Паршивый попугай

Роман Хосе Хоакина Фернандеса де Лисарди 1816 года.
Паршивый попугай
АвторХосе Хоакин Фернандес де Лисарди
Оригинальное названиеЭль Перикильо Сарниенто
Языкиспанский
Рядникто
ЖанрРоман
Дата публикации
1816–1831
Место публикацииМексика
Тип носителяПечать ( в твердом и мягком переплете )
Страницы720

«Паршивый попугай: жизнь и времена Перикильо Сарньенто», написанный им самим для своих детей ( исп . El Periquillo Sarniento ) мексиканского автора Хосе Хоакина Фернандеса де Лисарди , обычно считается первым романом, написанным и опубликованным в Латинской Америке . «Эль Перикильо» был написан в 1816 году, хотя из-за правительственной цензуры последний из четырех томов был опубликован только в 1831 году . С тех пор роман непрерывно печатался более чем в двадцати изданиях.

Лизарди был признан предшественником романтической литературы в Мексике, автором произведения эпохи Просвещения и мятежного характера. Он издал одну из первых газет восставшей Мексики, которую он назвал тем, что позже стало его псевдонимом, «Мексиканский мыслитель»; типография была закрыта вице-королевским правительством по обвинению в том, что она пагубно стимулирует воображение своих читателей и может вызвать новое восстание в Новой Испании.


El Periquillo Sarniento можно читать как роман о строительстве нации, написанный в критический момент перехода Мексики (и Латинской Америки) от колонии к независимости . Жан Франко охарактеризовал роман как «жестокое обвинение испанской администрации в Мексике: невежество, суеверия и коррупция считаются его наиболее заметными характеристиками». [1]

Учитывая карьеру Лизарди как первопроходца в мексиканской журналистике, его роман также можно читать как журнал мнений под видом плутовского романа . Он повествует о приключениях Педро Сармьенто (прозванного «Перикильо Сарньенто» или «Паршивый попугай» его сомнительными друзьями), который, как и сам Лизарди, является сыном семьи криолло из Мехико с большими претензиями на «хорошее происхождение», чем на средства к существованию. История начинается с рождения и неправильного образования Перикильо и продолжается его бесконечными попытками заработать на жизнь незаработанными средствами, как студента, монаха , игрока, нотариуса, парикмахера, фармацевта, врача, нищего, солдата, графа и вора, пока в конце жизни он не прозревает и не начинает вести честную жизнь.

В каждой точке пути Лизарди использует предсмертный голос пожилого и раскаявшегося Перикильо, чтобы раскритиковать социальные условия, которые привели к его напрасной жизни. В этом романист имитирует роль журналиста начала девятнадцатого века, больше заинтересованного в обсуждении мнений, чем в описании мирских событий. Союз фарса с морализаторским социальным комментарием, установленный в El Periquillo , оставался постоянным в мексиканских романах, которые следовали по его пятам на протяжении всего девятнадцатого века. [2] Агустин Яньес оправдывает эту часто критикуемую «морализаторскую» тенденцию в Лизарди как «постоянную в художественном творчестве Мексики... и, более того, это постоянная в мексиканской жизни». [3]

В то же время, как отмечают критики, интерес Лизарди к изображению реалий и воспроизведению речи мексиканцев всех социальных слоев делает его роман мостом между унаследованным плутовским стилем, формирующим его открытую структуру, и романами в стиле «костумбризма» XIX века.

Место в творчестве Лизарди

Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди является символом поколения интеллектуалов, художников и писателей, которые привели Мексику в современную эпоху. Его собственная история жизни резонирует с амбивалентностью и откровенными противоречиями мира между колониальным правлением и независимостью. Его произведения — четыре романа, несколько басен , две пьесы, десятки стихотворений, более 250 статей и памфлетов — важны в трех отношениях: как художественные выражения сами по себе; как тексты, которые внесли существенный вклад в интеллектуальную жизнь Мексики на раннем этапе ее независимости; и как окна в повседневную жизнь того периода.

Из многих опубликованных произведений Лисарди « El Periquillo Sarniento» остается самым важным. Он олицетворяет двойной импульс его творчества: развлекать и назидать. Это также живой, комический роман, который во многом отражает реальность Мексики 1816 года. В его последующих романах « Noches tristes» (1818) и «La Quijotita y su prima» (1818–19) дидактическая сторона Лисарди одержала верх над его желанием развлекать. «La Quijotita» в частности является упражнением в морализаторстве, населенным плоскими персонажами, чья функция заключается в моделировании определенных слабостей или добродетелей . Последний роман Лисарди, «Don Catrín de la Fachenda» (1820), напротив, был воспринят некоторыми критиками как превосходящий «El Periquillo» . В «Don Catrín» Лисарди приложил все усилия, чтобы ответить критикам открытого морализаторства в своем первом романе. Результатом является облегченная, художественно унифицированная, более ироничная и мрачная плутовская история. [4] Тем не менее, «Эль Перикильо» сохраняет свою значимость. Как пишет Антонио Бенитес-Рохо, ссылаясь на использование Бенедиктом Андерсоном «Эль Перикильо» в качестве примера антиколониального романа, «иллюзия сопровождения Перикильо по дорогам, деревням и городам вице-королевства помогла пробудить в читателях романа стремление к государственности». « Дон Катрин » «художественнее «Эль Перикильо Сарниенто», продолжает Бенитес-Рохо, «но, несмотря на все свои недостатки, последний, благодаря своей большой жизненной силе, является крупным произведением мексиканской литературы». [5]

Наконец, El Periquillo имеет то достоинство, что он первый, как заметил сам Лизарди: «Я далек от мысли, что написал шедевр, свободный от недостатков: в нем есть много тех, которые я признаю, и должны быть другие, которые я еще не заметил; но у него также есть одно неоспоримое отличие, а именно то, что это первый роман, написанный в этой стране американцем за триста лет». [6] Благодаря своему статусу первого романа, написанного латиноамериканцем и подражаемого поколениям мексиканских романистов, El Periquillo Sarniento фигурирует во многих списках «обязательных к прочтению» для аспирантов по латиноамериканской литературе , и он представляет не меньший интерес для студентов, изучающих историю Латинской Америки. [ требуется ссылка ]

  • Наиболее широкодоступное издание El Periquillo Sarniento на испанском языке , отредактированное и аннотированное Джефферсоном Ри Спеллом, опубликовано в Мексике издательством Editorial Porrúa (множество изданий с 1949 года).
  • Прекрасное новое издание, отредактированное и аннотированное Кармен Руис Баррионуэво, было опубликовано в Мадриде издательством Ediciones Cátedra в 1997 году, но с тех пор его тираж был распродан.
  • Частичный перевод « Эль Перикильо Сарньенто» на английский язык был опубликован в 1942 году издательством Doubleday под названием «Зудящий попугай» . Переводчик Кэтрин Энн Портер сосредоточилась на живом плутовском романе и лишила его публицистических памфлетных частей.
  • Новый и несокращенный перевод на английский язык книги Дэвида Фрая «Паршивый попугай» (2004) опубликован издательством Hackett Publishing Company . ISBN  0-87220-735-8
  • Сокращенный перевод Хакетта опубликован под названием The Mangy Parrot, Abridged (2005). ISBN 0-87220-670-X 

Онлайн-издания

  • Виртуальная библиотека имеет цифровую версию на испанском языке (тома i–iv) по адресу [1]

(Эта статья была предоставлена ​​и отредактирована переводчиком издания Hackett и содержит большую часть той же информации, которая содержится в предисловии к этому переводу.)

Ссылки

  1. ^ [Жан Франко, Введение в испано-американскую литературу (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1969), стр. 34; цитируется в книге Бенедикта Андерсона , Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма , пересмотренное издание (Лондон: Verso, 1991), стр. 29]
  2. ^ ( Антонио Бенитес-Рохо , «Хосе Хоакин Фернандес де Лизарди и появление испано-американского романа как национального проекта», Modern Language Quarterly 57 (2): стр. 334–35)
  3. ^ («El Pensador Mexicano», в Cedomil Goic, изд., Historia y crítica de la literatura hispanoamericana , том I, колониальная эпоха, Барселона: Grijalbo, 1988, стр. 428–29)
  4. ^ (Нэнси Вогели, «Латиноамериканская просветительская версия пикарески: Дон Катрин де ла Фаченда Лизарди», в Кармен Бенито-Вессельс и Майкл Заппала, ред., Пикареска , Ньюарк: University of Delaware Press, 1994, стр. 123 –46)
  5. ^ («Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди и появление испано-американского романа как национального проекта», стр. 335; стр. 336.)
  6. ^ (Цитируется по Джефферсону Ри Спеллу, Bridging the Gap , Мехико: Editorial Libros de México, 1971, стр. 267.)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Mangy_Parrot&oldid=1254209285"