Перевод Слова Божьего

English translation of the Bible translated by the God's Word to the Nations Society

Перевод Слова Божьего
Презентационный выпуск Библии СЛОВА БОЖЬЕГО
Полное имяПеревод Слова Божьего
АббревиатураГВ
Полная Библия
опубликована
1995
Текстовая основаNT: Nestle-Aland Греческий Новый Завет, 27-е издание . ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia .
Тип переводаБлижайший природный эквивалент
ИздательОбщество миссии «Слово Божье для народов»
Авторские права1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020
Веб-сайтgodsword.org

В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма покрыла глубокие воды. Дух Божий носился над водою.

И сказал Бог: «Да будет свет!» И стал свет.
Так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Перевод Слова Божьего ( GW) — это перевод Библии на английский язык . Перевод был организован и профинансирован миссионерским обществом «Слово Божье для Наций».

История

Перевод Библии «Слово Божье» был выпущен Обществом библейской миссии «Слово Божье для Наций» в Кливленде, штат Огайо , которое в апреле 2005 года переехало в столичный район Джексонвилла, штат Флорида . Хотя многие из членов его правления были связаны с Лютеранской церковью–Синодом Миссури (LCMS), общество не имеет официальных связей с этой конкретной христианской конфессией. GW начиналось с перевода Нового Завета под названием « Новый Завет на современном языке: американский перевод» , опубликованного в 1963 году пастором LCMS и профессором семинарии Уильямом Ф. Беком (1904–1966).

По словам Майкла Хакбардта, исполнительного директора общества с июня 1992 года, Бек не завершил ветхозаветную часть своей Библии до своей смерти в 1966 году, но ждал текстовых предложений от двух коллег, Элмера Смика , профессора Ветхого Завета в теологической семинарии Гордона Конвелла , и Эриха Киля из семинарии Конкордия . Смик и Киль обеспечили публикацию посмертно в 1976 году под названием «Американский перевод» (AAT).

В 1978 году было решено, что перевод Бека будет пересмотрен. Филипп Б. Гисслер, пастор из Кливленда, штат Огайо, сформировал комитет, и работа по пересмотру началась в 1982 году. Работа комитета Гисслера (хотя это была — как и ранняя работа доктора Бека — по сути, команда переводчиков из «одного человека» с одним английским рецензентом) привела к еще одному переводу Нового Завета, который был выпущен в 1988 году как Новый Завет: Слово Божье к народам (GWN). Эта работа была позже переименована в Новый евангельский перевод (NET) в 1990 году. Однако, по словам Хакбардта, AAT Бека послужил лишь основой для «английского стиля». В начале 1992 года, по словам Хакбардта, все ранние работы по Новому Завету были заброшены Обществом, и совершенно новый перевод Библии, основанный на лучших еврейских, арамейских и греческих текстах койне, и с использованием принципа перевода «ближайшая естественная эквивалентность» — начиная с Ветхого Завета — был полностью переведён 5 учёными общества, 17 техническими рецензентами и 4 английскими рецензентами. В начале 1994 года перевод был переименован в GOD'S WORD , прежде чем был передан World Bible Publishers из Айова-Фолс, штат Айова , в октябре 1994 года.

Перевод Слова Божьего был выпущен издательством World Publishing в марте 1995 года. Права на публикацию были приобретены в июне 2003 года издательством Green Key Books из Холидея, Флорида , а в 2008 году права на перевод были приобретены издательством Baker Publishing Group .

В январе 2016 года миссионерское общество «Слово Божье для Наций» прекратило издательское соглашение с Baker Publishing Group [1] и начало продавать и предоставлять перевод «Слова Божьего» для лицензирования и в качестве индивидуальных ресурсов для Библии, евангелизации и миссионерства для министерств и околоцерковных организаций.

Теория перевода

GW использует динамическую эквивалентную методологию перевода, которую он называет «Ближайшая естественная эквивалентность». [2] Его издатели считают, что передача изначального смысла еврейских, арамейских и греческих текстов, составляющих Писание, таким образом, чтобы каждый мог их понять, требует совершенно нового взгляда на исходные языки. Многие современные переводы, утверждают они, решили просто следовать традициям старых принятых переводов, хотя традиционные слова и грамматика могут больше не означать то, что они когда-то значили, или не поняты.

Перевод с ближайшим естественным эквивалентом (CNE) предоставляет читателям значение на целевом языке, эквивалентное значению на исходном языке. Он стремится выразить это значение естественным образом, так, как говорил бы или писал носитель английского языка. Наконец, он выражает значение стилем, который сохраняет многие характеристики исходного текста.

Однако CNE не пытается заставить все книги или отрывки функционировать на одном уровне. Более сложные книги Библии переводятся на тот же уровень сложности, что и исходные языки. Кроме того, абстрактные концепции на греческом и иврите переводятся в абстрактные концепции на английском языке, а конкретные концепции остаются конкретными в переводе.

О своем переводе переводчики GW заявляют:

Традиционно Писание переводилось на английский язык группами ученых, работающих неполный рабочий день. В этом проекте перевода были задействованы штатные библеисты и штатные редакторы-рецензенты английского языка. Божье Слово — первая английская Библия, в которой английские рецензенты активно участвовали вместе с учеными на каждом этапе процесса перевода. Благодаря привлечению английских экспертов Божье Слово выглядит и читается как современная американская литература. Оно использует понятный, естественный английский язык; следует стандартным правилам пунктуации и использования заглавных букв; и напечатано в открытом одноколоночном формате, что повышает читабельность. И поэзия необыкновенная. Все это делает Божье Слово исключительным литературным произведением. [3]

Ссылки

  1. ^ "История перевода". Миссионерское общество Божьего Слова . Получено 13.03.2023 .
  2. ^ "Сравнительная таблица переводов Библии 2019 года | СЛОВО БОЖЬЕ". Миссионерское общество Божьего Слова . Получено 03.03.2019 .
  3. ^ Процесс, используемый для создания Слова Божьего, Миссионерское общество «Слово Божье для Наций» [ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  • Руководство по переводу СЛОВА БОЖЬЕГО: перевод Библии в соответствии с принципами наиболее близкой естественной эквивалентности на [1]
  • Комфорт, Филип У. Полное руководство по переводам Библии , стр. 145.
  • Перевод СЛОВА БОГА на Biblia.com
  • Общество миссии «СЛОВО БОЖЬЕ для Наций» - Перевод Библии «СЛОВО БОЖЬЕ»
  • Результаты поиска | Baker Publishing Group
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=God%27s_Word_Translation&oldid=1144414054"