Для роя пчел

Англосаксонское метрическое очарование

« For a Swarm of Bees » — англосаксонский метрический заговор , который предназначался для предотвращения роения медоносных пчел . Текст был обнаружен Джоном Митчеллом Кемблом в 19 веке. [ 1] Заговор назван по его начальным словам « wiþ ymbe », что означает «против (или по направлению) к рою пчел». [2]

В наиболее часто изучаемой части, ближе к концу текста, где находится само заклинание, пчелы упоминаются как sigewif , «женщины-победительницы». Это слово было связано Кемблом [1] , Якобом Гриммом и другими учеными с понятием валькирий (древнеанглийское wælcyrian ), и « щитоносиц », сонмов женских существ, засвидетельствованных в древнескандинавских и, в меньшей степени, древнеанглийских источниках, похожих или идентичных Идисе Мерзебургских заклинаний . [ 3] Некоторые ученые предположили, что это соединение является простой метафорой для «победоносного меча» (жала) пчел. [4]

Рукопись Лоршера Биенненгена

В 1909 году ученый Феликс Грендон записал то, что он видел как сходство между чарами и благословением пчелы Лорша , рукописной частью кодекса Лорша , из монастыря в Лорше , Германия. Грендон предположил, что эти два, возможно, имеют общее происхождение в дохристианской германской культуре. [5]

Текст очарования

Sitte ge, sīgewīf, sīgað tō eorðan, [a]
næfre ge wilde tō wuda fleogan, [b]
beō ge swā gemindige, mīnes gōdes, [c]
swā bið manna gehwilc, metes и ēðeles. [d]


Успокойтесь, женщины-победители, опуститесь на землю,
никогда не будьте дикими и летите в леса.
Будьте так же внимательны к моему благополучию,
как каждый человек границы и дома. [4]

Примечания

  1. ^ Sige является омонимом как победы в войне, так и заката [2] и связан с руной Sigel (Sowilo).
  2. ^ Якоб Гримм предложил wille вместо wilde по грамматическим или поэтическим причинам, но это не меняет принципиально его перевод. [6] Wilde означает дико, тогда как wille означает умышленно, а также буквальный или переносный поток. [2]
  3. ^ Beo может означать как «пчела», так и «быть тобой». [2]
  4. ^ Eðel может быть как названием руны Одал , так и иметь все ее варианты значений: от дома, собственности, наследства, страны, отечества до благородства. [2]

Ссылки

  1. ^ аб Кембл (1876), стр. 403–404.
  2. ^ abcde Босворт и Толлер (1889–1921).
  3. ^ Дэвидсон (1990), стр. 63.
  4. ^ ab Гринфилд и Колдер (1996), стр. 256.
  5. ^ Грендон (1909).
  6. Гримм (1854), стр. 402.

Издания

  • Фойс, Мартин и др. Проект «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» (Центр истории печати и цифровой культуры, Висконсинский университет в Мадисоне, 2019-); цифровое факсимильное издание и перевод на современный английский язык

Источники

  • Кембл, Джон Митчелл (1876). Саксы в Англии, история Английского Содружества до периода нормандского завоевания. Т. 1. Лондон: Б. Куорич.
  • Грендон, Феликс (1909). Англосаксонские чары. Журнал американского фольклора.
  • Гримм, Якоб (1854). Deutsche Mythologie (Немецкая мифология). Геттинген: Dieterische Bechhandlung.
  • Босворт, Джозеф ; Толлер, Т. Норткот (1889–1921). Англосаксонский словарь с дополнениями и исправлениями Т. Норткота Толлера .
  • Гринфилд, Стэнли Б.; Колдер, Дэниел Гиллмор (1996). Новая критическая история древнеанглийской литературы. Нью-Йорк: New York University Press . ISBN 0-8147-3088-4.
  • Дэвидсон, Хильда Эллис (1990). Боги и мифы Северной Европы . Penguin. ISBN 0-14-013627-4.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Для_роя_пчел&oldid=1222833438"