В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Гали-Дана Зингер ( иврит : גלי-דנה זינגר ; родилась 23 апреля 1962 года) — русская и ивритская поэтесса, художница, фотограф и переводчик, родившаяся в Санкт-Петербурге, Россия. Она училась в Ленинградском государственном институте театра, музыки и кинематографии в своем родном городе в течение трех лет, прежде чем решила уехать, не получив диплома. Она иммигрировала в Израиль из родного Ленинграда в 1988 году, проехав и прожив в Риге со своим мужем Некодом Зингером в течение трех лет, прежде чем в конечном итоге обосноваться в Иерусалиме, где они в настоящее время проживают. В израильской столице ее литературная карьера и участие в русской и ивритской культуре и литературе расцвели.
Ранние годы ее литературной карьеры прошли в России, хотя она никогда не участвовала в писательских группах и только читала свои стихи «своему отцу и старшему другу». [1] Она никогда не публиковалась в России, где она была сионисткой , несмотря на то, что ее поощряли к этому, потому что она планировала эмигрировать и не хотела подвергать своих потенциальных издателей «проблемам на работе». [1] Ее художественное развитие началось в Израиле, где она не только начала выражать себя в других медиа-платформах, таких как изобразительное искусство, фотография и книжные иллюстрации, но и работала над расширением своей поэтической широты, создавая произведения на других языках (например, английском и иврите) и переводя существующие литературные произведения. [2] [3]
Через два года после переезда в Израиль она выставила некоторые из своих работ, а именно иллюстрации к книгам, на выставках детских книг в Музее Израиля в Иерусалиме вместе со своим мужем. Основная часть ее карьеры, заслуг и наследия касалась русской и еврейской литературы, поэзии и переводов. В 1992 году Гали-Дана опубликовала свою первую официальную книгу стихов под названием « Сборник» , за которой последовала еще одна, «Адель Килька». Из, в следующем году. [3]
С 1993 года она является членом Всеобщего союза писателей Израиля , а также членом Иерусалимского литературного клуба, где она была директором поэтического семинара. Кроме того, она была главным редактором двух русских литературных журналов — IO и Dvojetochie — между 1994 и 1995 годами, а с 1997 года. Она издавала многочисленные литературные периодические издания в Израиле, [3] и была редактором русского журнала Dvojetochie, который позже включил в свои страницы произведения на иврите, таким образом, официально сделав его двуязычным журналом.
В 2001 году она опубликовала еще один русский сборник стихов под названием « Думать: Река» , который стал первым произведением ее собственной литературы, переведенным на иврит. [3] Год спустя Зингер стала главным редактором другого русско-ивритского двуязычного журнала под названием «Двоеточие-Некудатаим» [3] и опубликовала следующие сборники стихов: «Слепые поэмы» и «Осада Ярусарима» . [4]
В конце 80-х годов Зингер и ее муж не смогли выехать из Советского Союза из Ленинграда в Израиль, поэтому они стали отказниками и переехали в Ригу, откуда эмигрировать было проще.
Гали-Дана Сингер упомянула, что у нее разные ожидания от израильской жизни и культуры, [5] хотя это не помешало ей интегрироваться. Основная часть ее борьбы была связана с языковым барьером и неспособностью найти правильные слова. [5] Кроме того, после иммиграции в Израиль ее целью было интегрироваться и увидеть, что обе ее культуры совпадают в ее нынешнем окружении.
Зингер стремился к успешной интеграции, несмотря на постсоветскую алию 1990-х годов , т.е. время, характеризующееся многочисленными и последовательными волнами иммиграции из постсоветских государств в Израиль, что создало среди некоторых новичков почти империалистическую концепцию русской культуры, в соответствии с которой искусство и другие подобные культурные элементы ценились больше, если они возникли в России, чем если бы они были созданы в Израиле. [6] По этому поводу Гали-Дана Зингер сделала следующее замечание:
«Они принимают... превосходство культуры, которую они знают и любят. И более того, некоторые потребители культуры также чувствуют, что они выше русской культуры, произведенной здесь. Они посещают каждое шоу, которое импортируется из России, но не будут покупать билеты на шоу на русском языке, произведенное здесь. Пресса подчеркивает эту позицию, вероятно, чтобы польстить иммигрантам, что является очень распространенным образом мышления. Я нахожу это действительно печальным». [5]
Ее принятие еврейской культуры в сочетании с ее желанием интегрироваться лежит в основе ее осуждения вышеупомянутого культурного превосходства . В том же духе Сингер работала над тем, чтобы погрузиться в свое еврейское наследие, сохраняя при этом свою русскую идентичность, и таким образом участвовала в формировании новой культуры, которую она не рассматривает в более тусклом свете, чем культуру ее бывшей родины. Например, она поставила себе целью выучить иврит, чтобы выйти за пределы русского культурного анклава, который мог бы держать ее в противоречии с израильским большинством. По таким вопросам она прокомментировала:
«Я поэт, пишущий на русском и иврите. Я живу здесь и родился там, и оба они важны для меня. Я не хочу возводить огромную стену, чтобы защитить и определить себя. Я не хотел бы замыкаться в одном конкретном направлении; такова отличительная природа моей жизни, если я уже растягиваюсь в двух направлениях и у меня есть эти косые глаза, почему бы не использовать их?» [5]
Адия Мендельсон-Маоз в своей книге «Мультикультурализм в Израиле: литературные перспективы» [5] подчеркивает мысли Зингер об изучении нового языка, основанные на ее опыте иммиграции в Израиль. Гали-Дана признает, что она культурно отличается от израильского большинства. Это повлияло на ее убеждение, что русские иммигранты должны претерпеть «культурные и языковые изменения» [5] перед лицом новой среды. В том же ключе она заметила, что мы не выбираем ни место рождения, ни родной язык — который является основой письма человека — поэтому напряженная борьба, которая является как художественной, так и культурной, характеризуется стремлением найти и выразить себя с помощью новых слов. Указывая на то, что мать является аналогией для родного языка, Мендельсон-Маоз приводит в пример следующее стихотворение, которое Зингер написала на английском языке:
«Здесь можно изменить слово, там формулировку
но как правило ничего переписать нельзя.
Каждый раз, когда я пытаюсь, оказывается слишком поздно.
Письмо — мать. Первоисточник для балбесов.
Мать изменить нельзя или можно?
Полный рот истерического хихиканья, горсть медяков». [5]
В интервью [1] для Poetry International, которое провела Лиза Кац, англоязычный редактор, [7] Гали-Дана рассказала некоторые подробности о своем опыте изучения иврита и о том, как она сравнила его с русским: «[...] Тот факт, что я так близка к языку в моих русских стихах, и есть причина моей близости к ивриту. Я приняла новый язык в тех же пропорциях. Конечно, я тот же поэт, но я пишу разные вещи на другом языке. То, что побуждает меня писать, — это в основном опыт языка. Если бы я хотела выразить только свой личный опыт, свою жизнь, мне бы не нужно было писать на другом языке». [1]
Ее любовь к языку привела ее к овладению ивритом и неизбежно сформировала ее подход к интеграции в израильскую жизнь и культуру. Это также послужило основной предпосылкой в ее взглядах на мультикультурализм.
Спустя годы после поселения в Иерусалиме ее наблюдения сместились в сторону перевода произведений с одного языка на другой. В интервью Лизе Кац [1] Гали-Дана заявила, что перевод стихотворений с русского на иврит или наоборот возможен, но неизбежно меняет изначальный смысл стихотворения, приписывая переведенному стихотворению новую и отличную жизнь. По ее словам, при переводе она «создает нечто параллельное», [1] что она приписывает сложной структуре русского и иврита.
Будучи руководителем в мастерских, где была поставлена задача создания антологий на русском и иврите, и будучи главным редактором двуязычного журнала на русском и иврите Dvojetochije-Nekudataim [3] , она перевела бесчисленное количество стихотворений на вышеупомянутые языки и с них, а иногда и на английский. В результате она сделала замечания по переводам, такие как то, что объяснено в предыдущем абзаце, и в том же интервью с Лизой Кац, она добавила следующее в диалоге:
«Я всегда подчеркиваю, что я не перешел с русского на иврит, а скорее перемещаюсь туда-сюда с русского на иврит и с иврита на русский. Я пытался восстановить, как происходил этот перевод, процесс, который все еще жив в моей памяти. Казалось, что это происходило одним способом, но потом я вспомнил, что на самом деле процесс начался гораздо раньше, когда кто-то попытался перевести мое стихотворение [на иврит], и мне не понравился результат, и я начал писать его сам, и я увидел, что перевести его так, как оно было в оригинале, невозможно, и это не стоит того, потому что то, что работает на русском, не работает на иврите. Даже если у меня перед глазами есть сырой перевод, я не знаю точно, каким путем я пойду». [1]
Наконец, Мендельсон-Маоз пишет, что Гали-Дана «утверждает, что сложность изучения языка лежит не в интеллектуальной, а в ментальной сфере». [5] Последняя позиция, которой придерживается Зингер, выражена в наблюдении, сделанном ею в интервью, потому что идея, которую она общает, изображает языки как уникально сложный способ познания мира, тем самым отвергая концепцию языка как дисциплины. При этом именно после объяснения утверждения Зингер о том, что корни нашего родного языка неискоренимы, Мендельсон-Маоз написал вышеупомянутое заявление. Он связал ее художественную и культурную борьбу за поиск новых слов, с помощью которых она могла бы выразить себя, с ее неодобрением русского культурного превосходства, которое отбросило многих новичков на обочину израильского общества. Он связывает эти три идеи, чтобы объяснить, как опыт Гали-Даны с языком, особенно в качестве переводчика, сформировал многие из ее взглядов на мультикультурализм в Израиле.
Гали-Дана Зингер получила похвалу за свой подход к ивриту и пользуется большим уважением в русско-израильском литературном сообществе за то, что она усвоила язык Израиля и вышла за пределы своей языковой зоны комфорта. На самом деле, Яара Бен Давид, другой израильский поэт, сказал следующее о нежелании некоторых русских иммигрантов изучать иврит и о шагах, необходимых для интеграции в коллектив в эту ближневосточную среду:
«Во многих случаях приверженность родному языку проистекает из психологической трудности стать восприимчивым к новому опыту. Возводится эмоциональный барьер, который ограничивает писателя границами его [первого] языка и культуры. Следует похвалить противоположное явление, в котором участвует Гали-Дана Зингер. Ее чувствительность к поэтическому языку в целом и то, как она справляется с трудностями иврита в частности, объясняют ее широкое использование игры слов и рифмы». [3]
Ее стремление успешно интегрироваться в израильскую культуру, ее неодобрение русского культурного превосходства в Израиле и ее концепция языка составили эклектичную коллекцию поэтических томов и сборников на английском, иврите и русском языках. По словам Маоз, именно этот «[многоязычный и] интеллектуально желательный и сбалансированный» [5] подход к литературе и поэзии составляет ее аргумент в пользу мультикультурализма, который Гали-Дана поощряет через свои художественные платформы. В качестве символа этого идеала, который у нее есть, Маоз включила свою поэму « Избранная поэзия столовой», затем сделав очевидное замечание, что мебель представляет собой разрозненные культуры, которые совпадают в Израиле, разворачиваясь под (перефразированным) зонтичным вопросом: «могут ли эти культуры сосуществовать?» [5]
Наконец, в интервью с Лизой Кац интервьюер спросил Зингер, что она думает о том, что английская поэзия оказала большее влияние на еврейскую литературу, чем русская поэзия за предыдущие четыре десятилетия, на что Гали-Дана ответила: «Я не так уж боюсь влияния английского языка, потому что считаю, что всему свое время; были периоды с другой поэтикой и эстетикой. Главный импульс для поэзии — это язык, который чувствует человек. Хаим Ленский писал на иврите в Санкт-Петербурге и в ссылке в Сибири. Неважно, где мы живем или даже какой язык мы слышим». [7] Открытость и приветливость, с которыми она относится к вопросам культурного влияния, можно найти как в ее мнениях, так и в ее поэзии.
Каждый крупный литературный журнал в Израиле публиковал ее работы. [8] Poetry International также публикует ее стихотворение «Тот, чье молчание — мир» (см. ссылку). Она также появляется в антологии английских переводов русскоязычных женщин-поэтов из Университета Айовы. [8]
1992, Коллекция
1993, Адель Килька. Из
1998, Шалом Алейхем (антология израильской поэзии за полвека, которую она перевела сама)
1999, Антология «Диалог поэтов» (под редакцией Петра Криксунова 1999)
2000, Думать: Река (на иврите)
2002, «Слепые поэмы» (на иврите) и «Осада Ярусарима»
2006, «Человек, придумывающий инциденты» (на иврите)
2013 г. Два стихотворения вошли в сборник «Антология современных русских поэтесс» (ред. Даниэль Вайсборт и Валентина Полухина)
2014, Савелий Гринберг. Бех-до-ир, Раанана, Эвен Хошен (как переводчик)
2017, Прозрачный (на иврите)
N/A, «Я не Кристина Россетти, но я тоже читала Теннисона, рассказанную Сесилии в хвалу меньшим богам» (на английском языке)
Гали-Дана Певица Я НЕ КРИСТИНА РОССЕТТИ, НО Я ТАКЖЕ ЧИТАЛА ТЕННИСОНА, СКАЗАЛА СЕСИЛИЯ В ХВАЛУ МЕНЬШИМ БОГАМ [9]
По состоянию на 2020 год она работает с американским поэтом Стефаном Эллисом над совместным проектом под названием «Другой или кто-то: совместный поэтический проект». [10]
В общей сложности она опубликовала семь томов на русском языке и четыре на иврите. Кроме того, она перевела множество стихотворений и была лидером в мастерских, где создавались русские и ивритские антологии. [3] [2] Она также перевела свои стихотворения на эти языки, а также на английский, испанский, идиш, латышский и грузинский. [2]
לחשוב: נהר . מרוסית - אמיר אור, רות בלומרט, זלי גורביץ', מרדכי גלדמן, מרים נייגר-פל יישמן, פטר קריקסונוב והמשוררת. תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2000.
שירים עיוורים . תל-אביב: הקיבוץ המאוחד, 2002.
צורף מקרים . Источник: אבן חושן, 2006.
שקופים למחצה . Дата: אבן חושן, 2017.
שיח משוררים : אנתולוגיה דו-לשונית של תרגומים עבריים לשירה הנכתבת שראל בשפה הרוסית .עורכים גלי-דנה זינגר, פטר קריקסונוב. תל-אביב: הקיבוץ המאוחד, 1999.
סביילי גרינברג. בדו-עיר: שירים . תרגמה מרוסית גלי-דנה זינגר. רעננה, אבן חושן, 2014.
1992, Сборник . Иерусалим: Аудитория.
1993, Адель Килька. Из. 1985 .Иерусалим: Аудитория.
2002, Осажденный Ярусим . Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры.
2005, Часть це . М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2005.
2009, Хождение за назначенную черту . М.: Новое литературное обозрение.
2013, Точки схода, точка отравления . М.: Новое литературное обозрение.
2016, Взмах и взмах . Озолниеки: Литература без границ, 2016.
1998, Мир пребудет с вами: Стихи современных поэтов Израиля. М.: Радуга.
2013, Исраэль Элираз. Гёльдерлин и другие стихотворения. М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна.
2016, Йона Волах. Дела .Калининград: PhocaBooks.
2016, Хези Лескли. Палец . Калининград: PhocaBooks.
2017, Дэвид Шапиро. Человек без книги . Озолниеки: Литература без границ.
Гали-Дана была довольно активна в Израиле и участвовала во многих литературных мероприятиях. Она была на поэтическом фестивале в небольшом израильском городе Метула три раза [8] , где в 2000 году она выиграла премию Teva Poetry Prize. [3] Она также была на Международном фестивале поэтов в Иерусалиме , а также на Московском международном фестивале поэтов. [8]
1997 -- Премия Министерства абсорбции для израильских писателей-иммигрантов [2]
2000 г. — Премия «Teva Poetry Prize» на Израильском поэтическом фестивале в Метуле
2004 -- Литературная премия премьер-министра Леви Эшколя (Израиль) [3]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )