Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

Гимн Мартина Лютера 1541 года

" Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort "
Гимн Мартина Лютера
Шесть строф в Магдебургском гимне, XIX век
Английский«Господи, сохрани нас в Твоем Слове и Деле»
КаталогЗан  350
Текстк
Языкнемецкий
Опубликовано1541 (1541)
Мелодия

« Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » («Сохрани нас, Господи, верными Твоему слову» или «Господи, сохрани нас в Твоем Слове и Деле» [1] ) — лютеранский гимн Мартина Лютера с дополнительными строфами Юстуса Йонаса , впервые опубликованный в 1542 году. Он использовался в нескольких музыкальных постановках, включая хоральную кантату Иоганна Себастьяна Баха « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort» , BWV 126. [ 2]

История

Лютер, посмертная картина Лукаса Кранаха, д. Дж. , 1577 г.

Лютер написал гимн, вероятно, в 1541 году, когда в Виттенберге проводилась молитвенная служба против предполагаемой опасности турок [3], когда Фердинанд Австрийский потерял большую часть Венгрии из-за Османской империи при осаде Буды . [4] Вторая строка первого куплета читается как «und steur' des Papsts und Türken Mord» (И контролировать убийство Папой и турками). Лютер, возможно, сочинил гимн для хора мальчиков. Он был опубликован в виде листовки в 1542 году. В сборнике гимнов Клуга Geistliche Lieder он был озаглавлен как «Гимн для детей, чтобы петь против двух заклятых врагов Христа и Его Святой Церкви, Папы и турок» [3] («Ein Kinderlied, zu singen wide die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken»). [5] Лютер написал три строфы, каждая из которых связана с личностью Троицы : «Erhalt uns, Herr», «Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ» и «Gott, Heilger Geist». В более поздних изданиях было добавлено больше строф, в первую очередь Юстусом Йонасом , который написал, вероятно, в 1545 году, имея в виду Тридентский собор , еще две строфы: «Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach» и «So werden wir erkennen doch». Эти пять строф появились в Бреслау в 1546 году под номером 723 в сборнике гимнов Бурга. [3]

В гимнах времен Иоганна Себастьяна Баха « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » эта комбинация из пяти строф часто продолжалась немецкой версией Лютера Da pacem Domine (Дай мир, Господи, 1531) и второй строфой к ней, как следует: [6] [7]

  1. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
  2. Beweis dein Macht, господин Иисус Христос
  3. Gott Heilger Geist, du Tröster wert
  4. Ihr' Anschläg, Herr, zunichte mach
  5. So werden sie erkennen doch
  6. Verleih uns Frieden gnädiglich
  7. Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit

Шестая строфа представляет собой молитву о мире, начинающуюся со слов «Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten» (Даруй нам мир милостиво, Господи Боже, в наше время). [8] Седьмая строфа перефразирует 1 Тимофею 2:2, начиная со слов «Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und Gut Regiment» (Дайте нашим правителям и всем законодателям мир и доброе правительство). [8]

В современных изданиях « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » линия против Папы и турок была заменена более нейтральной формулировкой против врагов Бога вообще. В нынешнем протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch это EG 193. [5]

Мелодия и музыкальные настройки

Иоганн Вальтер адаптировал мелодию, Zahn No.  350, [9] из Da pacem Domine. Впервые она появилась в сборнике гимнов Клуга в 1543 году и напоминает мелодию "Verleih uns Frieden gnädiglich", взятую из того же источника. Бальтазар Резинариус написал две хоровые постановки в 1544 году. [10]

Дитрих Букстехуде сочинил кантату BuxWV 27 на пять строф Лютера. В 1725 году Бах основал свою хоральную кантату Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort , BWV 126 , на семи объединенных строфах, сохранив текст строф 1, 3, 6 и 7 без изменений. [6] Эрнст Пеппинг сочинил мотет для мужского хора а капелла в 1957 году. [10]

Хоральные прелюдии были написаны Иоганном Пахельбелем , Георгом Бёмом и Гуго Дистлером , среди прочих. [10] Маурисио Кагель процитировал гимн в своей оратории «Страсти по Баху» , повествующей о жизни Баха и написанной к трёхсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

Смотрите также

Литература

  • Мартин Лютер, Vom Kriege более широкий die Türken, Вашингтон, 30 II, стр. 107–143.
  • Альберт Фридрих Вильгельм Фишер: Kirchenlieder-Lexicon. Гота 1878
  • Йоханнес Кулп (ред. Арно Бюхнер и Зигфрид Форнасон): Die Lieder unserer Kirche. Eine Handreichung zum Evangelischen Kirchengesangbuch; Handbuch zum Evangelischen Kirchengesangbuch. Зондербанд; Геттинген: Ванденхук и Рупрехт, 1958; п. 230–233
  • Отто Шлиске, Handbuch der Lutherlieder. Геттинген 1948, с. 124-137

Ссылки

  1. ^ «XXXIII.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Господь, храни нас в Твоем Слове и Работе. - Мартин Лютер, Гимны Мартина Лютера 1884» . Freedomfund.org. 2011 . Проверено 20 февраля 2011 г.
  2. ^ "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2014 . Проверено 24 февраля 2015 г. .
  3. ^ abc "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer" . сайт гимнария.org . Проверено 8 февраля 2017 г.
  4. ^ Ливер (2007). Литургическая музыка Лютера. Перевод Ричарда Д. П. Джонса . Oxford University Press. стр. 202. ISBN 9780802832214.
  5. ^ Аб Марти, Андреас (2015). «193 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort». В Эванге, Мартин; Зейбт, Ильсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. стр.  3–8 . ISBN 9783647503448.
  6. ^ Аб Дюрр, Альфред (2006). «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126». Кантаты И.С. Баха: с их либретто в немецко-английском параллельном тексте . Перевод Ричарда Д. П. Джонса . Издательство Оксфордского университета. п. 239. ИСБН 978-0-19-929776-4.
  7. ^ Волльшлегер, Карин (2012). «Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126». Штутгартер Бах-Аусгабен – Urtext (PDF) . Карус-Верлаг . ISBN 978-0-19-929776-4.
  8. ^ аб Деллал, Памела . «BWV 126 – Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort». Эммануэль Музыка . Архивировано из оригинала 23 июля 2008 года . Проверено 2 февраля 2015 г.
  9. ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. И. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 99–100.
  10. ^ abc «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort». bach-cantatas.com. 2006 год . Проверено 24 февраля 2015 г. .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erhalt_uns,_Herr,_bei_deinem_Wort&oldid=1213366738"