Автор | Витольд Гомбрович |
---|---|
Переводчик | Данута Борхардт |
Художник обложки | Бруно Шульц |
Язык | польский |
Жанр | Роман |
Издатель | Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Варшава (1-е изд.); Харкорт, Брейс и мир (Нью-Йорк, 1961); Издательство Йельского университета (2000) |
Дата публикации | Октябрь 1937 г. (1-е издание датировано 1938 г.) |
Место публикации | Польша |
Опубликовано на английском языке | 1961 (1-е издание в США), август 2000 (новый перевод) |
Тип носителя | Печать ( в твердом переплете и в мягкой обложке ) |
Страницы | 281 стр. (YUP-редакция) |
ISBN | 0-300-08240-1 (YUP pb), ISBN 0-7145-3403-X (2005 UK pb) |
OCLC | 43114995 |
891.8/5273 21 | |
Класс LC | PG7158.G669 F4713 2000 |
«Фердидурке» — роман польского писателя Витольда Гомбровича , опубликованный в 1937 году. Это был его первый и самый спорный роман. [1]
Книгу описывают как « культовый роман ». [2]
Сам Гомбрович писал о своем романе, что это не «... сатира на какой-либо социальный класс, не нигилистическое нападение на культуру... Мы живем в эпоху резких перемен, ускоренного развития, в которой устоявшиеся формы ломаются под давлением жизни... Необходимость найти форму для того, что еще незрело, не окристаллизовано и неразвито, а также стон от невозможности такого постулата — вот главное волнение моей книги» [3] .
Первый перевод романа на испанский язык, опубликованный в Буэнос-Айресе в 1947 году , был сделан самим Гомбровичем. Комитет по переводу под председательством кубинского писателя Вирхилио Пиньеры помог ему в этом начинании, поскольку Гомбрович чувствовал, что в то время он недостаточно хорошо знал язык, чтобы сделать это самостоятельно. Гомбрович снова сотрудничал над французским переводом книги с Рональдом Мартином в 1958 году. Прямой немецкий перевод Вальтера Тиля был опубликован в 1960 году. В 2006 году был представлен первый бразильский португальский перевод Томаша Барчиньского, непосредственно с польского оригинального текста.
Первый английский перевод Ferdydurke , сделанный Эриком Мосбахером , был опубликован в 1961 году. Это был комбинированный косвенный перевод французского, немецкого и, возможно, испанского переводов. В 2000 году издательство Йельского университета опубликовало первый прямой перевод с польского оригинала. [4] Издание 2000 года, переведенное Данутой Борхардт, имеет введение Сьюзан Зонтаг .
Прямые и косвенные переводы теперь существуют более чем на двадцати языках. [5]
Ежи Сколимовский снял в 1991 году экранизацию романа «Фердидурке» (альтернативное английское название: « 30 Door Key» ) с международным актерским составом, включая Иэна Глена , Криспина Гловера , Беату Позняк , Роберта Стивенса , Жюдит Годреш , Збигнева Замаховского и Фабьенн Бейб.
В 1999 году «Фердидурке» был адаптирован в сценическую форму театром Provisorium & Kompania из Люблина .
Роман описывают как «размышление о глупости и незрелости», а его другими основными темами являются трагедия перехода от незрелой, утопической юности к взрослой жизни и степень, в которой культура может инфантилизировать различные субъекты. [1] [6]
Эта книга стала первым и самым спорным романом Гомбровича. [1] С тех пор ее описывают как культовый роман. [2] В 1995 году Уоррен Ф. Мотт прокомментировал, что книга «является примером редкой птицы литературного авангарда: текста, который сохраняет, спустя десятилетия после своей первой публикации, силу шокировать». [7]
Среди произведений, на создание которых повлияла эта книга, — роман Яцека Дукая « Другие песни» . [8]