Библия Феррары

1553 г. — перевод еврейской Библии на ладино
Библия Феррары
Оригинальное названиеBiblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion
ПереводчикАвраам Уске и Йом-Тоб Атиас
Языкладино
ЖанрРелигия , Иудаизм
Опубликовано1553 Феррара (FE)
Место публикацииИталия

Феррарская Библия была изданием 1553 года иудео-испанской версии еврейской Библии, используемой евреями-сефардами . Она была оплачена и сделана Йом-Тобом бен Леви Атиасом (португальским маррано , известным до своего возвращения в иудаизм как Альваро де Варгас , [a] как типограф) и Авраамом Уске (португальским маррано Дуарте Пинхель, как переводчик), и была посвящена Эрколе II д'Эсте , герцогу Феррары . Жена Эрколе Рене Французская была протестанткой и дочерью Людовика XII .

Эта версия представляет собой переработку перевода, долгое время циркулировавшего среди испанских евреев. Более формально он называется Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. («Библия на испанском языке, слово в слово переведенная с истинного иврита выдающимися литераторами, просмотренная и проверенная Управлением инквизиции [ хотя инквизиция не приняла бы такую ​​работу]. С привилегией самых Прославленный лорд герцог Феррарский.)

Одновременно были напечатаны два издания: одно посвящено герцогу, а другое — для еврейской публики, посвященное Грации Мендес Наси .

Язык

Его язык следует скорее еврейскому синтаксису, чем повседневному иудео-испанскому (ладино), как это принято в «вульгарных» переводах Священного Писания. Он полностью написан латинским алфавитом , хотя и с различными диакритическими знаками, подходящими для выражения фонетики ладино. Это отличает этот перевод от других переводов того же века, напечатанных в Константинополе полностью еврейским шрифтом . Оба были основаны на предыдущей испанской устной традиции.

Тетраграмматон переводится как А. ( от Адонай ).

Это послужило основой для перевода 1569 года Касиодоро де Рейна , как показано в «Amonestacion al Lector», найденном перед библейским текстом, написанным самим переводчиком, в котором он пишет следующее:

Смотрите также

Ссылки

Дальнейшее чтение

  • Варгас-Пинель, статья на испанском языке с примерами.
  1. В ряде исторических исследований утверждается, что португальское имя Йом-Тоб Атиаса было Херонимо де Варгас. Тем не менее, как показал Арон Леони ( La nazione ebraica spagnola e portoghese di Ferrara (1492-1559) , Флоренция, стр. 443, 1089), его настоящее имя было Альваро, а Херонимо де Варгас был его сыном и соредактором.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ferrara_Bible&oldid=1255849898"