Эта статья , возможно, содержит оригинальное исследование . ( Март 2021 ) |
Эпиценность — это отсутствие гендерных различий, часто уменьшающее акцент на мужском , чтобы позволить женскому. Она включает андрогинность — наличие как мужских, так и женских характеристик. Прилагательное гендерно-нейтральный может описывать эпиценность (и оба термина связаны с терминами гендерно-нейтральный язык , гендерно-нейтральное местоимение , гендерно-слепой и унисекс ). [1]
В лингвистике эпиценное слово имеет одинаковую форму для мужских и женских референтов. В некоторых случаях также используется термин общий род [ требуется ссылка ], но его не следует путать с общим или апеллятивным как противоположность собственному (как в имени собственном ). В английском языке, например, эпиценные (или общие) существительные кузен и скрипач могут относиться как к мужчине, так и к женщине, и то же самое может делать эпиценное (или общее) местоимение один . Существительное стюардесса и местоимение третьего лица единственного числа она, с другой стороны, не являются эпиценными (или общими). [2]
В языках с грамматическим родом термин «эпицен» может использоваться в двух различных ситуациях: [2]
Во французском языке существительное élève «школьник» и прилагательное espiègle «озорной» могут быть как мужского, так и женского рода, но они различаются артиклем:
un élève espiègle (мужской род) | «озорной школьник» (или в некоторых случаях «озорной школьник», если пол неизвестен) |
une élève espiègle (женский род) | «озорная школьница» |
То же самое может произойти во французском языке с артиклями единственного числа, выпадающими при эпицене ( l' ), определенными ( les ) и неопределенными ( des ) артиклями множественного числа, а также с сокращениями aux ( à + les ) и des ( de + les ) при контакте с существительным, поэтому прилагательное берет на себя задачу обозначения рода:
les Adultes Français (мужской род) | «взрослые французы мужского пола» или «взрослые французы [любого пола]» |
les Adultes Françaises (женский род) | «взрослые французские женщины» |
Для этих значений также используется термин «общий» .
Однако могут быть случаи, когда согласование не может устранить неоднозначность, даже при наличии местоимения, артикля, существительного и прилагательного, когда все они являются эпиценными:
moi, l'élève Moldave (мужской или женский род) | «Я, молдавский студент» |
Ситуация может еще больше усложниться при работе с разговорным французским языком (когда некоторые орфографические нюансы теряются).
В испанском языке очень мало случаев, когда существительное игнорирует семантический род референта. Например, существительное persona 'человек' грамматически женского рода и принимает только любой поддерживающий артикль или прилагательное, согласующиеся с этим родом.
la persona (мужской род) | «человек» |
la persona (женский род) | «человек» |
Поскольку пол референта эпицена неоднозначен, может возникнуть необходимость добавить прилагательное для уточнения, но род этого прилагательного также будет согласовываться с эпиценом, например, в случае существительного víctima «жертва», которое также является эпиценом.
la víctima masculina (мужской род) | «мужчина-жертва» |
la víctima femenina (женская) | «женщина-жертва» |