пусть] Бог даст», которое стало менее распространенным. [5]
  • В хорватском и болгарском языках существует более формальное прощальное приветствие Збогом или Сбогом! ( [idi] s Bogom , «[идти] с Богом»). [6]
  • В чешском языке zdař Bůh (дословный чешский перевод grüß Gott ), иногда упрощенно как zdařbůh или zdařbů , выступает в качестве исторического приветствия; его современное использование ограничивается шахтерами. [7]
  • В словацком языке zdar Boh! (дословный словацкий перевод grüß Gott ) используется как традиционное приветствие шахтеров. Надпись Zdar Boh! можно увидеть на многих входах в шахты, памятниках или логотипах.
  • В Румынии часто используется приветствие Doamne ajută , что означает «Бог помогает» или «Бог благословит». На румынских входах в шахты вывешивается традиционное приветствие Noroc bun! [ требуется разъяснение ] (сравните с немецким аналогом Glück auf! ).
  • В арабском языке термин حياك الله ( Hayyak Allah "Да приветствует тебя Бог") является распространенным приветствием. В левантийском арабском языке распространенным способом прощания является الله معك ( Alla ma'aak ) "Удачи". [8] [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Ганс Ульрих Шмид: Bairisch: Das Wichtigste in Kürze (на немецком языке)
  2. ^ Ландольт, Кристоф. «Грюэзи». Швейцарский идиотикон . Проверено 28 января 2025 г.
  3. ^ Höflichkeitsform , используя слово «Sie» для второго лица единственного и множественного числа. Это можно сравнить с использованием фамилий вместо имен.
  4. Goodbye. The American Heritage Dictionary of the English Language , четвертое издание. Получено 11 декабря 2007 г.
  5. ^ "Бог". Портал Hrvatski jezični (на хорватском языке). Znanje doo и Srce . Проверено 21 февраля 2024 г. Болото! (бок! рег.) фам. поздравь меня с удовольствием и вршнячимой, когда я смогу увидеть тебя на »ти «при сусрету и при расставании; здраво, живио [Бог, видимо се!; Ажде, Бог!]; [...] Бог дадж! поздравь на долю или при сусрету, не сматра се поздравом у друга градана или образованных людей
  6. Ссылки Портал Hrvatski jezični (на хорватском языке). Znanje doo и Srce . Проверено 21 февраля 2024 г. Поздравление при растанке, при увольнении, что это такое, когда не видно времени или заувиек, или когда это когда-то не хотят видеть
  7. ^ Карликова, Елена: Неожиданные поздравления в Чештине: Здаржбух, Тебух, Тепик и Дальши. Лингвистика Бруненсия. 2018, том. 66, вып. 1, стр. 63–71 (на чешском языке). Проверено 29 января 2025 г.
  8. ^ "حياك الله на английском языке - арабско-английский словарь | Glosbe" . globbe.com . Проверено 14 марта 2024 г.
  9. ^ "Название - الترجمة إلى الإنجليزية - أمثلة العربية | Reverso Context" . context.reverso.net . Проверено 14 марта 2024 г.
  • (на немецком языке) Статья о немецких приветствиях Ларса Х. Эриксена на Wayback Machine (архив 31 августа 2009 г.)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Grüß_Gott&oldid=1272699320"