This article needs additional citations for verification. (September 2016) |
Оригинальное название | Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion |
---|---|
Переводчик | Авраам Уске и Йом-Тоб Атиас |
Язык | ладино |
Жанр | Религия , Иудаизм |
Опубликовано | 1553 Феррара (FE) |
Место публикации | Италия |
Феррарская Библия была изданием 1553 года иудео-испанской версии еврейской Библии, используемой евреями-сефардами . Она была оплачена и сделана Йом-Тобом бен Леви Атиасом (португальским маррано , известным до своего возвращения в иудаизм как Альваро де Варгас , [a] как типограф) и Авраамом Уске (португальским маррано Дуарте Пинхель, как переводчик), и была посвящена Эрколе II д'Эсте , герцогу Феррары . Жена Эрколе Рене Французская была протестанткой и дочерью Людовика XII .
Эта версия представляет собой переработку перевода, долгое время циркулировавшего среди испанских евреев. Более формально он называется Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. («Библия на испанском языке, слово в слово переведенная с истинного иврита выдающимися литераторами, просмотренная и проверенная Управлением инквизиции [ хотя инквизиция не приняла бы такую работу]. С привилегией самых Прославленный лорд герцог Феррарский.)
Одновременно были напечатаны два издания: одно посвящено герцогу, а другое — для еврейской публики, посвященное Грации Мендес Наси .
Его язык следует скорее еврейскому синтаксису, чем повседневному иудео-испанскому (ладино), как это принято в «вульгарных» переводах Священного Писания. Он полностью написан латинским алфавитом , хотя и с различными диакритическими знаками, подходящими для выражения фонетики ладино. Это отличает этот перевод от других переводов того же века, напечатанных в Константинополе полностью еврейским шрифтом . Оба были основаны на предыдущей испанской устной традиции.
Тетраграмматон переводится как А. ( от Адонай ).
Это послужило основой для перевода 1569 года Касиодоро де Рейна , как показано в «Amonestacion al Lector», найденном перед библейским текстом, написанным самим переводчиком, в котором он пишет следующее:
De la vieja Translacion Española del Viejo Testo, импресса в Ферраре, мы нуждаемся в помощи в некоторых случаях, когда мы видим другое, что мы видим, но не делаем это для того, чтобы auer ella siempre acertado mas que las Otras en casos semejantes, quanto por darnos la natural и первое значение слов на иврите, и различия в словах, как в el mismo texto, en lo qual es obra digna de mayor estima (à juyzio de todos los que la entienden), que quantas hasta aora ay: и пор esta tan в единственном числе ayuda, de laqual las otras переводы не были сделаны, ожидая, что наша новая жизнь не будет ниже нуля. | Из старого испанского перевода Ветхого Завета, опубликованного в Ферраре , мы извлекли больше пользы, чем из любого другого, который мы видели до сих пор, не только потому, что он всегда точен в таких вещах, но скорее потому, что он дает нам естественное и первое значение еврейских терминов и различия между временами глаголов, встречающиеся в одном и том же тексте; это работа, которая заслуживает большего уважения (по мнению всех тех, кто ее понимает), чем многие другие, найденные до сих пор: и благодаря этой исключительной помощи, которой не воспользовались другие переводы, мы надеемся, что наш не будет считаться ниже любого из них. |