Dongjing Meng Hua Lu ( упрощенный китайский :东京梦华录; традиционный китайский :東京夢華錄; пиньинь : Dōngjīng Mèng Huà Lù ; букв. «Мечты о великолепии Восточной столицы») или «Восточная столица: Мечта о великолепии» — мемуары, написанные Мэн Юаньлао ( кит .:孟元老) ( ок. 1090-1150 ). В 1126 году Мэн был вынужден бежать из Кайфэна (Дунцзин; «Восточная столица»), процветающей столицы династии Северная Сун после того, как династия Цзинь завоевала северный Китай и вынудила двор Сун уйти во временную столицу Ханчжоу на юге, тогда известную как Линьань. Книга Мэн представляет собой подробное и ностальгическое описание городской жизни старой столицы, сезонных продуктов и фестивалей, а также еды, обычаев и традиций. В более поздние династии книга была объектом многочисленных подражаний и воспринималась как авторитетная картина богатой китайской культуры. [1]
Больше ничего не известно об авторе, очевидно, мелком правительственном чиновнике, за исключением того, что он жил в Бяньцзине (汴京) (теперь называемом Кайфэн, в провинции Хэнань ) в возрасте от 13 до 27 лет, прежде чем бежать на юг. Его книга была впервые напечатана в 1187 году, но предисловие датировано 1147 годом, через несколько лет после переноса столицы, что указывает на то, что Мэн начал черновик в этот момент. Работа была опубликована в 10 томах ( цзюань ), и традиционные библиографы классифицировали ее как путевые заметки . Ее часто цитируют под сокращенным названием Мэн Хуа лу . [2]
Буквальное значение названия — Дунцзин (Восточная столица, то есть Кайфэн), мэн (мечта), хуа (древняя земля совершенства), лу (запись).
Намек на сон Желтого императора о земле Хуа Сюй, «сфере совершенной радости и гармонии», где люди не знали страха, эгоизма, алчности или боли. Проснувшись, Желтый император пришел к пониманию того, что Путь не может быть достигнут через страсти. Используя этот термин, Мэн Юаньлао в ироническом контрасте подразумевает, что он сам проснулся в мире «совершенного хаоса». [3] Историк У Пэй-и добавляет, что китайское слово meng и английское слово dream имеют совершенно разные оттенки: «В современном английском языке сны часто проецируются в будущее: они обозначают надежды или желания. В Китае сны часто используются как образы прошлого». [4] Другие случаи использования слова мэн в китайской литературе включают роман 18-го века «Хунлоу Мэн» ( «Сон в красном тереме» ) и эссе 13-го века «Мэнлян лу» («Сны над миской проса»), которое создано по образцу «Мэнхуа лу». [5]
Предисловие Мэн (датированное 1147 годом) рассказывает читателю о старой столице:
В предисловии хвастается: «Здесь собраны сокровища и диковинки со всего мира, все продается на рынке. Изысканные ароматы со всего мира можно было найти здесь». Мэн, должно быть, был хорошо расположен и имел достаточно денег, чтобы воспользоваться удовольствиями города. Он также описывает императорские ритуалы, хотя, возможно, слышал о них из вторых рук. [7]
Ученый У Пэй-и пишет, что «от других сочинений о городах эту книгу отличает подробное описание повседневной жизни, которая протекала на улицах и рыночных площадях... Еда и питье, похоже, были заботой каждого». [8] Мэн восхищается уличными развлечениями, которые серьезные писатели презирали, и даже упоминает имена исполнителей:
Описания еды включают более ста известных блюд и закусок, местные деликатесы, уличные закуски, а также размышления о знаменитых тавернах, ресторанах, макаронных и лапшичных ресторанах. Таким образом, книга является важным источником по истории китайской культуры еды и питья. В ней даже описываются региональные кухни во времена династии Северная Сун. Особенно поразительны многочисленные упоминания сычуаньской кухни.
Особенно ярко вспоминаются вечера в ресторане :
Раздел в Книге 7, описывающий Праздник весны , был использован для объяснения одного из самых известных китайских свитков, « Цинмин Шанхэ ту» (清明上河圖) Чжан Цзэдуаня (張擇端), который, как считалось, изображает Праздник весны:
Оценки литературного стиля различаются. В предисловии самого Мэн его язык описывается как «грубый и вульгарный» и «не украшенный литературным стилем». Он предупреждает: «Читатель, пожалуйста, обратите на это внимание!» В течение многих лет китайские критики сходились во мнении, что проза была низкого качества, поскольку она смешивала разговорные выражения и плохо написанный литературный китайский язык. Современный эксперт Стивен Уэст, однако, предполагает, что этот непоследовательный стиль возник, когда Мэн смешал отрывки из какого-то журнала с более поздними сочинениями, а затем использовал сленг и технические термины. [12] У Пэй-и, другой современный историк, считает, что привлекательность книги заключается в «элементах стиля, которые она разделяет с современным искусством фотографии: яркий и подробный перечень визуальных деталей, отказ копаться за фасадом, озабоченность настоящим моментом и сокрытие рассказчика». [13]
"Song Dynasty-Dongjing Menghua" - это представление на воде в речном парке Цинмин в Кайфэне. Представление длится 70 минут, в нем задействовано более 700 актеров.
В дополнение к отрывкам, упомянутым выше, Стивен Х. Уэст перевел отрывки из книги Виктора Х. Мэра и др ., Hawai'i Reader in Traditional Chinese Culture (Гонолулу: University of Hawai'i Press, 2005), 405–22.
Текст проекта «Гутенберг» на китайском языке 東京夢華錄, автор fl. 1126-1147 Юаньлао Мэн