Фум, Фум, Фум

Каталонская рождественская песня

Fum, Fum, Fum ( каталонский: [ˈfum ˈfum ˈfum] ) — традиционная каталонская рождественская песня . Впервые она была задокументирована фольклористом Жоакимом Пеканиньшем в 1904 году, который услышал песню на рождественской полуночной мессе в Пратс-де-Льюсанес . [1] Однако, по словам фольклориста Жоана Амадеса , истоки песни уходят в XVI или XVII век . [2] [3]

В 1922 году музыковед Курт Шиндлер впервые перевёл песню на английский язык и опубликовал её в одном из крупнейших музыкальных издательств того времени, Oliver Ditson and Company в Бостоне . [1] Испаноязычные версии также популярны сегодня, и она включена во многие традиционные испанские сборники рождественских гимнов.

Значение

До того, как песня была записана в начале 20 века, она была типичным примером cançó de les mentides (английский: «песня лжи»), подходящей для развратного способа празднования Рождества в 18 и 19 веках. Текст песни импровизировался каждый раз, когда ее пели, и каждый куплет был абсурднее предыдущего. [1] Часть этого сохранилась в современной каталонской версии, которая в одном куплете спрашивает qui dirà més gran mentida? (английский: «кто скажет большую ложь?»), в то время как другой куплет ссылается на пастухов, которые едят яйца и колбасу — явная отсылка к фелляции . [3]

Действительно, этномузыковед Жауме Аятс отмечает, что слово «fum» является повелительной формой глагола « fúmer», который в буквальном смысле означает «прелюбодействовать», но может использоваться как сленговая форма выражения «делать». Фактически, оригинальная песня была исполнена с «fot, fot, fot», от глагола «fotre», менее вежливого глагола с тем же значением. [3] Когда Пеканинс впервые задокументировал песню, он изменил текст на «fum, fum, fum», что считалось более приемлемым для более широкой аудитории. [1]

Другие источники предполагают более невинное значение текста. Поскольку слово «fum» также означает «дым» на каталонском языке, было высказано предположение, что название может просто относиться к дыму, поднимающемуся из трубы, если смотреть издалека, или, как указано в Новой Оксфордской книге рождественских гимнов , «может имитировать звук барабана (или, возможно, бренчание гитары)». [4] Пересмотренный несокращенный словарь Вебстера (1913) определяет «fum» как «играть на скрипке», цитируя Бена Джонсона: «Следуй за мной и fum по мере того, как идешь». [5]

Тексты песен

Версии на иностранных языках обычно не переводят дословно оригинальный текст. Например, типичная английская версия рождественского гимна, созданная Элис Паркер и Робертом Шоу в 1953 году, не учитывает сатирический субстрат оригинала. Именно эта версия популяризировала рождественский гимн в Соединенных Штатах и ​​других англоязычных регионах, хотя есть и несколько других версий на английском языке.

Английская версия [6]Каталонская версия [2]Альтернативная каталонская версияПеревод каталонских текстов песен

Двадцать пятого декабря
, фум, фум, фум.
Двадцать пятого декабря, фум,
фум, фум.
О, этой ночью родился ребенок
, Такой румяно-белый, такой румяно-белый
Сын Марии, святой девы
В хлеву, убогом и смиренном,
фум, фум, фум.

Двадцать пятого декабря
фум, фум, фум.
Двадцать пятого декабря
фум, фум, фум.
Наступает самый важный день
Давайте будем геями, давайте будем геями.
Сначала мы идем в церковь, а потом у нас
Есть самые сладкие булочки и конфеты,
фум, фум, фум, фум, фум.

Бог пошлет нам дни пиршества
фум, фум, фум.
Бог пошлет нам дни пиршества
фум, фум, фум.
И в жаркие месяцы, и в холодные
для молодых и старых, для молодых и старых.
Мы расскажем святую историю,
Вечно воспевая его славу,
фум, фум, фум.

Винтик-и-синк де-сембре
фум, фум, фум
Вин-и-синк де десэмбре
фум, фум, фум Ха
наскут ун миньонет
роз и одеял, роз и одеял;
Fill de la Verge Maria,
n'és nat en una establia.
Фум, фум, фум.

Все далт де ла мунтания
фум, фум, фум
Алли далт де ла мунтания
фум, фум, фум
Si n'hi ha dos пасторцы
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
menjant ous i botifarra.
Фум, фум, фум.

Что я думаю больше всего?
Фум, фам, фам
Что я думаю больше всего?
Фум, фам, фум
Я в ответ на большую
табличку, большую табличку;
jo en fare deu mil camades
amb un salt totes plegades.
Фум, фум, фум.

Винт-и-синк де-де-сембре фум
, фум, фум Винт-и-синк де десембре фум, фум, фум н'эс эль-диа де Надаля, главная линька, главная линька
, quan
n'eixirem de matines, Farem Bones escudines . Фум, фум, фум.





Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum
Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum
amb temps de fred i calor,
i molt millor, i molt millor
fent-ne de Jesús memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Фум, фум, фум.

Эль-винт-и-синк де-сембре
фум, фум, фум
Эль-винт-и-синк де десембре
фум, фум, фум Ха
наскут ун миньонет
роз и одеяло, роз и одеяло;
Наполните Верж Марию,
если она не создана.
Фум, фум, фум.

Aquí dalt de la muntanya
fum, fum, fum
Aquí dalt de la muntanya
fum, fum, fum
Нхи ха дос пастыри
abrigadets, abrigadets;
среди пелля и самарры,
мужчины и ботифарры.
Фум, фум, фум.

Что я думаю больше всего?
Фум, фам, фам
Что я думаю больше всего?
Фум, фам, фум
Я отвечаю на большой заговор
среди великого заговора, среди великого заговора;
jo Faré Deu Mil Camades
с соляными сумками.
Фум, фум, фум.

25 декабря
фум, фум, фум
25 декабря
фум, фум, фум
Маленький мальчик родился
белокурым и светловолосым, белокурым и светловолосым;
Сын Девы Марии,
он родился в хлеву.
Фум, фум, фум.

Здесь на вершине горы
фум, фум, фум
Здесь на вершине горы
фум, фум, фум Греются, греются
два пастушка ; В своих овчинах и самарре Они едят яйца и колбасу. Фум, фум, фум.




Кто скажет большую ложь?
Фум, фум, фум
Кто скажет большую ложь?
Фум, фум, фум
Майор [7] отвечает
очень плавно, очень плавно;
Я сделаю десять тысяч шагов
одним прыжком.
Фум, фум, фум.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Вила Кабанас, Ферран (25 декабря 2023 г.). «Què amaga el «Fum, fum, fum», la nadala que va saltar del Lluçanès al mon malgrat l'Església». 24 марта (на каталанском языке) . Проверено 6 января 2024 г.
  2. ^ ab Традиционная версия, составленная известным каталонским фольклористом Жоаном Амадесом . С ним можно ознакомиться, например, у Джоан Амадес: Les cent millors cançons de nadal , Барселона: labutxaca, Grup 62, 2009.
  3. ^ abc Jariod, согласно Пере Андреу. «Cantar per Nadal – Els podcasts de FICTA» (на каталонском языке) . Проверено 23 декабря 2023 г.
  4. ^ Новая Оксфордская книга гимнов
  5. Пересмотренный полный словарь Уэбстера (1913)
  6. Версия Элис Паркер и Роберта Шоу с их аранжировками для хора SATB a cappella, Robert Shaw Choral Series: Music Special Suitable for Christmas , NY, NY: G. Schirmer, Inc., 1953.
  7. ^ Diccionari de la llengua catalana (на каталонском языке) (второе изд.). Институт каталонских исследований. 2021.«Майор» — это руководитель, в данном случае, вероятно, глава группы пастухов.
Очки
Аудио
  • Фолк-версия майоркской группы Música nostra.
  • Версия из Валенсии в исполнении Пако Муньоса и детского хора
  • Хоровая версия из Барселоны хорового общества Capella de Música de Santa Maria del Pi.
  • Английская версия в исполнении Jubilate Ensemble в методистской церкви Christ United, Колледж-Стейшн, Техас
Текст
  • "El vint-i-cinc de desembre"
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Fum,_Fum,_Fum&oldid=1264694429"