Она была написана курдским поэтом и политическим активистом Дилдаром в 1938 году, находясь в тюрьме. «Ey Reqîb», что означает «О, враг!», относится к тюремным охранникам в тюрьме, где содержался и подвергался пыткам Дилдар , а также к более широкому угнетению курдов. [3]
В 1946 году поэма была принята в качестве национального гимна Курдской Республики Махабад , недолговечной курдской республики 20-го века в Иране, которая просуществовала год. «Ey Reqîb» был принят в качестве национального гимна Курдского региона и также используется Рабочей партией Курдистана . [2]
Вы можете сделать это и получить желаемое . کەس نەڵێ کورد مردووە, کورد زیندووه, زیندووە, قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
Эй требуют ее mawe qewmî kurdziman, Nayşikênê danerî topî zeman. Кес не курд мирдуве, курд зиндув е, Зиндув е qet nanewê alakeman.
Я был очень рад, Сейри ке, xwênawî вы rabirdûman. Кес неле курд мирдуве, курд зиндув е, Зиндув е, qet nanewê alakeman.
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr, Ta be xwên nexşî bika tacî jiyan. Кес неле курд мирдуве, курд зиндув е, Зиндув е, qet nanewê alakeman.
Это роль Мидя и Кейксусрев, Динман, Айинмиан, ее ништиман. Кес неле курд мирдуве, курд зиндув е, Зиндув е, qet nanewê alakeman.
Лоуи курд ее хазир у амаде йе, Гиянфида йе, гийанфида, ее гиянфида. Кес неле курд мирдуве, курд зиндув е, Зиндув е, qet nanewê alakeman.
Тексты песен на других диалектах
Северный курдский (курманчи)
Латинская письменность [6]
Персидско-арабское письмо [7]
Эй, потребуйте ее, возможно, курд зиман Нашике и данайе би топе земан. Кес небе курд димирин, курд джин дибин. Джин дибин qet nakeve ala kurdan.
Я часто отказываюсь от велосипеда Сейра, который хочет мне помочь. Кес небе курд димирин, курд джин дибин. Джин дибин qet nakeve ala kurdan.
Em xortên Medya û Keyxusrewin Din îman û ayîman, ее ништиман. Дин иман у айман, курд в Курдистане. Кес небе курд димирин, курд джин дибин. Джин дибин qet nakeve ala kurdan.
Lawê kurd rabûye ser pê wek şêran Ta bixwîn nexşîn Bike tacî jiyan. Кес небе курд димирин, курд джин дибин. Джин дибин qet nakeve ala kurdan. Ксортен нух тев хазир у амаде не может фида не
может фида , она может фида. Кес небе курд димирин, курд джин дибин. Джин дибин qet nakeve ala kurdan.
ئەی ڕەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان
ناشکێ и دانایێ ب تۆپێ زەمان. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. Если вам нужна помощь, вы можете сделать это.
ئەم خۆرتێن رەنگێ سۆر и شۆرەشن سەیر خوینا دییان مە دا رژاند. Если вам нужна помощь, вы можете сделать это. Если вам нужна помощь, вы можете сделать это.
Вы можете быть уверены в том , что у вас будет возможность сделать это в течение нескольких дней. دین ئیمان и ئاییمان, کورد и کوردستان. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. Если вам нужна помощь, вы можете сделать это.
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это в любое время. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это. Если вам нужна помощь, вы можете сделать это.
Он был в восторге от того , что он сделал это, и сделал это. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это.
Если вам нужна помощь, вы можете сделать это.
Южный курдский
This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2021)
ڕووڵگ کورد ههر حارز и ئامادهئێئه, گیان فهدائێئه، Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать زینگه،
زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان.
Зазаки
This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2021)
Латинская письменность [5]
Ey reqîb, tim mendo qewmê kurziwan Nêşiknen ey v'raştoxê topê Zeman Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma
Lajê kurdî werişto pay sey çêran Ke b' goî nexşîn taca cuyan Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma
Ma leyîrê Medya û Keyxusrew î Dînê ma yo, ayînê ma yo welat o Kes nêvaj kurd merde yo, kurd
Гани йо Гани йо кет нена война алая ма Ма Лейир ренге сур у шориш х Бевни, гонидменде йо вийартей ма Кес невай
курд мерде йо, курд гани йо Гани йо эт
не война алая
ма
Ладже
курди хазир у амаде йо Ганфида йо ганфида йо, ганфида Кес невадж курд мерде йо , курд гани йо Гани йо кет
нена война алая
ма
Переводы
Дословный перевод [9]
Альтернативный перевод [10]
О, враг! Курдский народ жив, Его не сокрушило оружие любого времени Пусть никто не говорит, что курды мертвы, они живы Они живут, и мы никогда не опущем свой флаг
Мы потомки красного знамени революции Посмотри на наше прошлое, как оно кроваво Пусть никто не говорит, что курды мертвы, они живы Они живут, и мы никогда не опущим свой флаг
Мы потомки мидян и киаксаров Курдистан
- наша религия, наше кредо Пусть никто не говорит, что курды мертвы, они живы Они живут, и мы никогда не опущим свой флаг
Курдская молодежь поднимается смело, Своей кровью она окрасила венец жизни Пусть никто не говорит, что курды мертвы, они живы Они живут, и мы никогда не опущим свой флаг
Курдская молодежь готова и подготовлена, Чтобы отдать свою жизнь как высшую жертву Пусть никто не говорит, что курды мертвы, они живы Они живут, и мы никогда не опущим свой флаг
О, враги, которые наблюдают за нами, нация, чей язык курдский, жива. Её не победить ни одному оружейнику. Пусть никто не говорит, что курды мертвы, курды живы. Курды живы, и их флаг никогда не падет.
Мы сыновья красного цвета революции. Наша история полна крови. Пусть никто не говорит, что курды мертвы, курды живы. Курды живы, и наш флаг никогда не падет.
Мы сыновья Мидии и Кая Хосрова. Наша родина — наша вера и религия. Пусть никто не говорит, что курды мертвы, курды живы. Курды живы, и наш флаг никогда не падет.
Курдская молодежь восстала, как благородные воины, Чтобы стянуть венец жизни кровью. Пусть никто не говорит, что курды мертвы, курды живы. Курды живы, и наш флаг никогда не падет.
Курдская молодежь всегда готова И всегда готова пожертвовать своей жизнью . Пожертвовать своей жизнью, пожертвовать своей жизнью. Пусть никто не говорит, что курды мертвы, курды живы. Курды живы, и наш флаг никогда не падет.
Ссылки
^ "Ey Reqîb, курдский национальный гимн". Архивировано из оригинала 2007-09-14 . Получено 2008-12-26 .
^ ab Gunter, Michael (2014). Из ниоткуда: курды Сирии в мире и войне . стр. 44–45. ISBN9781849045322.
^ "Поэт Дилдар, автор курдского национального гимна "EY REQÎB" (его жизнь и борьба)". ARK News . 21 февраля 2021 г. . Получено 4 марта 2021 г. .
^ «Эй Рекиб» (на курдском языке) . Проверено 26 декабря 2020 г.
^ аб Лезгин, Рошан; Зилан, Билал (2011). Ньюе Пел 9 (на зазаки и курдском языке) . Проверено 26 декабря 2020 г.
^ Демир, Sores Welat (2001). Шу Аси и Асил Кюртлер . п. 474. ИСБН9788293675372.
^ "بلا ئەو "ئەی رەقیب"ە ل قوتابخانەیێن دهۆکێ نەمینیت" (на курдском языке). 25 сентября 2019 года . Проверено 26 декабря 2020 г.
^ «ئەی رەقیب بە زاراوەی کوردی خوارگ» (на курдском языке). Демократическая партия Иранского Курдистана . 28 сентября 2014 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 г. Проверено 26 февраля 2021 г.
^ KRG Poland. "Основные факты". Региональное правительство Курдистана-Представительство в Польше . Получено 20 августа 2019 г.
^ KRG Austria (2014-01-22). "Флаг и гимн". Представительство регионального правительства Курдистана-Ирак в Австрии . Получено 20 августа 2019 г.
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: