Драма Кракатау

Малайский роман Кви Тек Хоая 1929 года

Драма Кракатау
Крышка
Обложка, первое издание (1929)
АвторКви Тек Хоай
Языкразговорный малайский
Опубликовано1929
ИздательХоа Сян Ин Киок
Место публикацииГолландская Ост-Индия
Страницы125
OCLC64687346

Drama dari Krakatau ( [ˈdrama daˈri kraˈkatau] ; Драма Кракатау ) - малайский роман 1929 года, написанный Кви Теком Хоаем . Вдохновленная романом Эдварда Бульвер-Литтона 1834 года «Последние дни Помпеи» и извержением Кракатау 1883 года , книга из шестнадцати глав повествует о двух семьях в Батаме 1920-х годов , которые неосознанно связаны между собой братьями и сестрами, разлученными в 1883 году. Брат становится политической фигурой, в то время как сестра выходит замуж за священника-короля Бадуй . В конечном итоге эти семьи воссоединяются на свадьбе их детей, после чего священник жертвует собой, чтобы успокоить волнующийся Кракатау.

Впервые опубликованный как сериал в журнале Кви Panorama между 7 апреля и 22 декабря 1928 года, Drama dari Krakatau был написан в течение двух месяцев после того, как автора попросили подготовить «сенсационную» [1] историю для фильма. До того, как была опубликована последняя часть, роман уже был адаптирован для сцены. Хотя Кви был известен как реалист и исследовал вулкан перед тем, как написать, Drama dari Krakatau переполнен мистицизмом. Тематические анализы были сосредоточены на изображении коренных культур Кви (сам этнический китаец ), а также географии и национализме . Как и другие произведения китайской малайской литературы , книга не считается частью индонезийского литературного канона .

Сюжет

В 1883 году Кракатау начинает шевелиться впервые за 200 лет. В соседней деревне Варингин Садиджа признается своему мужу, старосте деревни Тьякре Амиджадже, что ей приснился плохой сон о вулкане; она боится, что это станет их смертью. Тьякра Амиджаджа утешает ее и говорит, что они покинут деревню через два дня. Тем временем вулкан становится все более агрессивным, и Тьякра Амиджаджа и Садиджа остаются, чтобы руководить эвакуацией. Они отправляют своих детей, Хасана и Соэриджати, к семье в Рангкас Гомбонг . [a] Кракатау извергается несколько часов спустя. Деревня уничтожена в результате цунами , а Соэриджати теряется после того, как она выпадает из повозки, в которой находится; Хасан, однако, благополучно прибывает в Рангкас Гомбонг.

Проходит сорок четыре года. Молия, сын регента Рангкаса Гомбонга и помощника Веданы Синданглаута, [b] слышит о священнике Бадуй , Ноесе Браме, который лечит больных и раненых. Молия отправляется на гору Чивалиранг, чтобы взять у него интервью, и находит Ноесу Браму умным и красноречивым человеком. За обедом Молия влюбляется в дочь священника, Ретну Сари. Он узнает, что она должна выйти замуж за человека, равного по положению ее отцу, того, кто «не меньше, чем султан Джокьякарты или Сунан Соло». [c] [2] Вернувшись домой, Молия понимает, что Ноеса Брама должен быть последним мужским потомком индуистских королей Паджаджарана , и что и Ретна Сари , и ее мать поразительно похожи на его собственную бабушку. Несколько дней спустя он вернулся на гору и подслушал, как группа мужчин из Палембанга планирует похитить Ретна Сари. Он прогоняет их, затем ненадолго посещает Ноэса Браму, прежде чем вернуться домой. Хотя он пытается забыть Ретна Сари, ему это не удается.

На следующей неделе мужчины из Палембанга лгут полиции, что приводит к аресту Ноэсы Брамы за планирование мятежа; затем мужчины убеждают Ретну Сари и ее мать последовать за ними на Суматру . Узнав об этом, Молия организует освобождение Ноэсы Брамы. Священник возвращается домой и обнаруживает, что его жена и дочь ушли — по-видимому, добровольно — с мужчинами из Палембанга, в то время как Молия садится в пароход и преследует похитителей. Прежде чем он успевает их остановить, Кракатау снова извергается, переворачивая убегающее судно. Молия едва успевает спасти женщин, как гора извергается во второй раз, убивая беглецов.

Молия сообщает своему отцу, который, как выяснилось, был Хасаном, об извержениях, и старший мужчина приходит в дом своего сына. Там он встречает Ретну Сари и ее мать. Они узнают, что мать Ретны Сари — Соэриджати, что объясняет семейное сходство. Она рассказывает, что ее нашел и воспитал отец Ноэсы Брамы; она также рассказывает о статуе Вишну в пещере на вершине горы Чивалиранг с надписью «В то время, когда я буду поврежден, земля и все твои потомки будут уничтожены, проклятые гневом Ракаты», [d] ущерб, который, как считают священники, вызвал извержение Кракатау. Неизвестный им Ноэса Брама — разгневанный при мысли о том, что его дочь выйдет замуж за простолюдина — намеренно уничтожил эту статую, сбросив ее в колодец, что вызвало извержение, остановившее беглецов.

На следующее утро Молия и его семья отправляются в Чивалиранг, надеясь, что Ноэса Брама даст согласие на брак Молии и Ретны Сари. Священник принимает предложение, но выражает сожаление по поводу уничтожения статуи после того, как обнаруживает, что Ретна Сари и Соэриджати не пошли добровольно с мужчинами из Палембанга. Он женится на Молии и Ретне Сари и заставляет их пообещать, что их первый сын будет воспитан индуистом и станет королем Бадуи; затем он передает всю свою власть своей дочери. Позже, надеясь, что его дух и духи его предков смогут контролировать вулкан, Ноэса Брама тайно совершает самоубийство, прыгнув в колодец. Несколько недель спустя активность вулкана падает, хотя он остается активным.

Письмо

Кви был вдохновлен извержением Кракатау в 1883 году .

Drama dari Krakatau была написана журналистом Кви Тек Хоаем . Родившийся в семье этнического китайского торговца текстилем и его жены- туземки , [3] Кви был воспитан в китайской культуре и получил образование в школах, которые фокусируются на подготовке учеников к жизни в современном мире, в отличие от продвижения традиций ради них самих. К тому времени, когда он написал роман, Кви был активным сторонником буддийских учений. Он также много писал на темы, связанные с коренным населением архипелага, [4] и был проницательным социальным наблюдателем. [5] Он много читал на голландском, английском и малайском языках и черпал вдохновение из этих влияний, став писателем. [6] Его первый роман , Djadi Korbannja "Perempoean Hina" ( Жертва "Презренной женщины" ), был опубликован в 1924 году. [7]

В 1928 году друг Кви, надеявшийся основать кинокомпанию, попросил его написать «сенсационную» историю, которая могла бы стать основой для фильма. [e] Продолжающаяся деятельность на Кракатау была главным в мыслях автора, и после прочтения романа Эдварда Бульвер-Литтона 1834 года «Последние дни Помпеи » Кви задался вопросом: «Неужели невозможно написать драму о Кракатау?» [f] [1] Из-за большого промежутка времени между извержениями 1883 и 1928 годов Кви решил начать свою историю с разлуки двух молодых братьев и сестер. Дальнейшие элементы истории были вдохновлены горным племенем бадуй, группой, которая, как правило, избегала чужаков и утверждала, что произошла от индуистских королей Паджаджарана. [8]

Кви считал себя реалистом , считая, что «лучше говорить вещи такими, какие они есть, чем создавать события из ничего, которые, хотя, возможно, и более развлекательны и удовлетворяют зрителей или читателей, являются ложью и ложью, идущей вразрез с правдой». [g] [9] Он был очень критичен к современным писателям, которые больше полагались на свои фантазии, чем на логику и правду. [10] Надеясь сохранить свою историю основанной на реальности, Кви исследовал историю Бадуя, геологическое образование Кракатау и события 1883 и 1928 годов; в общей сложности он просмотрел 15 книг, все на английском или голландском языках. [8] Написание началось 19 марта 1928 года [11] и было завершено 28 мая того же года. [12] Драма Кракатау состоит из шестнадцати глав, [13] которые были распределены на 125 страницах в первом издании. [14]

Темы

Хотя Кви был убежденным сторонником реализма в литературе, «Драма Кракатау» включает в себя определенную степень мистицизма, о чем свидетельствует очевидная связь между статуей в пещере и извержением Кракатау. Действительно, во многих своих произведениях (как художественных, так и нехудожественных) Кви проявлял интерес к оккультизму ; это включает в себя написание подробных описаний Терезы Нойманн , постящейся девушки из Германии; и Омара Хайяма , персидского суфийского мистика, философа и поэта. Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо считает, что мистические элементы (и тот факт, что не было найдено ни одной индуистской статуи с надписями) умаляют общую ценность романа. [15]

Работа Кви является самым ранним из трех китайских малайских романов , которые были вдохновлены вулканическими извержениями. Второй, Meledaknja Goenoeng Keloet ( Извержение горы Келуд ) Лиема Кхинг Ху, был вдохновлен Келудом в Восточной Яве и был опубликован в ежемесячном журнале Tjerita Roman в 1929 году. Третий, Drama dari Merapie ( Драма Мерапи ) Кви , был вдохновлен горой Мерапи в Центральной Яве и публиковался как сериал в Moestika Romans с марта по сентябрь 1931 года. [16] Вулканические извержения также фигурировали в современной китайской малайской поэзии. Клодин Салмон записывает один syair , Sair Petjanja Goenoeng Krakatau ( Syair об извержении горы Кракатау ; 1929) Онга Чонга Сяна , как имеющий дело со страхами общества после возобновления активности Кракатау. [17]

В отличие от многих современных произведений этнических китайских авторов, в «Драме Кракатау» нет китайских персонажей в главных ролях; единственные такие персонажи упоминаются мимоходом, владельцы магазинов, которые обеспечивают регенту экстренные поставки продовольствия. [18] Исторически малайские произведения этнических китайских авторов были сосредоточены на китайских персонажах, до такой степени, что такие термины, как tanah-air ( родина ), часто понимались как означающие материковый Китай, а не Малайский архипелаг или Голландскую Ост-Индию . Китайские малайские произведения, в которых фигурировали исключительно коренные персонажи, появились только в 1920-х годах. [19] Необычно для этнических китайских писателей этого периода, Кви пытается сосредоточить роман вокруг коренных народов и представить его с их точки зрения, «выдавая себя» за эти коренные культуры через свое повествование. [20]

Как и во многих историях с преобладанием коренных персонажей, действие «Драмы Кракатау» происходит в сельской местности, вдали от городов, где было сосредоточено этническое китайское население. [21] География играет важную роль. Роман начинается в макромасштабе, изображая происхождение архипелага от повышения уровня моря , вызванного затоплением Посейдониса , затем все больше продвигается к микромасштабу, проходя через виды Явы , Суматры и Кракатау, прежде чем сосредоточиться на доме Тьякры Амиджаджи и начале сюжета. Более поздний отрывок подробно описывает вид с горы Чивалиранг, показывая Яву, Кракатау и Суматру. [20]

Индонезийский литературовед Мелани Будианта утверждает, что эта «географическая панорама», в сочетании с сочувственным изображением других культур и религий, демонстрирует элементы национализма в романе; такая тема также была обнаружена в «Драма Боэвен Дигоэль» Кви ( 1938 ) . [22] Она пишет, что панорамные виды архипелага «помогают читателям представить географию нации, которая еще не объединилась», [20] тогда как «олицетворение» представляет «регион теософии, где религиозные различия объединены в вере в добро». [23]

История публикации и рецепция

Drama dari Krakatau впервые была опубликована в серийной форме в журнале Кви Panorama , между 7 апреля и 22 декабря 1928 года. Затем эта серия была опубликована как роман Хоа Сян Ин Киок в 1929 году. [14] Новое издание, принявшее реформу правописания 1972 года , было включено во второй том Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia , антологии китайской малайской литературы. В этот том также вошли повесть Кви ​​Roema Sekola jang Saja Impiken ( Школа моей мечты ; 1925) и роман Boenga Roos dari Tjikembang ( Роза Чикембанга ; 1927). [24]

Как и в случае с более ранней работой Кви Boenga Roos dari Tjikembang , адаптация Drama dari Krakatau была представлена ​​на сцене до ее завершения. 28 марта 1928 года Moon Opera представила Drama dari Krakatau в Pasar Senen в Weltevreden , Батавия (ныне Senen , Джакарта). Труппа снова представила историю 31 марта и 5 апреля, последний раз в Mangga Besar , Батавия. Кви подготовил историю для представлений, сократив и упростив ее для сцены. [11] Одной из главных трудностей, писал он, было представление Кракатау на сцене: это была техническая задача, но от нее нельзя было отказаться, поскольку «исполнение этой пьесы без показа извержения Кракатау было бы похоже на исполнение Гамлета без принца Датского». [h] [25]

Как и все произведения, написанные на разговорном малайском языке, роман не считался частью индонезийского литературного канона . [26] В своей докторской диссертации Дж. Франциско Б. Бенитес выдвигает социально-политическую причину этого. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский как «язык администрации», язык для повседневных дел, в то время как индонезийские националисты присвоили язык, чтобы помочь построить национальную культуру. Китайская малайская литература, написанная на «низком» малайском, неуклонно маргинализировалась. [27] Сумарджо, однако, видит вопрос классификации: хотя разговорный малайский был lingua franca того времени, он не был индонезийским, и как таковой он спрашивает, следует ли классифицировать произведения на разговорном малайском языке как местную литературу, индонезийскую литературу или просто китайскую малайскую литературу. [26]

Пояснительные записки

  1. ^ Теперь часть Лебакского Регентства .
  2. ^ Ведана была государственным служащим. Помощник Веданы был должностью среднего уровня, по сути эквивалентной camat в современной Индонезии (Siegel 1997, стр. 188). Для получения дополнительной информации см. Subdivisions of Indonesia .
  3. ^ Оригинал: «... tida ada lebih rendah дари Султан Йокья атава Сунан Соло ».
  4. ^ Оригинал: « Пада саат аку русак, русаклах джуга ини негри денген секалиан турунанму, катимпах мурканья раката ». Перевод Кви (1980, стр. 84).
  5. Фильма с похожим названием или сюжетом не зафиксировано; сравните список фильмов Голландской Ост-Индии у Бирана (2009, стр. 379–86).
  6. Оригинал: « Mustahilkah orang tida bisa ciptaken satu драма дари Кракатау? »
  7. ^ Оригинал: « ... lebih baek tuturkan kaadaan yang sabetulnya, дари пада ciptaken yang ada dalem angen-angen, yang meskipun ada lebih menyenangken dan mempuasken Pada pembaca atau penonton, Tapi Palsu dan Justa, bertentangan dengan kaadaan yang benar » .
  8. ^ Оригинал: « maenken ini Drama zonder kasih liat meletusnya Krakatau ada sama juga seperti maenken lelakon Hamlet zonder ada itu Prins dari Denemarken » .

Ссылки

  1. ^ ab Kwee 2001a, стр. 428.
  2. ^ Кви 2001б, стр. 489.
  3. ^ Сутеджа-Лием 2007, стр. 273.
  4. ^ JCG, Кви Тек Хоай.
  5. The Jakarta Post 2000, Китайско-индонезийские писатели.
  6. ^ Сидхарта 1996, стр. 333–34.
  7. ^ Сумарджо 1989, стр. 92.
  8. ^ ab Kwee 2001a, стр. 430.
  9. ^ Дамоно 2006, стр. xvii, xvix.
  10. ^ Кви 2001а, стр. 431.
  11. ^ ab Kwee 2001a, стр. 432.
  12. ^ Кви 2001б, стр. 589.
  13. ^ Кви 2001б, стр. 575.
  14. ^ ab Sidharta 1989, стр. 307.
  15. ^ Сумарджо 1989, стр. 119.
  16. ^ Нио 1962, стр. 37, 109; Сидхарта 1989, с. 307.
  17. Салмон 1985, стр. 128.
  18. ^ Будианта 2007, стр. 71.
  19. ^ Будианта 2007, стр. 63.
  20. ^ abc Budianta 2007, стр. 65.
  21. ^ Будианта 2007, стр. 64.
  22. ^ Будианта 2007, стр. 59.
  23. ^ Будианта 2007, стр. 66.
  24. ^ Кви 2001б, стр. v.
  25. ^ Кви 2001а, стр. 434.
  26. ^ ab Sumardjo 1989, стр. 100.
  27. ^ Бенитес 2004, стр. 82–83.

Цитируемые работы

  • Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Авит и Сайир: Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина. (требуется подписка)
  • Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa [ История кино 1900–1950: Создание фильмов на Яве ] (на индонезийском языке). Джакарта: Комунитас Бамбук работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2.
  • Budianta, Melani (2007). «Разные голоса: индонезийская литература и строительство наций». В Hock Guan Lee; Leo Suryadinata (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии . Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр.  51–73 . ISBN 978-981-230-482-7.
  • «Китайско-индонезийские писатели рассказывали истории о жизни вокруг них». The Jakarta Post . 26 мая 2000 г. Архивировано из оригинала 7 января 2014 г. Получено 14 марта 2012 г.
  • Дамоно, Сапарди Джоко (2006). «Sebermula Adalah Realisme» («В начале был реализм»). В Фонде Лонтар (ред.). Antologi Drama Indonesia 1895–1930 [ Антология индонезийских драм 1895–1930 годов ] (на индонезийском языке). Джакарта: Фонд Лонтар. стр.  XVIII– XXIX. ISBN 978-979-99858-2-8.
  • Кви, Джон (1980). «Кви Тек Хоай: продуктивный китайский писатель Явы (1880–1952)». Archipel . 19 (19): 81– 92. doi :10.3406/arch.1980.1526.
  • "Kwee Tek Hoay". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском языке). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинала 28 августа 2012 года . Получено 11 марта 2013 года .
  • Кви, Тек Хоай (2001a). «Пермулан Ката» [Предисловие]. В AS, Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Китайско-малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском языке). Том. 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. стр.  428–34 . ISBN. 978-979-9023-45-2.
  • Кви, Тек Хоай (2001b). «Драма дари Кракатау» [Драма Кракатау]. В AS, Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia [ Китайско-малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском языке). Том. 2. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. стр.  427–590 . ISBN. 978-979-9023-45-2.
  • Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [ Индонезийско-китайская литература ] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. ОСЛК  3094508.
  • Лосось, Клодин (1985). Sastra Cina Peranakan dalam Bahasa Melayu [ Перанаканская китайская литература на малайском языке ] (на индонезийском языке). Джакарта: Балай Пустака. ОСЛК  39909566.
  • Сидхарта, Майра (1989). «Дафтар Карья Тулис Кви Тек Хоай» [Библиография Кви Тек Хоай]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Тахун Кви Тек Хоай: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 лет Кви Тек Хоай: от торговца текстилем до воина с ручкой ] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. стр.  306–25 . ISBN. 978-979-416-040-4.
  • Сидхарта, Майра (1996). «Кви Тек Хоай, Пенгаранг Сербабиса» [Кви Тек Хоай, универсальный автор]. В Сурьядинате, Лео (ред.). Шастра Перанакан Тионгхоа Индонезия [ Индонезийская перанаканская китайская литература ] (на индонезийском языке). Джакарта: Грасиндо. стр.  323–48 . ISBN. 978-979-553-855-4.
  • Siegel, James T (1997). Фетиш, Признание, Революция. Принстон: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-02652-7.
  • Сумарджо, Якоб (1989). «Кви Тек Хоай Себагай Састраван» [Кви Тек Хоай как литератор]. В Сидхарте, Майра (ред.). 100 Тахун Кви Тек Хоай: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [ 100 лет Кви Тек Хоай: от торговца текстилем до воина с ручкой ] (на индонезийском языке). Джакарта: Синар Харапан. стр.  89–121 . ISBN. 978-979-416-040-4.
  • Сутеджа-Лием, Майя (2007). «Де Роос уит Чикембанг». Де Нджай: Моедер ван Алле Волкен : «De Roos uit Tjikembang» и Andere Verhalen [ Нджай : Мать всех народов: «De Roos uit Tjikembang» и другие истории ] (на голландском языке). Лейден: КИТЛВ. стр.  269–342 . ISBN. 978-90-6718-301-7.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Драма_дари_Кракатау&oldid=1246985643"