Восточноазиатская литература

Literature in East Asian countries

Восточноазиатская литература — это разнообразные произведения стран Восточной Азии, Китая, Японии, Кореи, Монголии и Тайваня. Литература из этой области выступает как отдельная и уникальная область прозы и поэзии, которая воплощает культурные, социальные и политические факторы каждой нации. Проза в странах Восточной Азии отражает богатое культурное наследие , из которого особенности языка, формы и стиля формируют произведения. Аналогичным образом, восточноазиатская поэзия является примером того, как разнообразная культура и особая среда влияют на восточноазиатскую литературу. Отражено через поэтические формы, образы и язык, используемые в произведениях. Развитие восточноазиатской литературы было подчинено как местным, так и международным влияниям. Присутствие западной литературы и транснациональный обмен отражают взаимосвязь, в которой восточноазиатская литература выиграла от общения идей и точек зрения, а также внесла вклад в более широкие литературные движения.

Восточноазиатская литература включает в себя:

Проза

Восточноазиатская проза воплощает в себе богатое культурное наследие, возникающее из конкретного исторического опыта, отражая разнообразное развитие коммуникации, идентификации и образования. Проза в Восточной Азии также играет вспомогательную роль в распространении определенных политических, религиозных и социальных программ.

Ранняя восточноазиатская литература находилась под сильным влиянием политических и социальных программ в период изоляционизма . Минимальные контакты между Китаем, Японией и Кореей в девятнадцатом веке отражают общую тенденцию изоляционизма как внешней политики . [1] Однако территориальные конфликты, которые достигли кульминации в китайско-японской войне (1894–95), оказали сильное влияние на развитие восточноазиатской прозы. Это подтверждается возросшим присутствием националистических и патриотических тем. Например, японские поэты, такие как Ёсано Хироси и Масаока Сики, призывали к тому, чтобы существующие традиционные формы прозы были пропитаны понятиями патриотизма и воинской храбрости, тогда как в Китае «поэтическая революция» была начата в позднем реформаторском движении Цин , где литература содержала сильные оттенки националистических идеалов и качеств. [2]

В девятнадцатом веке восточноазиатская литература стала мощным средством выражения политических идеологий и национальной идентичности. Вливание политических настроений в восточноазиатскую прозу становится очевидным в изображении национального государства в Китае. Включая в себя преобладающие духовные учения Конфуция, литература часто изображала китайское участие как гармоничное, романтизируя любые экспансионистские и агрессивные намерения. Это перекликается с понятием китайской исключительности, демонстрируя, как китайская проза часто отражает определенную историческую среду.

Проза с Восточной Азией также сыграла основополагающую роль в построении и укреплении национальной идентичности . Это проясняется в монгольской литературе , особенно в прозе начала 20-го века. После Монгольской революции 1921 года , поддержанной Советской Армией , монгольские писатели использовали прозу для формулирования идеологии социализма и его практики для тех монголов, которые мало понимали, что он мог им предложить. [3]

Литература стала инструментом для привития общественности аспектов новой социалистической программы, которая воплощала распространение трудов по образованию, здравоохранению и религиозным убеждениям в новом монгольском государстве. Сложные контекстные влияния сформировали то, как монгольские писатели стремились извлечь революционные настроения из тропов и жанров народной литературы . [3] Следовательно, у писателей было желание улучшить и продвигать новое революционное общество, охватывая свою связь с родиной и богатым культурным наследием. Богатая кочевая культура в Монголии также повлияла на их литературу, а проза стала проявлением глубоко укоренившихся связей и близости к земле, дикой природе и окружающей среде. Именно через эти литературные произведения монгольские писатели подтверждают традиционные и культурные знания, которые должны передаваться. Например, такие сборники коренных народов, как Üliger-ün Dalai (Море историй). [3]

Поэзия

Восточноазиатская поэзия — это богатый литературный жанр, который содержит уникальные языковые формы, стили и эстетику. Поэзия сыграла важную роль в развитии литературных тем и выражений, часто вдохновляя новые формы и образы. Восточноазиатская поэзия исследует разнообразную коллекцию тем , мотивов и архетипов, которые имеют решающее значение для тонкого понимания литературных стилей. Символизм в восточноазиатской поэзии часто воплощает локализованный культурный опыт и философские размышления их соответствующего государства. Ли утверждает, что некоторые предпочтительные темы в восточноазиатской поэзии происходят из универсальных и вечных тем. [4]

Наиболее распространенным примером является символизм и уникальный язык изображений флоры и фауны . В поэзии Восточной Азии сильная склонность к использованию интуитивных образов, которые в значительной степени включают натуралистические темы, отражает общий литературный стиль, который можно увидеть в китайской поэзии, японских императорских антологиях и корейской поэзии сиджо . [4] Например, ссылки на весну цветения персика , хризантему и пять ив, на которые повлияла поэзия Тао Циэня, являются символическими и представляют собой представление идеального места, удаленного во времени или пространстве. [4]

В китайской поэзии природная образность оставалась отличительной чертой произведений и ключевым литературным приемом, применявшимся с древних времен, примером этого является старейшая сохранившаяся антология «песен» ( shi詩), «Книга песен» (ок. 1000–600 гг. до н. э.). [5] Образность в китайской поэзии использовалась в качестве образного языка, чтобы углубить смысл, заложенный в поэзии, бросая вызов использованию обычных образов и предлагая более нишевую и творческую интерпретацию. Это создало простор для творческого пересказа и мифического изображения, которые отражали устное культурное повествование того времени. [5] Образы Инь , представляющие «мужественность» и «силу», и Ян, представляющие «женственность» и «мягкость», часто использовались в качестве мотивов в китайской поэзии . Повторяющееся использование дихотомий отражает духовное учение даосизма , китайская поэзия часто приписывала гендерные описания и метафорический язык, чтобы обозначить такие различия. Темы в поэзии также были гендерно маркированы посредством этих культурных стереотипов, при этом темы эмоций, любви и эротики ассоциировались с женственностью, в сравнении с их мужскими аналогами в философии, политике и войне, представляющими мужскую эстетику. [5]

Различия в институтах, культурных верованиях и литературных вкусах стран Восточной Азии могут быть обозначены в их поэзии. Например, в китайской и корейской поэзии темы дружбы, расставания и выхода на пенсию являются предпочтительными и более часто записываются, тогда как в японской поэзии существует большая тенденция и интерес к исследованию концепций времен года и любви. [4]

Влияние

Иностранный

Линь Шу – китайский переводчик

Западный мир сыграл ключевую роль в изменении ландшафта восточноазиатской литературы. Культурное, политическое и социальное воздействие оказало значительное влияние на восточноазиатский регион, что выразилось в сдвиге в литературе и культурном развитии. Одним из ярких примеров является ассимиляция и адаптация западных литературных условностей и методов в азиатской литературе. [6] В Китае рост иностранной литературы впервые был представлен и распространен через журналы и газеты. [7] Западная литература была пересмотрена и адаптирована в соответствии с этическими убеждениями конфуцианства , отражающими социально-политические факторы. Например, переводчик Линь Шу перевел «Хижину дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу в «Плач черного раба к небесам», где он « связывает жестокость по отношению к черным рабам с современной дискриминацией США в отношении китайских иммигрантов и судьбой Китая перед лицом повторяющихся военных и дипломатических унижений со стороны западных держав » (Лю, 2007, стр. 415). [8] Использование Шу классических стилей чуаньци ( династия Тан ) и цы ( династия Сун ), в сочетании с аналогичными принципами и приемами структурирования между зарубежными и китайскими литературными произведениями, было обусловлено намерением создать оптимистичный взгляд на зарубежную литературу. [7] Аналогичным образом, это влияние было замечено и в других формах литературы, а именно в поэзии, в интерпретации и драматизации « Венецианского купца » Уильяма Шекспира, переименованного в «Контракт плоти» Чжэн Чжэнцю . [8]

Рост Японии как региональной державы, продемонстрированный ее победой в китайско-японской войне (1894–95) и русско-японской войне (1904–05), колонизацией Тайваня и аннексией Кореи в 1910 году, оказал влияние на литературное развитие. Одновременно военные и территориальные потери Китая как западным державам, так и Японии также нашли свое отражение в их соответствующей литературе и адаптациях. Например, формы японского и китайского театра ( шинпа и вэньминси) активно стремились отразить эти геополитические проблемы и динамику, используя оригинальные творения и адаптации европейской поэзии и пьес. [8] Например, «Отелло» Уильяма Шекспира был адаптирован для отражения бурного климата как в национальном, так и в международном масштабе. [8] Интересно, что системное присвоение западных текстов также привело к возникновению фашистского , проимпериалистического и воинственно антизападного дискурса по всему Китаю, Японии, Корее и Тайваню. [6]

Одомашненный

Межкультурный обмен и социально-политические факторы также сформировали региональный обмен; таким образом, изменив развитие литературы в других странах Восточной Азии. Постоянный поток людей, идей и культурных продуктов между странами Восточной Азии сигнализирует о более широкой сети обмена, которая повлияла на развитие литературы. В Восточной Азии иностранное угнетение в Китае в сочетании с появлением Японии как сверхдержавы к концу 19 века радикально изменили контакты и взаимодействие между народами Восточной Азии и их литературой. [9]

Накано Сигэхару — японский поэт и писатель

Кроме того, межкультурный обмен породил вдохновение для грамотности. Например, китайские народные романы, такие как «Речные заводи» , «История камня » и «Обезьяна» , вдохновили новый жанр в Японии под названием « Ёмихон »; исторические романы, написанные в прозе. [7] Более того, некоторые литературные произведения стали рупорами националистических взглядов их критических комментариев к соседним культурным ценностям. Например, некоторые китайские, корейские и тайваньские писатели как утверждали, так и отрицали японскую императорскую культурную власть посредством включения своих литературных произведений; что способствовало выживанию этих текстов и одновременно противостояло культурному дискурсу японцев посредством строгой критики. [9]

Это далее исследуется через обмены японскими и корейскими литературными произведениями в начале 20-го века. Накано Сигэхару был ведущим поэтом и организатором довоенного пролетарского литературного движения Японии. В своей поэме " Ame no furu Shinagawa eki " ( Станция Синагава под дождем, май 1929), которая пронизана цензурными отметками, он пишет о возможном славном возвращении в Японию корейских революционеров , которые были депортированы при восшествии на престол императора Сёва . [9] Антиимперские настроения были быстро и анонимно переведены на корейский язык как « Pin nal-i nu ̆n P'umch'o ̆n-yo ̆k », а ведущий корейский революционный поэт Им Хва (1908–53) позволил себе творческие вольности в « Usan pat-u ̆ n Yok'ohama u ̆ i pudu » (Пирс Иокогамы под зонтиком, август 1929 г.), которые предоставили потенциальные тексты для зацензуренных строк. [9] « Pin nal-i nu ̆n P'umch'o ̆n-yo ̆k » переводит цензурные знаки японской поэмы в строки, которые нелестно овеществляют императора, подрывая японскую императорскую власть, высмеивая ее цензуру и призывая к агрессивному насилию в отношении японского императора. [9] Таким образом, очевидно, что литература использовалась как инструмент для обращения к националистическим и патриотическим идеям.

Ло Гуаньчжун – Роман о Троецарствии (XIV век)

Это также было похоже на Китай, где китайские писатели были мотивированы на сохранение национального достоинства, одновременно критикуя японскую агрессию и экспансию . Например, запрещенная новелла японского писателя Исикавы Тацудзо «Ikiteiru heitai» (март 1998 г.) изображает жестокость китайских солдат посредством резни, грабежей, изнасилований и убийств, раскрывая японские тревоги по поводу войны и ее последствий для отдельных лиц и сообществ. [9] Текст трансформирован посредством перевода китайского писателя Бай Му, который изменяет текст на «Weisi de bing» (Солдаты, которые еще не умерли). Это искажение работы Исикавы рассказывает совершенно иную историю о японской жестокости, опуская любое негативное изображение совершенных китайских зверств. [9] Таким образом, восточноазиатская литература находилась под глубоким влиянием геополитических проблем и соседской напряженности, поскольку постоянное использование трансформационной интертекстуальности в восточноазиатской литературе для продвижения определенных повествований.

Соседние восточноазиатские народы также давали творческое вдохновение, как видно по роли китайской литературы в развитии монгольской литературы . Это видно по переводам китайских романов, которые дали начало развитию особого монгольского литературного стиля. Это влияние преобладает в первых монгольских романах, где монгольские авторы переняли китайские литературные приемы и творческие элементы, например, через сюжеты, манеру развития и описания персонажей, а также организацию повествования и повествовательного стиля. [10] Китайские романы, таким образом, стали основой для создания в середине девятнадцатого века первых монгольских романов. Например, в «Голубой хронике» Коке Судара есть разделы, вдохновленные соответствующими отрывками из «Романа о трех королевствах » Ло Гуаньчжуна или «Сна в красном тереме» Цао Сюэцзина . [10]

Ссылки

  1. ^ Mostow, Joshua (2003). Mostow, Joshua (ред.). Columbia Companion to Modern East Asian Literature . Том 1. Columbia University Press. С. 7–17. doi :10.7312/most11314. ISBN 9780231507363.
  2. ^ А., Дентон, Кирк (2012). Columbia Companion to Modern East Asian Literature. Columbia University Press. ISBN 978-0-231-50736-3. OCLC  956687641.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  3. ^ abc Wickham-Smith, Simon (2020). Политика и литература в Монголии, 1921–1948. ISBN 978-94-6298-475-2. OCLC  1139638732.
  4. ^ abcd Ли, Питер Х. Празднование преемственности: темы в классической восточноазиатской поэзии. ISBN 978-0-674-49282-0. OCLC  1154306105.
  5. ^ abc Экселл, Керстин; Линдберг-Вада, Гунилла (08 октября 2018 г.). Исследования образов в ранней средиземноморской и восточноазиатской поэзии. дои : 10.3726/b12809. ISBN 978-3-631-74001-9.
  6. ^ ab Park, Sowon S. (2013-12-31). "Паназиатская империя и мировые литературы". CLCWeb: Сравнительное литературоведение и культура . 15 (5). doi : 10.7771/1481-4374.2348 . ISSN  1481-4374.
  7. ^ abc Chan, Red (2010), «Мировая литература и восточноазиатская литература», The Routledge Companion to World Literature , Routledge, doi :10.4324/9780203806494.ch47, ISBN 978-0-203-80649-4, получено 2022-05-13
  8. ^ abcd Лю, Сыюань. (2007). «Адаптация как присвоение: постановка западной драмы в первых театрах западного стиля в Японии и Китае». Theatre Journal . 59 (3): 411–429. doi :10.1353/tj.2007.0159. ISSN  1086-332X. S2CID  191645134.
  9. ^ abcdefg Торнбер, Карен Л. (2009). «Туманности внутри-восточной Азии литературных контактов начала двадцатого века: цензурированная японская литература на китайском и корейском языках». Журнал азиатских исследований . 68 (3): 749–775. doi :10.1017/S0021911809990040. ISSN  1752-0401. S2CID  161748493.
  10. ^ ab "Монгольские переводы старых китайских романов и рассказов: предварительный библиографический обзор1", Литературные миграции , ISEAS Publishing, стр. 130–160, 2013-12-31, doi :10.1355/9789814414333-011, ISBN 9789814414333, получено 2022-05-13
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=East_Asian_literature&oldid=1250404987"