Гондола но Ута

Японская романтическая баллада 1915 г.

Gondola no Uta (ゴンドラの唄, «Песня о гондоле») — романтическая баллада 1915 года [1] , популярная в Японии периода Тайсё . Слова песни написал Исаму Ёсии , мелодию — Синпэй Накаяма . Текст песни представляет собой совет опытного человека молодым душам относительно мимолетности юности и предостережение против упущения возможностей юности, когда они доступны и до того, как они пройдут с возрастом.

Тексты песен

Музыка

Музыка написана в размере три четверти как меланхолический вальс в мажорной тональности, сыгранный в медленном размере. Ее структура написана так, чтобы сопровождать четыре поэтические строфы, где первые два куплета каждой строфы служат рефреном на протяжении всей песни.

Она была использована в качестве музыкальной темы в фильме Акиры Куросавы 1952 года «Икиру» . Неизлечимо больной главный герой, которого играет Такаси Симура , изначально поет эту романтическую балладу как выражение потери, а в конце — с большим удовлетворением. [1] Его последнее исполнение песни было описано как «знаковое». [2] [3] [4]

Песня также упоминается в японской манге Fushigi Yûgi: Genbu Kaiden .

Эта музыка также используется в японской драме под названием « Haikei, Chichiue-sama» .

Песня поется в фильме Клеменса Клопфенштейна «Макао» (1988).

Песня также использовалась в японском телешоу Otomen .

Строка «Влюбленные девушки» ( Koi seyo otome ) используется в качестве подзаголовка видеоигры Sakura Wars 4 .

Из песни фраза "Жизнь коротка, влюбляйтесь, девы..." ( Inochi mijikashi, koi seyo otome... ) приобрела некоторую популярность в 1990-х годах в Японии. В частности, фраза "Koi Seyo Otome" использовалась в качестве названия для нескольких песен и японской телевизионной драмы .

В аниме-сериале Kirby: Right Back at Ya!, эпизод 42, король Дедеде поет версию знаменитой фразы "Жизнь коротка, влюбляйтесь, девы..." ( Inochi mijikashi, koi seyo otome... ), но заменяет " otome " на свое собственное имя, "Дедеде". Он поет эту песню на качелях, которые он построил, похожих на те, что в фильме. Однако это было только в оригинальной версии и не было переведено на английский язык.

Текст песни был использован в романе «Boogiepop and Others» как лейтмотив Камикисиро Наоко, одного из персонажей.

В аниме Kitsutsuki Tanteidokoro ( Офис детектива Дятла ) песня была воссоздана группой «Now On Air» с почти идентичным текстом.

В игре Bungō to Alchemist ( Bungo and Alchemist ) персонаж Ёсии Исаму (основанный на реальном поэте, написавшем текст песни) произносит знаменитую фразу: «Жизнь коротка, влюбляйтесь, девы...» ( Inochi mijikashi, koi seyo otome... ) в качестве одной из фраз, воспроизводимых при входе игрока в игру.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Дэмиан Кокс и Майкл Левин, «В ​​поисках смысла не там, где надо: Икиру ( Жить )», Размышления о кино: философствование, просмотр фильмов , Wiley-Blackwell, 2011.
  2. ^ Sooke, Alistair (26 ноября 2005 г.). «Кинематографисты о фильме: Скотт Дерриксон». The Daily Telegraph . Получено 19 декабря 2016 г.
  3. Джардин, Дэн (23 марта 2010 г.). «Икиру (Акира Куросава, 1952)». Журнал «Слант» . Проверено 19 декабря 2016 г.
  4. ^ Mayward, Joel (10 февраля 2016 г.). «Год в литургическом кино: Пепельная среда и Великий пост». Christianity Today . Получено 19 декабря 2016 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гондола_но_Юта&oldid=1271773931"