Fum, Fum, Fum ( каталонский: [ˈfum ˈfum ˈfum] ) — традиционная каталонская рождественская песня . Впервые она была задокументирована фольклористом Жоакимом Пеканиньшем в 1904 году, который услышал песню на рождественской полуночной мессе в Пратс-де-Льюсанес . [1] Однако, по словам фольклориста Жоана Амадеса , истоки песни уходят в XVI или XVII век . [2] [3]
В 1922 году музыковед Курт Шиндлер впервые перевёл песню на английский язык и опубликовал её в одном из крупнейших музыкальных издательств того времени, Oliver Ditson and Company в Бостоне . [1] Испаноязычные версии также популярны сегодня, и она включена во многие традиционные испанские сборники рождественских гимнов.
До того, как песня была записана в начале 20 века, она была типичным примером cançó de les mentides (английский: «песня лжи»), подходящей для развратного способа празднования Рождества в 18 и 19 веках. Текст песни импровизировался каждый раз, когда ее пели, и каждый куплет был абсурднее предыдущего. [1] Часть этого сохранилась в современной каталонской версии, которая в одном куплете спрашивает qui dirà més gran mentida? (английский: «кто скажет большую ложь?»), в то время как другой куплет ссылается на пастухов, которые едят яйца и колбасу — явная отсылка к фелляции . [3]
Действительно, этномузыковед Жауме Аятс отмечает, что слово «fum» является повелительной формой глагола « fúmer», который в буквальном смысле означает «прелюбодействовать», но может использоваться как сленговая форма выражения «делать». Фактически, оригинальная песня была исполнена с «fot, fot, fot», от глагола «fotre», менее вежливого глагола с тем же значением. [3] Когда Пеканинс впервые задокументировал песню, он изменил текст на «fum, fum, fum», что считалось более приемлемым для более широкой аудитории. [1]
Другие источники предполагают более невинное значение текста. Поскольку слово «fum» также означает «дым» на каталонском языке, было высказано предположение, что название может просто относиться к дыму, поднимающемуся из трубы, если смотреть издалека, или, как указано в Новой Оксфордской книге рождественских гимнов , «может имитировать звук барабана (или, возможно, бренчание гитары)». [4] Пересмотренный несокращенный словарь Вебстера (1913) определяет «fum» как «играть на скрипке», цитируя Бена Джонсона: «Следуй за мной и fum по мере того, как идешь». [5]
Версии на иностранных языках обычно не переводят дословно оригинальный текст. Например, типичная английская версия рождественского гимна, созданная Элис Паркер и Робертом Шоу в 1953 году, не учитывает сатирический субстрат оригинала. Именно эта версия популяризировала рождественский гимн в Соединенных Штатах и других англоязычных регионах, хотя есть и несколько других версий на английском языке.
Английская версия [6] | Каталонская версия [2] | Альтернативная каталонская версия | Перевод каталонских текстов песен |
---|---|---|---|
Двадцать пятого декабря Двадцать пятого декабря Бог пошлет нам дни пиршества | Винтик-и-синк де-сембре Все далт де ла мунтания Что я думаю больше всего? Винт-и-синк де-де-сембре фум Déu vos do unes santes festes | Эль-винт-и-синк де-сембре Aquí dalt de la muntanya Что я думаю больше всего? | 25 декабря Здесь на вершине горы Кто скажет большую ложь? |