Вильгельмус

Государственный гимн Нидерландов

Вильгельмус
Русский: «Уильям»
Ранняя версия « Вильгельма» , сохранившаяся в рукописи 1617 года [1]

Государственный гимн Нидерландов
Тексты песенСпорный, между 1568 и 1572 гг.
МузыкаАдаптировано Адрианом Валерием , композитором неизвестного оригинала, 1568 г.
Усыновленный10 мая 1932 г .; 92 года назад 1954 г. ( Нидерландские Антильские острова ) ( 1932-05-10 )
Отказался1964 ( Нидерландские Антильские острова )
Предшествовал" Венская Нидерландская Кровь "
Аудио образец
«Вильгельмус» (инструментал, одна строфа)

« Вильгельмус ван Нассоуве », известный просто как « Вильгельмус », [a] является государственным гимном как Нидерландов , так и их суверенного государства, Королевства Нидерландов . Он датируется как минимум 1572 годом, что делает его старейшим национальным гимном, используемым сегодня, при условии, что последний определяется как состоящий из мелодии и текста. [2] [3] Хотя «Вильгельмус» не был признан официальным национальным гимном до 1932 года, он всегда был популярен среди части голландского населения и несколько раз всплывал в ходе голландской истории, прежде чем обрести свой нынешний статус. [4] Он также был гимном Нидерландских Антильских островов с 1954 по 1964 год.

«Wilhelmus» возник в Голландском восстании , борьбе нации за независимость от Испанской империи . В песне рассказывается об отце нации Вильгельме Оранском , который был штатгальтером в Нидерландах при короле Испании . От первого лица, как будто цитируя самого себя, Вильгельм говорит голландцам как о восстании, так и о своей личной борьбе: быть верным королю, [5] не изменяя своей совести: служить Богу и голландцам. В текстах песен Вильгельм сравнивает себя с библейским Давидом , который служит при тираническом короле Сауле . Как милосердный Давид побеждает несправедливого Саула и вознаграждается Богом царством Израиля , так и Вильгельм надеется быть вознагражденным королевством. И «Wilhelmus», и Голландское восстание следует рассматривать в свете Реформации XVI века в Европе и последовавших за этим преследований протестантов испанской инквизицией в Нидерландах . Воинственная музыка оказалась очень полезной не только для высмеивания римских клерков и репрессивных монархов, но и для создания социальной сплоченности, выходящей за рамки классов. Успешно сочетая псалмический характер с политической релевантностью, «Вильгельм» является выдающимся примером жанра. [6]

Зарождение

Происхождение мелодии

Мелодия «Wilhelmus» была заимствована из известной римско-католической французской песни под названием Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé [7] [b] (или сокращенно Chartres ). Эта песня высмеивала неудачную осаду Шартра в 1568 году гугенотским (протестантским) принцем де Конде во время французских религиозных войн . Однако триумфальное содержание «Wilhelmus» сильно отличается от содержания оригинальной песни, делая ее подрывной на нескольких уровнях. Таким образом, голландские протестанты переняли антипротестантскую песню и адаптировали ее в пропаганду для своих собственных целей. В этом смысле «Wilhelmus» был типичен для своего времени: в 16 веке для враждующих группировок было обычной практикой красть песни друг у друга, чтобы переписать их. [5]

Несмотря на то, что мелодия появилась в 1568 году, первая известная ее записанная версия датируется 1574 годом; в то время гимн исполнялся в гораздо более быстром темпе. [8] Голландский композитор Адриан Валериус записал современную мелодию «Вильгельма» в своем сборнике Nederlantsche Gedenck-clanck в 1626 году, замедлив темп мелодии, вероятно, для того, чтобы ее можно было петь в церквях.

Филипс из Марникса представляет Вильгельму Молчаливому картину «Вильгельм» работы Якоба Спуля (около 1850 г.).

Происхождение текстов песен

Происхождение текста неизвестно. «Wilhelmus» был впервые написан где-то между началом Восьмидесятилетней войны в апреле 1568 года и взятием Брилля 1 апреля 1572 года. [9] Вскоре после того, как гимн был закончен, было сказано, что текст написал либо бывший мэр Антверпена Филиппс из Марникса , либо политик Дирк Коорнхерт . Однако это оспаривается, поскольку ни Марникс, ни Коорнхерт никогда не упоминали, что они написали текст, хотя песня была чрезвычайно популярна в их время. В «Wilhelmus» также есть некоторые странные рифмы . В некоторых случаях гласные некоторых слов были изменены, чтобы они могли рифмоваться с другими словами. Некоторые видят в этом доказательство того, что ни Марникс, ни Коорнхерт не написали гимн, поскольку они оба были опытными поэтами, когда был написан «Wilhelmus», и говорят, что они не позволили бы себе эти маленькие вольности. Поэтому некоторые полагают, что текст голландского национального гимна был создан кем-то, кто просто написал одно стихотворение по случаю, а затем исчез из истории. Французский перевод «Вильгельма» появился около 1582 года. [10]

Недавние стилометрические исследования упомянули Питера Датеена как возможного автора текста голландского национального гимна. [11] Случайно голландские и фламандские исследователи ( Институт Меертенса , Утрехтский университет и Антверпенский университет ) обнаружили поразительное количество сходств между его стилем и стилем национального гимна. [12] [13]

Структура и интерпретация

Полный текст состоит из пятнадцати строф . Гимн представляет собой акростих : первые буквы пятнадцати строф образуют имя «Виллем ван Нассов» ( Нассов — современный орфографический вариант Нассау ). В современном голландском правописании первые слова 12-й и 13-й строф начинаются с буквы Z вместо S.

Как и многие песни того периода, она имеет сложную структуру, составленную вокруг тематического хиазма : текст симметричен, в том смысле, что стихи 1 и 15 похожи друг на друга по смыслу, как и стихи 2 и 14, 3 и 13 и т. д., пока они не сходятся в 8-м стихе, сердце песни: «О Давид , ты искал убежища от тирании царя Саула . Так же и я бежал от этой суматохи», где сравнение проводится не только между библейским Давидом и Вильгельмом Оранским как милосердным и справедливым лидером голландского восстания , но и между тираном королем Саулом и испанской короной, а также между обетованной землей Израиля , дарованной Богом Давиду, и королевством, дарованным Богом Вильгельму. [14]

От первого лица, как будто цитируя самого себя, Вильгельм говорит о том, как его тревожит несогласие с королем; он старается быть верным своему королю, [5] но прежде всего он верен своей совести: служить Богу и голландскому народу. Поэтому последние две строки первой строфы указывают на то, что лидер голландской гражданской войны против Испанской империи , частью которой они были, не имел конкретной ссоры с королем Филиппом II Испанским , а скорее с его эмиссарами в Нидерландах , такими как Фернандо Альварес де Толедо, 3-й герцог Альба . Это могло быть связано с тем, что в то время (конец XVI века) было не принято публично сомневаться в божественном праве королей , которые были ответственны только перед Богом. [15] В 1581 году Нидерланды тем не менее отвергли легитимность правления короля Испании над ними в Акте об отречении .

Слово Duytschen в первой строфе, обычно переводимое на английский как «голландский», «родной» или «германский», является ссылкой на корни Вильгельма; его современный голландский эквивалент, Duits , означает исключительно «немецкий», и хотя оно может относиться к родовому дому Вильгельма ( Нассау, Германия ) или к землям Священной Римской империи , это, скорее всего, ссылка на более старое значение слова, которое можно вольно перевести как «германский», и стремится позиционировать Вильгельма как человека с личной связью с Нижними странами в отличие от короля Испании Филиппа II, которого обычно изображали как иностранца, оторванного от мира и оторванного от мира. При этом Вильгельм также неявно сравнивает себя с любимым Карлом V (отцом Филиппа), который, в отличие от своего сына, родился в Нижних странах, говорил по-голландски и посещал Нижние страны чаще, чем любую другую часть своего королевства. [16] [17] [18] [19]

Производительность

Вильгельм I , лидер голландского восстания , Адриан Томаш. Ключ

История

Первая запись «Вильгельма» в 1899 году
Вокальное исполнение «Вильгельма» в 1920 году

Хотя «Вильгельм» был провозглашён национальным гимном только в 1932 году, у него уже была многовековая история. Его пели на многих официальных мероприятиях и во время многих важных событий с начала голландского восстания в 1568 году, таких как осада Харлема в 1573 году и торжественный въезд принца Оранского в Брюссель 18 сентября 1578 года.

Утверждается, что во время ужасных пыток Бальтазара Жерара (убийцы Вильгельма Оранского ) в 1584 году, эту песню пели охранники, которые пытались заглушить крики Жерара, когда на него выливали кипящий свиной жир. Жерар якобы ответил: «Пойте! Голландские грешники! Пойте! Но знайте, что скоро обо мне будут петь!». [20]

Другая легенда утверждает, что после принятия Навигационного акта 1651 года (указа Оливера Кромвеля, требующего от всех иностранных флотов в Северном море или Ла -Манше опускать флаг в знак приветствия) «Вильгельм» был спет (или, скорее, прокричал) моряками голландского флагмана Brederode в ответ на первый предупредительный выстрел английского флота под командованием Роберта Блейка , когда их капитан Маартен Тромп отказался спустить свой флаг. В конце песни, которая совпала с третьим и последним предупредительным выстрелом англичан, Тромп дал полный залп, тем самым положив начало битве при Гудвинских песках и Первой англо-голландской войне . [20]

В голландский Золотой век он был задуман, по сути, как гимн Дома Оранских-Нассау и его сторонников — что означало, в политике того времени, гимн определенной политической фракции, которая была вовлечена в длительную борьбу с противоборствующими фракциями (которая иногда становилась жестокой, граничащей с гражданской войной). Поэтому судьба песни была параллельна судьбе фракции оранжистов. Трубы играли «Вильгельма», когда принц Мауриц посетил Бреду , и снова, когда он был принят с почестями в Амстердаме в мае 1618 года. Когда Вильгельм V прибыл в Шонхофен в 1787 году, после того как власть штатгальтеров была восстановлена, церковные колокола, как говорят, непрерывно играли «Вильгельма». После Батавской революции , вдохновленной Французской революцией , его стали называть «Маршем принцев», поскольку он был запрещен во время правления патриотов , которые не поддерживали Дом Оранских-Нассау .

Однако при основании Королевства Нидерландов в 1813 году «Вильгельм» впал в немилость. Став монархами с претензией представлять всю нацию и стоять выше фракций, Дом Оранских решил порвать с песней, которая служила им как главам фракции, и «Вильгельм» был заменен песней Хендрика Толленса « Wien Neêrlands Bloed », которая была официальным голландским гимном с 1815 по 1932 год. Однако «Вильгельм» остался популярным и утратил свою идентификацию как фракционной песни, и 10 мая 1932 года было постановлено, что во всех официальных случаях, требующих исполнения национального гимна, должен исполняться «Вильгельм», тем самым заменив песню Толленса.

Песня «Wilhelmus» была также переведена на малайский язык и исполнялась во времена, когда Индонезия находилась под голландским колониальным правлением , [21] со следующими словами:

Селамат баги Рату ян маха мулия
Аман дан сентоза ди атас тахтанья
Умур дан usia dilanjutkan Аллах
Резеки мурах липат берганда-ганда Булан

ян кеделапан динилах вакту Тига пулух сату биланган тертенту Хари лахир Багинда Путри Рату Менгукапкан
селамат ками секуту

Во время немецкой оккупации Нидерландов Артур Зейсс-Инкварт , нацистский рейхскомиссар , запретил все эмблемы голландской королевской семьи, включая «Вильгельма». Затем его подхватили все фракции голландского сопротивления , даже те социалисты, которые ранее занимали антимонархическую позицию. Прогерманская партия Nationaal-Socialistische Beweging (NSB), которая пела «Вильгельма» на своих собраниях до оккупации, заменила его на «Alle Man van Neerlands Stam» («Все мужчины голландского происхождения»). [22] Гимн привлек внимание англоязычного мира британским военным фильмом 1942 года «Один из наших самолетов пропал» . Фильм рассказывает о экипаже бомбардировщика Королевских ВВС , который был сбит над оккупированными Нидерландами, и которому помогли бежать местные жители. Мелодия звучит во время фильма как часть кампании пассивного сопротивления населения и заканчивается появлением на экране герба Нидерландов во время исполнения «Вильгельма». [23]

Текущий

Первая строфа «Вильгельма»

«Вильгельмус» должен исполняться только один раз на церемонии или другом мероприятии, и, по возможности, это должно быть последнее музыкальное произведение, исполняемое при приеме главы иностранного государства или посланника.

Во время международных спортивных мероприятий, таких как чемпионат мира , чемпионат Европы по футболу , Олимпийские игры и Гран-при Нидерландов , также исполняется «Вильгельмус». Почти в каждом случае поются/играются 1-я и 6-я строфы (или повторяются последние строки) или только 1-я строфа, а не вся песня, что в итоге составляет около 15 минут музыки. [24]

«Вильгельмус» также широко используется на фламандских националистических собраниях как символ культурного единства с Нидерландами. Ежегодные митинги, такие как « IJzerbedevaart » и «Vlaams Nationaal Zangfeest», завершаются пением 6-й строфы, после чего поется фламандский национальный гимн « De Vlaamse Leeuw ».

Вариации

Важным набором вариаций на мелодию «Вильгельма ван Нассауве» является сборник вариаций слепого карильониста Якоба ван Эйка середины XVII века « Der Fluyten Lust-hof» . [25]

Королевский гимн Люксембурга ( называемый « De Wilhelmus ») является вариацией на тему «Wilhelmus». Мелодия была впервые использована в Люксембурге (в то время в личной унии с Королевством Объединенных Нидерландов ) по случаю визита голландского короля и великого герцога Люксембурга Вильгельма III в 1883 году. Позднее гимн был исполнен для великого герцога Люксембурга Адольфа вместе с их национальным гимном . Мелодия похожа, но не идентична мелодии «Wilhelmus»; она официально используется с 1919 года.

Песня „ Wenn alle untreu werden “ («Когда все становятся неверными»), более известная как „Das Treuelied“, написанная поэтом Максом фон Шенкендорфом , использовала точно такую ​​же мелодию, как и «Wilhelmus». [ необходима цитата ] После Первой мировой войны эта песня стала популярной среди немецких националистических групп. Она стала одной из самых популярных песен СС , вместе с „ Horst-Wessel-Lied “.

Мелодия также используется в шведской народной песне «Ack, Göta konungarike  [sv] » («Увы, Готское королевство »), написанной в 1626 году и повествующей об освободительной борьбе Швеции под предводительством Густава Вазы в XVI веке.

Тексты песен

«Вильгельм» был впервые напечатан в сборнике песен нищих в 1581 году . В качестве введения к «Вильгельмусу» использовался следующий текст: « [ необходима цитата ]

Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael Letteren Van Elck меняет имя Genaedigen Forstens на метбренген. Na de wijse van Chartres.Новая христианская песнь, созданная в честь благороднейшего сеньора, сеньора Вильгельма принца Оранского, графа Нассау, Pater Patriae ( Отца нации ), моего милостивого принца и господина. [Песня], в которой первые заглавные буквы каждой строфы образуют имя его милостивого принца. На мелодию Шартра.

Оригинальный текст содержит 15 строф и написан в форме акростиха ; первые буквы в каждой из следующих строф, выделенные жирным шрифтом ниже, образуют имя Вильгельм Нассауский .

Оригинал на голландском языке (1568)
ВИЛЛЕМ ВАН НАССОВ
Современный голландец
ВИЛЛЕМ ВАН НАЦЦОВ
Транскрипция IPA [c]Перевод на английский язык [26]
ВИЛЬГЕЛЬМ НАССАУ

Вильгельмус ван Нассуве
Бен ик ван Дюйтшен Блот
Ден Вадерлант получает
Блайф ик тот в ден доэт:
Принц ван Оренгиен
Бен ик врий онверверт,
Ден Конинк ван Испаэнгиен
Хеб ик альтийт гхеерт.

In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht,
Daerom ben ick verdreven
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij regeren
Als een goet Instrument,
Dat ick zal wederkeeren
In mijnen Regiment.

L ydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt nacht ende dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Datick u helpen mach.

L yf en goet al te Samen
Heb ick u niet verschoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebent u oock vertoont:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
Verwacht den Jongsten dach.

E del en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
Als een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht,
Als een Helt sonder vreesen
Mijn bloet bloet ghewaecht.

M ijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo will ick bouwen
Verlaet myj nimmermeer:
​​Dat ick doch vroom mach blijven
V dienaer более высокий стондт,
Die Tyranny verdrijven,
Die my mijn hert Doorwondt.

V an al die my beswaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt will doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer Handen niet en Wasschen
In mijn onschuldich bloet.

A ls David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten suchten
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem verheven
Verlost uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
В Израиле провидец Гроот.

N a tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet verlanghen
Mijn Vorstelick ghemoet:
Это то, что ick mach sterven
Met eeren in dat Velt,
Een eewich Rijck verwerven
Als een ghetrouwe Helt.

Нет больше моих друзей в моей жизни
,
Дэн, что люди сидят верарменами
Des Conincks Landen goet,
Dat van de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
Als ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.

A ls een Prins op gheseten
Met myjner Heyres cracht,
Van den Tyran vermeten
Heb ick den Slach verwacht,
Die by Maestricht behaven
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich Door dat Velt.

S oo het den wille des Heeren
Op die tyt имел gheweest,
Если бы ick gheern willen keeren
Van v dit ругался tempeest:
Maer de Heer van hier boven
Die alle dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.

Seer Christlick был ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is gebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil reden,
Mijn onschult doen bekant.

O orlof mijn Arme Schapen
Die zijt in grooten noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christen leven,
Tsal hier haest zijn ghedaen.

V oor Godt wil ick belijden
End zijner grrooter Macht,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb veracht:
Dan dat ick Godt den Heere
Der hoochster Maiesteyt,
Heb moeten obedieren,
Inder gherechticheyt.

Вильгельмус ван Нассуве, ван Дуйтсен, пролитый кровью, ден Вадерланд
попал в блиджф
ik
tot in den dood. Принц Оранжа был в восторге, а Конинг в Испании тоже был в восторге
. В богах есть одиннадцать лет , и все они будут потеряны, дааром бен ик вердревен, ом земля, ом жидкий гебрахт. Маар Бог заль мой регерен тоже был инструментом, который я зал ведеркерен в моем полку. Если вы хотите, чтобы вы знали, что это значит, что вы не знаете, что делать, вы можете быть уверены, что это не так . Die vroom родила те одиннадцать, повелел Богу нахт закончить день, что мой мой Крахт будет Geven, что я помогу журналу. Если я пошел в тот же самый хеб и у тебя нет вершины, мои братья ходили по имени хеббен 'ту ок вертоунд: Грааф Адольф - gebleven во Фрисландии в шлаке, zijn ziel in 't eeuwig leven verwacht de jongste dag. И в самом деле , когда он был в центре внимания, он был первым из христиан, и он был в комнате Кристенмана, для Бога, слова которого были прочитаны, и он, врий-онверсаагд, тоже провел там время, когда я был кровавым человеком . Мой ребенок закончил свою жизнь, о Боже, если ты хочешь, чтобы я сделал это, верлаат в мою ночь. Если я хочу, чтобы ты был жив, ты знаешь, что все стоны, и тиранни вердрийвен умирает в моем сердце. Если я не знаю, что делать с моими людьми , мой Бог, будет остерегаться неприятностей, которые происходят в этот день, потому что они не верят в хунне бозе моед, они не держат руку на пульсе в моей крови . Дэвид больше всего понравился Сауэлю в Тиране, и он был моим другом, как мой Эдельман. Маар Бог heeft hem verheven, verlost uit ольховый нуд, een koninkrijk gegeven в Израиле zeer groot. N a 't zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer het zoet, daarnaar zo doet verlangen myjn vorstelijk gemoed: это значит, что я встретился с магом стервеном еще до того, как в этом поле, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwe удержался. N iets doet myj meer erbarmen in myjne wederspoed dan dat men ziet verarmen















































































дез Конингс Ланден ушел.
Если вы живете в Испании,
или в Нидерландах, а также в других местах,
у
меня есть эта кровь. Один из принципов, которые встречаются с моими наследниками, ван де Тиран верметен

хеб и шлак вервахт, умрет, когда Маастрихт будет побежден , bevreesden mijn geweld; mijn ruiters zag men дравен зеер моэдиг дверь, которая вельд. Z o het de wil des Heren op die tijd было самым приятным, если бы я решил, что он будет keren, если вы будете dit zwaar tempeest. Если вы хотите, чтобы все были в порядке, люди всегда были любимы, Hij heeft het niet begeerd. Если христианство было создано мной , то оно должно быть организовано в течение нескольких дней . De Heer heb ik gebeden uit myjnes harten grond, который Hij mijn zaak покраснеет, mijn onschuld maken kond. О, орлоф, я могу сделать так, чтобы ты был в большом нуде, и ты пастух, который ниет не слапен, а зийт gij nu verstrooid. Тот Бог родит тебя, zijn heilzaam word neemt aan, als vrome christen leven, — 't zal hier haast zijn gedaan. Чтобы Бог верил в свою великую силу, что весь ген Тейдена Конинга верен, и что Бог здесь, в высоком Величестве, он должен быть покорен в Герехтигеиде.










































[ ʋ ɪɫ.ˈɦɛɫ.mʏs̠ vɑn nɑ.ˈs̠ɑu̯.ə]
[bɛn ɪk vɑn ˈdœy̑t.s̠ən blut]
[dɛn ˈvaː.dər.ˌlɑnt ɣə.ˈtrɑu̯.ə]
[blɛi̯v ɪk tɔt ɪn dɛn doːt]
[ən ˈprɪn.s̠ə vɑn ˌoː.ˈrɑn.jə]
[bɛn ɪk frɛi̯ ˌɔɱ.vər.ˈveːrt]
[dɛn ˈkoː.nɪŋ vɑn ɦɪ.ˈs̠pɑn.jə]
[ɦɛp ɪk ˈɑɫ.tɛi̯t ɣə.ˈeːrt] [ ɪ n ˈɣɔ.dəs̠ vreːs̠ tə ˈleː.vən] [ɦɛp ɪk ˈɑɫ.tɛi̯t bə.ˈtrɑxt] [daːr.ˈɔm bɛn ɪk vər.ˈdreː.vən] [ɔm lɑnt ɔm lœy̑t ɣə.ˈbrɑxt] [maːr ɣɔt z̠ɑɫ mɛi̯ rə.ˈɣeː.rən] [ɑɫs̠ eːn ɣut ˌɪn.s̠try.ˈmɛnt] [dɑt ɪk z̠ɑɫ ˌʋeː.dər.ˈkeː.rən] [ɪn ˈmɛi̯.nən ˌreː.ʒi.ˈmɛnt] [ l ɛi̯t y mɛi̯n ˌɔn.dər.ˈz̠aː.tən] [di ɔ.ˈprɛxt z̠ɛi̯t vɑn aːrt] [ɣɔt z̠ɑɫ y nit vər.ˈlaː.tən] [ɑɫ z̠ɛi̯t ɣɛi̯ nʏ bə.ˈz̠ʋaːrt] [di vroːm bə.ˈɣeːrt tə ˈleː.vən] [bɪt ɣɔt nɑxt ˈɛn.də dɑx] [dɑt ɦɛi̯ mɛi̯ krɑxt ʋɪɫ ˈɣeː.vən] [dɑt ɪk y ˈɦɛɫ.pən mɑx] [ l ɛi̯v ən ɣut ɑɫ tə ˈs̠aː.mən] [ɦɛp ɪk y nit vər.ˈs̠xoːnt] [mɛi̯n ˈbru.dərs̠ ɦoːx vɑn ˈnaː.mən] [ˈɦɛ.bən t‿y oːk vər.ˈtoːnt] [ɣraːv ˈaː.dɔɫf ɪs̠ ɣə.ˈbleː.vən] [ɪn ˈfris̠.lɑnt ɪn də s̠lɑx] [z̠ɛi̯n z̠iɫ ɪn t‿ˈeːu̯.əx ˈleː.vən] [vər.ˈʋɑxt də ˈjɔŋ.s̠tə dɑx] [ˈ e ː.dəɫ ən ˌɦoː.ɣə.ˈboː.rən] [vɑn ˈkɛi̯.z̠ər.lə.kə s̠tɑm]






























[ən vɔrs̠t dɛs̠ rɛi̯ks̠ vər.ˈkɔ.rən]
[ɑɫs̠ ən vroːm ˈkrɪs̠.tən.mɑn]
[voːr ˈɣɔ.dəs̠ ʋoːrt ɣə.ˈpreː.z̠ən]
[ɦɛp ɪk vrɛi̯ ˌɔɱ.vər.ˈs̠aːxt]
[ɑɫs̠ ən ɦɛɫt ˈz̠ɔn.dər ˈvreː.z̠ə]
[mɛi̯n ˈeː.dəɫ блут ɣə.ˈʋaːxt] [ m ɛi̯n s̠xɪɫt ˈɛn.də bə.ˈtrɑu̯.ən] [ˈz̠ɛi̯t ɣɛi̯ oː ɣɔt mɛi̯n ɦeːr] [ɔp y z̠oː ʋɪɫ ɪk ˈbɑu̯.ən] [vər.ˈlaːt mɛi̯ ˌnɪ.mər.ˈmeːr] [dɑt ɪk dɔx fromroːm mɑɣ ˈblɛi̯.vən] [yu̯ ˈdi.naːr ˈt‿ɑ.lər s̠tɔnt] [də ˌti.rɑ.ˈni vər.ˈdrɛi̯.vən] [di mɛi̯ mɛi̯n ɦɑrt ˈdoːr.ʋɔnt] [ v ɑn ɑɫ di mɛi̯ bə.ˈz̠ʋaː.rən] [ɛn mɛi̯n vər.ˈvɔɫ.gərs̠ z̠ɛi̯n] [mɛi̯n ɣɔt ʋɪɫ dɔx bə.ˈʋaː.rən] [də ˈtrɑu̯.ə ˈdi.naːr dɛi̯n] [dɑt z̠ɛi̯ mɛi̯ nit və.ˈrɑ.s̠ən] [ɪn ˈɦʏ.nə ˈboː.z̠ə mut] [ˈɦʏn ˈɦɑn.dən nit ɛn ˈʋɑ.s̠ən] [ɪn mɛi̯n ˌɔn.ˈs̠xʏɫ.dəx blut] [ ɑ ɫs̠ ˈdaː.vɪt ˈmu.s̠tə ˈvlʏx.tən] [voːr ˈs̠ɑu̯.əɫ dɛn ti.ˈrɑn] [z̠oː ɦɛp ɪк ˈmu.tən ˈz̠ʏx.tən] [ɑɫs̠ ˈmeː.nəx ˈeː.dəɫ.ˌmɑn] [maːr ɣɔt ɦeːft ɦɛm vər.ˈɦeː.vən] [vər.ˈlɔs̠t œy̑t ˈɑɫ.dər noːt] [ən ˈkoː.nɪŋ.ˌkrɛi̯k ɣə.ˈɣeː.vən] [ɪn ˈɪs̠.raː.ˌɛɫ z̠eːr ɣroːt] [ n aː‿t z̠yːr z̠ɑɫ ɪk ɔnt.ˈfɑŋ.ən] [vɑn ɣɔt mɛi̯n ɦeːr ɦɛt z̠ut] [ˈdaːr.ˌnaːr z̠oː dut vər.ˈlɑŋ.ən] [mɛi̯n ˈvɔr.s̠tə.lək ɣə.ˈmut] [dɑt
































ɪs̠ dɑt ɪk mɑx ˈs̠tɛr.vən]
[mɛt ˈeː.rə ɪn dɑt vɛɫt]
[ən ˈeːu̯.əx rɛi̯k vər.ˈʋɛr.vən]
[ɑɫs̠ ən ɣə.ˈtrɑu̯.ə ɦɛɫt] [ n its̠ dut mɛi̯ meːr ɛr.ˈbɑr.mən] [ɪn ˈmɛi̯.nə ˈʋeː.dər.ˌs̠put] [dɑn dɑt mɛn зит vər.ˈɑr.mən] [dɛs̠ ˈkoː.nɪŋs̠ ˈlɑn.dən ɣut] [dɑt y də ˈs̠pɑn.jaːrts̠ ˈkrɛŋ.kən] [oː ˈeː.dəɫ ˈneːr.ˌlɑnt z̠ut] [ɑɫs̠ ɪk ˈdaːr.ˌaːn ɣə.ˈdɛŋ.kə] [mɛi̯n ˈeː.dəɫ ɦɑrt dɑt blut] [ ɑ ɫs̠ ən prɪns̠ ˈɔp.ɣə.ˌz̠eː.tən] [mɛt ˈmɛi̯.nər ˈɦɛi̯.rəs̠.ˌkrɑxt] [vɑn də ti.ˈrɑn vər.ˈmeː.tən] [ɦɛp ɪk də s̠lɑx vər.ˈʋɑxt] [di bɛi̯ maː.ˈs̠trɪxt bə.ˈɣraː.vən] [bə.ˈvreːz̠.dən mɛi̯n ɣə.ˈʋɛɫt] [mɛi̯n ˈrœy̑.tərs̠ z̠ɑx mɛn ˈdraː.vən] [z̠eːr ˈmu.dəɣ doːr dɑt vɛɫt] [ oː ɦɛt də ʋɪɫ dɛs̠ ˈɦeː.rən] [ɔp di tɛi̯t ʋɑs̠ ɣə.ˈʋeːs̠t] [ɦɑt ɪk ɣeːrn ˈʋɪ.lən ˈkeː.rən] [vɑn y dɪt z̠ʋaːr tɛm.ˈpeːs̠t] [maːr də ɦeːr вэн ˌɦiːr.ˈboː.vən] [di ˈɑ.lə dɪŋ rə.ˈɣeːrt] [di mɛn ˈɑɫ.tɛi̯t mut ˈloː.vən] [ɦɛi̯ ɦeːft ɦɛt nit bə.ˈɣeːrt] [ eːr ˈkrɪs̠t.lək ʋɑs̠ ɣə.ˈdreː.vən] [mɛi̯n ˈprɪn.s̠ə.lək ɣə.ˈmut] [ˌs̠tɑnd.ˈvɑs̠.təx ɪs̠ ɣə.ˈbleː.vən] [mɛi̯n ɦɑrt ɪn ˈteː.ɣən.ˌs̠put] [də ɦeːr ɦɛp ɪk ɣə.ˈbeː.dən] [œy̑t ˈmɛi̯.nəs̠ ˈɦɑr.tən ˈɣrɔnt] [dɑt


































ɦɛi̯ mɛi̯n z̠aːk ʋɪɫ ˈrɛ.dən]
[mɛi̯n ˈɔn.s̠xʏɫt ˈmaː.kən kɔnt] [ˈ o ːr.lɔf mɛi̯n ˈɑr.mə ˈs̠xaː.pən] [di z̠ɛi̯t ɪn ˈɣroː.tə noːt] [yu̯ ˈɦɛr.dər z̠ɑɫ nit ˈs̠laː.pən] [ɑɫ z̠ɛi̯t ɣɛi̯ ny vər.ˈs̠troːi̯t] [tɔt ɣɔt ʋɪɫt y bə.ˈɣeː.vən] [z̠ɛi̯n ˈɦɛi̯ɫ.z̠aːm ʋoːrt neːmt aːn] [ɑɫs̠ ˈvroː.mə ˈkrɪs̠.tən ˈleː.vən] [t‿z̠ɑɫ ɦiːr ɦaːs̠t z̠ɛi̯n ɣə.ˈdaːn] [ v oːr ɣɔt ʋɪɫ ɪk bə.ˈlɛi̯.dən] [ɛn ˈz̠ɛi̯.nə ˈɣroː.tə mɑxt] [dɑt ɪk tɔt ˈɣeː.nə ˈtɛi̯.dən] [də ˈkoː.nɪŋ ɦɛb vər.ˈɑxt] [dɑn dɑt ɪk ɣɔd də ˈɦeː.rə] [də ˈɦoːx.s̠tə maː.jəs̠.ˈtɛi̯t] [ɦɛp ˈmu.tən ˌoː.bə.di.ˈeː.rən [ɪn də ɣə.ˈrɛx.təx.ɦɛi̯t]

















Вильгельм Нассау, отпрыск
Голландского и древнего рода,
Я посвящаю вечную
Веру этой моей земле.
Я принц, неустрашимый,
Оранж, вечно свободный,
Королю Испании я даровал
Пожизненную верность.

Я всегда пытался жить в
страхе Божьего повеления
, И поэтому я был изгнан,
От людей, дома и земли,
Но Бог, я верю, оценит меня как
Свое добровольное орудие
И однажды восстановит меня
в моем правительстве.

Пусть никакое отчаяние не предаст вас,
Мои верные и добрые подданные.
Господь, несомненно, сохранит вас ,
Хотя сейчас вас преследуют.
Тот, кто хочет жить набожно ,
Должен молить Бога день и ночь,
Чтобы Он облек меня Своей силой
Как защитника вашего права.

Жизнь и все мое ради других
я пожертвовал ради вас!
И мои прославленные братья
Доказали свою преданность тоже.
Граф Адольф, как ни жаль,
Пал во фризской схватке,
И в вечном городе
Ждет судного дня.

Я , благородно рожденный, происхожу
Из императорского рода.
Князь империи, защищал
(Храбрость потрясению битвы
Героически и бесстрашно,
Как и подобает благочестивому христианину)
Своей кровью жизни несравненное
Евангелие Бога, нашего Господа.

Щитом и опорой моей,
о Боже, Ты всегда был.
Я доверюсь Твоему руководству.
О, не оставляй меня неопоясанным.
Чтобы я мог остаться благочестивым
Слугой Твоим навеки
И прогнать язвы, которые испытывают нас
, И тиранию прочь.

Мой Боже, я молю Тебя, спаси меня
От всех, кто преследует
И угрожает поработить меня,
Твоего верного слугу.
О Отец, не одобряй
Их злого, грязного замысла,
Не позволяй им омыть свои руки В
этой моей невинной крови.

О Давид, ты искал убежища
От тирании царя Саула.
Так я бежал от этой суматохи
И от многих владык со мной.
Но Бог Господь спас меня
От изгнания и ада его
И, по Своей милости, дал ему
Царство в Израиле. Не бойся, не будет дождя без остановки,

Облака
непременно расступятся.
Я жду этого зрелища, столь приятного
Моему княжескому сердцу, Которое заключается в
том, что я с честью
Встречаю смерть на войне,
И встречаю на небесах моего Дарителя,
Его верного воина.

Ничто так не трогает мою жалость ,
Как вид этих земель,
Поля, деревни, города и поселки,
Разграбленные бродячими руками.
О, если бы испанцы насиловали тебя,
Мои Нидерланды, такие сладкие,
Мысль об этом сжимает меня,
Заставляя мое сердце истекать кровью.

Шаг на лихом коне
Я ждал со своим войском
Призыва тирана к битве,
Который не осмеливался сделать свое хвастовство.
Ибо, укрывшись близ Маастрихта,
Он боялся силы, которой я владею.
Мои всадники видели, как один из них Смело перескакивал
через поле.

Конечно , если бы Бог пожелал,
Когда дула эта свирепая буря,
Моя сила успокоила бы ее
Или отвела бы ее порыв от вас
Но Тот, кто обитает на небесах,
Откуда текут все наши благословения,
За что вы воздаете хвалу,
Не желал этого.

Непоколебимо мое сердце остается
В моих невзгодах
Моя княжеская храбрость напрягает
Все нервы, чтобы жить и быть.
Я молил Господа, моего Учителя,
С горячим сердцем и напряжением
, Чтобы спасти меня от бедствия
И доказать мою невиновность.

Увы ! Мое ​​стадо. Разделять
Трудно для нас. Прощай.
Твой Пастырь просыпается, где бы
Рассеянные вы ни жили,
Моли Бога, чтобы Он облегчил тебя.
Его Евангелие стало твоим исцелением.
Иди по стопам Иисуса.
Эта жизнь не продлится.

Господу , Его силе
я исповедуюсь,
Что никогда в любой час
Зло о Царе я не говорил.
Но Богу, величайшему
Из Величеств, я обязан
Повиноваться в первую очередь и в последнюю очередь,
Ибо так желает Справедливость.

Примечания

  1. ^ Голландский : Het Wilhelmus ; произносится [ɦɛt ʋɪlˈɦɛlmʏs] ;букв«Вильгельмус»
  2. Переводится как «Еще одна песня о городе Шартре, осажденном принцем Конде».
  3. ^ См . Справка:IPA/Голландский и голландская фонология .

Ссылки

  1. ^ М. де Брюин, «Het Wilhelmus tijdens de Republiek», в: LP Grijp (ред.), Nationale hymnen. Het Wilhelmus en zijn buren. Volkskundig бюллетень 24 (1998), с. 16–42, 199–200; особенно п. 28 н. 65.
  2. ^ Дж. Леерссен: Национальная мысль в Европе: история культуры, Издательство Амстердамского университета, 2020, стр. 103.
  3. ^ «Факты о национальных гимнах». www.national-anthems.org .Слова японского гимна «Кимигаё» датируются IX веком.
  4. ^ "Нидерланды - Хет Вильгельмус" . NationalAnthems.me . Проверено 21 ноября 2011 г.
  5. ^ abc "Geuzenliedboek". см . hum.uva.nl.
  6. ^ ДеЛапп, Невада Леви (2014). Реформированный Давид(ы) и вопрос сопротивления тирании: чтение Библии в XVI и XVII веках. Bloomsbury Publishing. стр. 87. ISBN 978-0-567-65549-3.
  7. ^ "O la folle Entreprise du Prince de Condé" (Вильгельмус ван Нассау), ок. 1568 на YouTube
  8. ^ "Het Wilhelmus" (реконструкция) на YouTube , в темпе версии 16 века
  9. ^ "Луи Питер Грийп-лезинг, 10 мая 2016 г." Вимео . 20 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  10. ^ Дж. те Винкель, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde. Раздел 2: Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde van Middeleeuwen en Rederijkerstijd (Харлем, 1922 г.), стр. 2. 491 н. 1. - через Цифровую библиотеку голландской литературы.
  11. ^ «Шрайвер Вильгельмус - это онтдеккен с компьютерным алгоритмом» (на голландском языке). 10 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  12. ^ "Toevallig op Petrus Datheen stuiten" (на голландском языке). 11 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  13. ^ "Луи Питер Грийп-лезинг онлайн" (на голландском языке). 22 мая 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  14. ^ DeLapp, Nevada Levi (28 августа 2014 г.). Реформированный Давид(ы) и вопрос сопротивления тирании: чтение Библии в XVI и XVII веках. Bloomsbury Publishing. стр.  88–90 . ISBN 9780567655493.
  15. ^ ДеЛапп, Невада Леви (28 августа 2014 г.). Реформированный Давид(ы) и вопрос сопротивления тирании: чтение Библии в XVI и XVII веках. Bloomsbury Publishing. стр. 155. ISBN 9780567655493.
  16. Император, новая жизнь Карла V, Джеффри Паркер, стр. 8.
  17. ^ ДеГрауве, Люк (2002). Возникновение осознания родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в Средние века и раннее Новое время, в: Стандартизация: исследования германских языков . С.  99–116 .
  18. ^ Мария А. Шенкевельд, Голландская литература в эпоху Рембрандта: темы и идеи (1991), 6
  19. ^ Леерссен, Дж. (1999). Национальные события в Европе: культурно-исторические схемы . п. 29.
  20. ^ аб ван Доорн, TH "Het Wilhelmus, проанализируйте ван де внутри, де структуру и производственное предприятие". www.cubra.nl . Архивировано из оригинала 28 октября 2017 года . Проверено 14 августа 2016 г.
  21. ^ "Lagu Wilhelmus dan Nasionalisme yang Dipaksakan di Hindia Belanda" .
  22. ^ Девульф, Йерун (2010), Дух сопротивления: голландская подпольная литература во время нацистской оккупации, Camden House, Нью-Йорк ISBN 978-1-57113-493-6 (стр. 115) 
  23. ^ Фурхаммар, Лейф и Исакссон, Фольке (1971), Политика и кино, Praeger Publishers, Нью-Йорк (стр. 81)
  24. ^ Каждая из 15 строф длится 56 секунд, а в последней строфе есть ритенуто .
  25. ^ Мишель, Винфрид; Хермиен Теске, ред. (1984). Якоб ван Эйк (ок. 1590–1657): Der Fluyten Lust-hof . Винтертур: Амадеус Верлаг – Бернхард Пойлер.
  26. ^ "Вильгельмус" музыка, тексты песен и обычаи, Королевский дом Нидерландов
  • Медиа, связанные с Вильгельмом на Wikimedia Commons
  • Ноты оперы "Вильгельмус"
  • «Вильгельмус», вокальная версия первого и шестого куплета на сайте Himnuszok (на венгерском языке)
  • Песня для принца Уильяма, аутентичная версия на YouTube
  • Штраус: «Variationen über 'Wilhelm von Oraniên'» для военного оркестра.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Вильгельмус&oldid=1264369792"