Ария открывается мрачным соло кларнета . Инципит мелодии (слышимый в общих чертах ранее в акте, когда небо светлеет, а тюремщик готовится к казни) повторяется в строках " O dolci baci, o languide carezze " ("О, сладкие поцелуи и томные ласки"), а также повторяется в форте в заключительных тактах оперы, когда Тоска прыгает с крепостных валов .
Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Либретто
итальянский
Дословный перевод
Свободный перевод [2]
E lucevan le stelle... ed olezzava la terra stridea l'uscio dell'orto... e un passo sfiorava la rena... Entrava ella ella fragrante, mi cadea fra le braccia.
О! dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme Disciogliea dai veli! Свани per semper il sogno mio d'amore. L’ora è fuggita, e muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita, tanto la vita!
И звезды сияли, И земля благоухала. Калитка сада скрипела , И шаг коснулся песка... Благоухающая, она вошла И упала в мои объятия.
О, сладкие поцелуи и томные ласки, Пока я дрожал, Я снял с прекрасного образа его покровы! Навсегда моя мечта о любви исчезла. Тот миг улетел, и я умираю в отчаянии. И я умираю в отчаянии! И никогда я прежде так не любил жизнь, Так не любил жизнь!
Когда звезды ярко сияли... И слабые ароматы наполняли воздух, Скрипели ворота сада... И шаги вторгались в его пределы... Это было ее, благоухающее создание. В своих мягких объятиях она обнимала меня...
Сладчайшими поцелуями, нежнейшими ласками, Вещь красоты, несравненной симметрии форм и черт! Моя мечта о любви теперь рассеяна навсегда. Я жил беззаботно, и теперь я умираю в отчаянии! Увы, я умираю в отчаянии! И никогда жизнь не была мне так дорога, никогда, Так дорога, никогда!
Иск о плагиате
В 1920 году театральный исполнитель Эл Джолсон вместе с Бадди ДеСильвой и Винсентом Роузом написали популярную песню « Авалон » о городе с таким же названием на острове Санта-Каталина . В следующем году Дж. Рикорди , издатель опер Пуччини, подал в суд на все стороны, связанные с песней, утверждая, что мелодия была взята из « E lucevan le stelle ». Пуччини и его издатель выиграли дело и получили 25 000 долларов в качестве возмещения ущерба и все будущие гонорары за песню. [3]
Ссылки
↑ Кларк, Марк Росс (25 апреля 2007 г.). Путеводитель по репертуару арий . Блумингтон, Иллинойс: Indiana University Press. стр. 390.
^ Тайл, Крис . "Авалон (1920)". jazzstandards.com . Получено 5 августа 2021 г.
Дальнейшее чтение
Подробный музыкальный анализ арии можно найти в Mosco Carner , Giacomo Puccini, Tosca, Cambridge University Press, 1985, стр. 101–104 ( ISBN 0-521-29661-7 ) и в Julian Budden Puccini: His Life and Works, Oxford University Press, 2002, стр. 218–219 ( ISBN 0-19-517974-9 ).
Текст оригинальной версии арии, которую Пуччини позже сократил для последующих изданий либретто, можно найти в книге Сьюзан ВанДайвер Никассио «Рим Тоски: пьеса и опера в исторической перспективе», Издательство Чикагского университета, 2002, стр. 307. ( ISBN 0-226-57971-9 )
Анализ темы женского обнажения в этой арии и других операх того времени можно найти в книге Джереми Тэмблинга «Опера и культура фашизма», Oxford University Press, 1996. стр. 122. ( ISBN 0-19-816566-8 )