Folk Songs — вокальный цикл итальянского композитора Лучано Берио , написанный в 1964 году . Он состоит из аранжировок народной музыки разных стран и других песен, образуя «дань уважения необыкновенному мастерству» американской певицы Кэти Бербериан , специалиста по музыке Берио. Он написан для голоса , флейты (дублирующей на пикколо ), кларнета , арфы , альта , виолончели и ударных (двух исполнителей). [1] Композитор аранжировал его для большого оркестра в 1973 году. [2]
Две песни цикла, "La donna ideale" и "Ballo", были написаны Берио в 1947 году во время его второго года обучения в Миланской консерватории для голоса и фортепиано как часть его Tre canzoni popolari (Три народные песни). Часто утверждается, что эти три песни были написаны для Кэти Бербериан, когда она училась в Италии, но это не так, поскольку она прибыла туда только в 1949 году. [2]
Цикл Folk Songs был заказан колледжем Миллс в Калифорнии и впервые исполнен там камерным оркестром под управлением Берио в 1964 году с Бербериан в качестве солистки-сопрано. К моменту его первого исполнения брак Бербериан-Берио приближался к концу, но их творческое партнерство продолжалось; впоследствии они сотрудничали в таких работах, как Sequenza III , Visage и Recital I (для Кэти) . Берио был эмоционально привязан к народной песне: он однажды заявил, что «Когда я работаю с этой музыкой, меня всегда захватывает волнение открытия». Другие более поздние композиции Берио, включавшие народные песни, были Cries of London , Coro и Voci: Folk Songs II . [2]
Полный список песен цикла выглядит следующим образом:
Первые две народные песни не являются настоящими народными песнями. « Black Is the Color (Of My True Love's Hair) » и « I Wonder as I Wander » были написаны фолк-певцом и композитором из Кентукки Джоном Джейкобом Найлсом . Существует традиционная мелодия для «Black is the Color ...», но, поскольку его отец считал ее «совершенно ужасной», Найлс вспоминал: «Я сам написал новую мелодию, закончив ее в приятной модальной манере». Сюита Берио открывается с того, что альту поручено играть «как задумчивый скрипач в деревенских танцах», без тактовых черт и ритмически независимо от голоса. [2] «I Wonder as I Wander» была разработана Найлсом из всего лишь трех строк, которые он смог извлечь из песни дочери проповедника-возрожденца, «взъерошенной, немытой блондинки и очень милой». [2] Гармонии альта, виолончели и арфы способствуют « звучанию шарманки », которым Берио хотел сопровождать эту вторую песню. Расширенная постлюдия с пением птиц для флейты и кларнета в версии Берио, по-видимому, была навеяна мимолетной ссылкой на «птицу в полете» [2] .
Армения , страна предков Берберяна, предоставила третью песню, "Loosin yelav", которая описывает восход луны. Во французской песне "Rossignolet du bois", сопровождаемой сначала только кларнетом, а затем арфой и кроталями , [2] соловей советует пытливому возлюбленному петь свои серенады через два часа после полуночи и идентифицирует "яблоки" в его саду как луну и солнце. Устойчивый аккорд, окрашенный ударами автомобильных пружин, соединяет эту песню со следующей, старой сицилийской песней "A la femminisca", которую поют жены рыбаков, ожидая в доках.
Как и первые две песни, шестая, "La Donna Ideale", и седьмая, "Ballo", принадлежат не анонимным народным бардам, а самому Берио (см. раздел "История вопроса" выше). В старинной генуэзской народной поэме "Идеальная женщина" говорится, что если вы найдете женщину, которая одновременно благородна, воспитана, хорошо сложена и имеет хорошее приданое, ради Бога не упускайте ее. "Бал", еще одна старинная итальянская поэма, говорит, что мудрейшие из мужчин теряют голову от любви, но любовь сопротивляется солнцу, льду и всему остальному.
«Motettu de tristura» происходит из Сардинии [3] и обращается к соловью: «Как ты похож на меня, когда я оплакиваю своего возлюбленного... Когда меня будут хоронить, спой мне эту песню».
Следующие две песни также встречаются в «Chants d'Auvergne » Жозефа Кантелуба и написаны на окситанском языке . «Malurous qu'o uno fenno» представляет вечный супружеский парадокс: тот, у кого нет супруги, ищет ее, а тот, у кого есть, желает, чтобы ее не было. Виолончель, вторящая импровизации в начале сюиты, представляет «Lo Fïolairé», в которой девушка за прялкой поет об обмене поцелуями с пастухом.
Берберян обнаружила последнюю песню в сюите, известную как «Азербайджанская песня о любви», на пластинке 78 об/мин из Азербайджанской Советской Социалистической Республики , спетую на азербайджанском языке , за исключением одного куплета на русском языке , который, как ей сказала русскоязычная подруга, сравнил любовь с печью. Берберян пела, чисто механически, звуки, которые она транскрибировала, как могла, с той старой поцарапанной пластинки. Она не знала ни одного слова по-азербайджански. Музыку для нее транскрибировал Луи Андриссен .