Эранская надпись Торамана на вепре | |
---|---|
Материал | Статуя из красного песчаника |
Письмо | санскрит |
Созданный | Около 510 г. н.э. |
Период/культура | Эпоха империи Гупта |
Обнаруженный | Эран |
Место | Эран |
Текущее местоположение | Эран |
Надпись на кабане Эрана из Тораманы — это каменная надпись, найденная в Эране в регионе Малва в Мадхья-Прадеше , Индия . Это 8 строк санскрита, первые три из которых написаны метром, а остальные прозой, написанные североиндийским письмом. Она вырезана на шее отдельно стоящей статуи Варахи из красного песчаника высотой 11 футов (3,4 м) , зооморфной иконографии аватара Вишну, и датируется 6 веком. Надпись называет царя Тораману , правителя гуннов Алчон , правителем Малвы («управляющим землей») и сообщает, что Дханьявишну посвящает каменный храм Нараяне (Вишну).
Надпись не содержит даты, но упоминает, что Торамана «управляет землей», что интерпретируется как место в регионе Малва, где эта надпись найдена. По словам Радхакумуда Мукерджи, это означает, что надпись была сделана после 510 г. н. э., когда царь Гупта Бханугупта и его местный вождь Гопараджа потеряли регион Малва после вторжения Тораманы. Это должно быть до 513 г. н. э., потому что Торамана умер в Варанаси во время своей кампании по завоеванию восточной Индии. [1]
Надпись была сделана преданным Вишну по имени Дханьявишну , младшим братом покойного Махараджи Матрвишну , который также воздвиг колонну в Эране. Джон Флит называет ее надписью, принадлежащей вайшнавизму VI века , традиции индуизма . [2]
Надпись написана под шеей кабана, в 8 строк санскрита шрифтом брахми . Кабан олицетворяет Бога Вараху , аватар Вишну . Надпись была найдена в 1838 году Т. С. Бертом, который привлек к ней внимание Джеймса Принсепа. Она была опубликована в 1838 году Принсепом с переводом. [ 3] В 1861 году Фиц-Эдвард Холл не согласился с отчетом Принсепа и опубликовал исправленное издание надписи и новый перевод. Флит опубликовал свой собственный перевод и интерпретацию надписи в 1888 году. [3] Переводы надписи значительно различаются, хотя центральная тема схожа. [3] [4]
Область вокруг надписи, стена скульптуры кабана покрыта рельефами, в основном риши (мудрецов) и святых индуизма. Эта иконография следует индуистским текстам, где аватар кабана символически показан как защищающий святых и ученых. Богиня земли (Бхудеви, Притхиви) изображена со скульптурой женщины, висящей на правом бивне кабана. [5] На плече кабана находится небольшое святилище. Кабан вместе с участком поврежден, и трещины проходят по кабану, одна из трещин проходит через надпись. [3]
Перевод надписи, выполненный Джоном Флитом, гласит:
Ом ! Победоносен бог ( Вишну ), имеющий облик вепря ; который, поднимая землю {из вод}, заставил горы дрожать ударами {своего} твердого рыла; {и} который является опорой {великого дома}, который есть три мира!
(Строка 1.) — В первый год; пока Махараджадхираджа , славный Торамана великой славы {и} великого блеска, правит землей. [6] [7]
(Л. 2 .) — На десятый день (месяца) Пхалгуна , — в этот {лунный день}, {указанный}, как указано выше, годом, месяцем и днем правления, {и} наделенный, как указано выше, своими собственными характеристиками.
(Л. 3.) — Дханьявишну , — младший брат, послушный ему {и} принятый им с благосклонностью, Махараджи Матривишну , который отправился на небеса; который был чрезмерно предан Божественному; к которому по воле (бога) Видхатри обратилась {в брачном выборе} богиня верховной власти, словно дева, выбравшая (его) по собственному желанию {в мужья}; чья слава простиралась до границ четырех океанов; кто обладал незапятнанной честью и богатством; {и} кто победил в битве со многими врагами; кто был сыном сына сына Индравишну; кто был внимателен к своим обязанностям; кто совершал жертвоприношения; кто практиковал уединенное изучение {писаний}; кто был святым брахманом ; {и) который был самым превосходным {из последователей} клана {готра} Майтреи (готра Майтреи произошла из рода мудреца Бхригу ), который был сыном Варунавишну, который подражал добродетельным качествам {своего} отца; — и который был сыном Харивишну, который был двойником {своего} отца по достойным качествам, {и} был причиной прогресса своей расы
(Л. 6.) — (Этим Дханьявишну ) совершая в унисон с {ранее выраженными желаниями} им совместное дело религиозной заслуги, ради увеличения религиозных заслуг (его) родителей, этот каменный храм божественного (бога) Нараяны , имеющего форму Вепря { и} полностью преданного {благополучию} вселенной, был воздвигнут в этой его собственной вишая Аирикины .
(Л. 8.) — Пусть процветание сопутствует всем подданным, во главе с коровами и брахманами !
— Эранская надпись на вепре, Переводчик: Fleet [8] . [9]
Торжествует Бог, который в образе Вепря поднял землю;
который ударами своего твердого рыла вознес горы ввысь;
поддерживающий столп этого огромного дворца, тройственного мира.
В первый год, когда благоприятный Торамана, повелитель великих царей,
обширной славы и широко распространенного сияния, правит землей;
в десятый день Пхалгуны;
также, в год, месяц и день его правления, упомянутые выше,
в первую стражу указанного лунного дня,
как это установлено великим внуком Индры Вишну, — святым брахманом,
из прославленных монархов Майтраяньи,
который наслаждался своими обязанностями, совершал торжественные жертвоприношения
и был начитан в писаниях;
внуком Варуны Вишну, который подражал превосходствам своего отца;
сын Хари Вишну, который был двойником своего отца
и принес процветание своей расе, то есть,
великого царя Матривишну , который отправился в Элизиум
самым преданным поклонником Бхагаваты, который, по воле Устроителя,
приобрел, подобно тому, как дева иногда выбирает своего мужа, великолепие царственности;
славу, признанную вплоть до четырех океанов; безупречное богатство;
победитель во многих битвах над своими врагами, —
младший брат, Дханьявишну , который оказал ему должное почтение
и был почитаем из-за его благосклонности;
чьи праведные деяния были особенно непрерывны; —
с целью повысить заслуги своей матери и отца,
в своих владениях, в этом городе Эракаина [Эран]
повелел построить этот внушительный храм обожаемого Нараяны
в форме вепря, нежно привязанного к миру.
Пусть счастье сопутствует коровам, брахманам, вельможам и всем подданным.— Надпись на кабане Эрана, Отчет об археологических раскопках, Переводчик: Холл [4]
В этой статье используется текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .