Фудзивара но Саданобу | |
---|---|
Рожденный | 1088 |
Умер | 17 февраля 1156 г. |
Национальность | японский |
Занятие | Каллиграф периода Хэйан |
Известная работа | Транскрипции стихов хираганой, Исияма-гире |
Фудзивара-но Саданобу (藤原定信, 1088–1156) [1] был каллиграфом периода Хэйан . Он известен прежде всего своими транскрипциями стихов хираганой .
Он происходил из рода каллиграфов Сэссон-дзи, будучи сыном Фудзивары-но Садазана и потомком в пятом поколении основателя рода, Фудзивары-но Юкинари . Говорят, что он был очень быстрым и изящным писателем, и что он скопировал весь Иссайкё, свод всей буддийской литературы, за 23 года. [2]
Самые известные сохранившиеся работы Фудзивары-но Саданобу происходят из его каллиграфии части стихотворной антологии Цураюки-сю, составленной Ки-но Цураюки, известной как Исияма-гире [3], составленной в 12 веке. В своей работе он использовал универсальный и привлекательный стиль, сохраняя при этом скорость и силу. [4] Сама Цураюки-сю является частью более крупной серии стихотворений, называемой Антологией тридцати шести поэтов (Ниси Хонгандзи Сандзюрокунин-сю), сборника стихов из Тридцати шести бессмертных поэтов, подаренных храму Хонгандзи императором Го-Нара в Тэммон 18. «Исияма» относится к местности в Осаке , где когда-то стоял храм. [2] Его каллиграфия удивительно современна для Японии 12-го века, он украшает свою бумагу природными мотивами, такими как пампасная трава, бабочки и кленовые листья. [4] Он часто делил свою бумагу на несколько цветных плоскостей, соединенных по краям. Эти края были рваными или прямыми, чтобы усилить визуальный интерес. Саданобу был мастером цвета и композиции, а также каллиграфии. [5]
В период Хэйан в качестве подарков дарились антологии стихов, поэтому прилагались большие усилия для их эстетической отделки. Естественная иконография также включала других насекомых и растения, украшенные серебром. [1] В дополнение к природным образам он также использовал китайские мотивы, а иногда печатал их на слюде с помощью деревянных дощечек . [6]
Ishiyama-gire состоит из коротких стихотворений вака , которые иногда имеют дело со смертью и уходом. Два стихотворения, оплакивающие потерянного друга, проиллюстрированные здесь, гласят:
Любимый друг, которого я знал до вчерашнего дня, сегодня ушел,
унесенные, словно горные облака.
Как трагично, что хотя мы и живем,
все, что у нас есть, обязательно умрет. [5]
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )