Автор | Тереза Хак Кён Ча |
---|---|
Язык | английский, французский |
Предмет | классическое произведение автобиографии |
Опубликовано | 1982 |
Издатель | Танам Пресс |
Тип носителя | мягкая обложка |
Страницы | 179 |
ISBN | 978-0-934378-09-3 |
Dictée — книга 1982 года корейско-американской писательницы Терезы Хак Кён Ча . Считающаяся главным произведением Ча , книга, сборник стихов, ломающий жанры, фокусируется на нескольких женщинах: корейской революционерке Ю Гван Сун , Жанне д'Арк , святой Терезе из Лизьё , Деметре и Персефоне , матери Ча Хён Сун Хо и самой Ча. Все эти женщины связаны своей борьбой и тем, как нации повлияли и исказили их жизни.
Книга была впервые опубликована в 1982 году, в год убийства Ча. Книга некоторое время не переиздавалась , но отчасти благодаря публикации отредактированного сборника по ее роману, Writing Self, Writing Nation (1994) , работа Ча начала привлекать критическое внимание. В 1997 году, с возрождением азиатско-американских исследований и феминизма третьей волны , книга была снова напечатана Нормой Аларкон и Third Woman Press . [1]
Критики [ кто? ] утверждают, что Dictée , хотя и считается романом , трудно определить по жанру. Он имеет неортодоксальную структуру и состоит из описаний борьбы за то, чтобы говорить, фотографий без подписей, рассказов о жизни святых и патриотов, а также загадочных писем, которые, кажется, не связаны с другим материалом. Ча «заимствует из авангарда и методов монтажа фильмов, таких как рваные монтажи, прыжковые кадры и визуальная экспозиция», основываясь на своем опыте в видео и исполнительском искусстве. [2] Работа «отклоняется от жанров, тем и стилей» и не может с ясностью соответствовать одному описанию или ярлыку. [3] Она была описана как автоэтнография из-за ее крайне субъективного взгляда на наследие и прошлое. «Это частично автобиография, частично биография, частично личный дневник, частично этнография , частично автоэтнография, частично перевод. И все эти жанры представлены интертекстуальным миксом фотографий, цитат, переводов и языка, чтобы создать историю. Ход Ча в Dictée заключается в том, чтобы совместить несколько голосов — американских, европейских и азиатских — чтобы построить историю». [4] Ча использует много фотографий, чтобы увлечь читателя и создать определенную атмосферу. Dictee состоит из различных жанров, таких как автобиография, художественная литература, история и поэзия, и это разнообразие отражается не только на жанре, но также на культуре и языке.
Ча критикует предрассудки и угнетение женщин, что сильно влияет на жанр. Она «не только бросает вызов традиционному автобиографическому этническому режиму», но «также нарушает ожидания читателя, разрушая границы между жанрами и играя с ними». [5] Фрагментированные воспоминания рассказчика предполагают неоднозначную корейскую идентичность, борющуюся с присутствием неуклюже сформированной американской.
Dictée состоит из девяти частей, структура которых происходит от девяти греческих муз . К ним относятся Клио , Каллиопа , Урания , Мельпомена , Эрато , Элитера, Талия, Терписхора и Полимния . Девять муз — это названия девяти глав Dictee . Использование Ча девяти муз происходит от Гесиода , который первым использовал их. Но использование Ча — это подрывная переработка из-за ее «феминистского вмешательства и патриархального порядка». Каталог девяти муз, который Ча рассматривает с девятью женскими персонажами, широко варьируется от «греческих богинь до корейской шаманской матриарха и от исторических фигур до вымышленных». [6] Значение муз показано с девятью женщинами, которые все отвергают патриархальные роли и не могут иметь голос за себя по разным причинам, из-за несчастного брака, изгнания, потрясений и иммиграции. В конце главы «ПОЛИМНИЯ СВЯЩЕННАЯ ПОЭЗИЯ» Ча пишет «Десятое, круг внутри круга, ряд концентрических кругов» (Ча 175). Ча использует этот образ, чтобы описать, как женщины всегда собираются вместе, и ребенок становится матерью, а у матери будет ребенок, и это похоже на круг, жизненный круг для женщин. В то же время травма от поколения матери всегда передается следующему поколению. Так что этот круг является как физическим, так и ментальным.
Роман в основном написан на английском и французском языках, но некоторые корейские и китайские иероглифы можно увидеть на фотографиях, поставленных для поддержки текста. Необъясненные китайские иероглифы, а также корейские слова приводят к непониманию визуально и лингвистически. Ча хочет сохранить реалистичный идеал эквивалентности и намеренно избавиться от чувства чужеродности без дополнительного перевода, хотя эти иероглифы стоят вне текстового порядка, вместо этого они создают «самостоятельную диакцию и чувство инаковости». [7] Ча не хотела мешать читателям читать, делая это — напротив, она хотела, чтобы читатели присоединились к ней. Для корейского народа процесс чтения этой книги был призывом к сопротивлению колониальным амбициям Японии. Поэтому эту книгу можно назвать книгой с историей крови и слез.
Истории женщин в книге (включая Юй Гуань Сун , Жанну д'Арк , Святую Терезу из Лизьё и ее мать Хён Сун Хо) сосредоточены на патриотизме и идентичности изгнанника. Цель Ча в использовании мультимедиа и визуальных элементов — привлечь внимание читателей разными способами. Хотя фотография биологической матери Ча, Хён Сун Хо, не имеет подписи, она передает способы, которыми прошлое говорит, чтобы «избежать захвата дискурсивного языка» с этим историческим персонажем. И в глубоком смысле она также «проясняет путь к тому, что Дикте понимает как необходимый ответ, чтобы не повторять историю в забвении». [8] Она также использует кадр из немого французского фильма под названием «Страсти Жанны д'Арк», чтобы дать читателям прямое представление о том, что происходит в тексте. Поэтому читатели могли бы задуматься о достоверности повествования и фокусировки, [9] мультимедиа и искусстве, [10] [11] неоднозначности [12] и подлинности в фотографии, [13] и границе между художественной и документальной литературой. [14]
Критики прочитали книгу как социальный дискурс, направленный на информирование читателей мира об истории японского колониального периода. [15] Предполагаемая травма также является продуктом национализма, патриархальных сил и колониализма в тот период. [16] Более того, она также показывает борьбу, которую пережили американцы азиатского происхождения с точки зрения своей культурной идентичности. Ча удалось привлечь внимание общественности к этому виду особой группы; в то же время она также приглашает тех, кто имеет такой же опыт или происхождение, найти свою собственную культурную идентичность.
Dictée славится своим уникальным форматом печати и типографским дизайном, используя непереведенный французский, корейский, китайский, коллаж и фрагментированный текст в книге. Не только название книги — диктовка, но и большая часть книги написана в строгом соответствии с форматом диктовки. Dictée Ча выводит ее из меланхолии в траур, прорабатывая многочисленные личные и политические травмы как выдающееся произведение постмодернизма.
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, дополнив его. ( Апрель 2021 ) |
Когда Dictée был первоначально опубликован в 1982 году, он получил средние отзывы. [17] Современные отзывы о Dictée были довольно положительными, а Кэрол Мазо, процитированная в журнале Spin Magazine , прокомментировала: « Dictée расширяет представление о том, что такое книга ... потому что она эфемерна, хрупка, жестока и неизгладима, потому что она подрывная, потому что она тоскует и светится». [18] Dictée теперь является обычной частью учебной программы в феминистских или азиатско-американских исследованиях. [17]
В произведении в основном отражены два периода: японская колонизация Кореи (1910–1945) и освобождение, разделение и война в Корее (1945–1953).
В 1919 году корейские активисты-националисты составили и распространили декларацию независимости Кореи и запланировали большую демонстрацию независимости. Чтобы собрать большое количество людей на демонстрацию, они превратили похороны короля Коджона в протест против японцев. «Демонстрации в поддержку декларации независимости быстро распространились по всей стране. По оценкам, в уличных демонстрациях приняли участие более миллиона из 20 миллионов жителей Кореи». [19] Это движение называется Движением 1 марта . Женщины и дети были избиты и убиты полицией и солдатами. Ю Гуан Сун, которая была студенткой Кореи и организатором Движения 1 марта. Она «раздавала копии декларации и руководила демонстрациями в своем родном районе к югу от Сеула. Ее арестовали, заключили в тюрьму и пытали, а через год она умерла в тюрьме». [19]
Япония использовала различные политики для контроля и ассимиляции Кореи с 1930-х годов, особенно через политику в области образования. «В 1934 году Угаки ввел новую учебную программу в корейских школах, которая включала усиленное обучение японскому языку, этике и истории. Новая учебная программа исключила изучение корейского языка и использование корейского языка в общем обучении. В конце концов, колониальное правительство стало настаивать на том, чтобы только японский язык использовался во всех государственных учреждениях, и к 1940-м годам все предприятия и банки были вынуждены вести записи исключительно на японском языке». [19]
После окончания Второй мировой войны Япония проиграла войну и контроль над Кореей, Корея была освобождена от японской оккупации. Однако советские и американские войска вошли в Корею с севера и юга, они оккупировали Корею после того, как Япония ушла. «Ответственные органы в Вашингтоне предложили президенту, чтобы японские войска к северу от 38-й параллели сдались советским войскам, а те, что к югу от 38-й параллели, сдались американским войскам. Два полковника, которые готовили решения, — одним из них был будущий государственный секретарь Дин Раск , — выбрали 38-ю параллель, потому что она оставляла столицу Сеул под контролем США.3 Эта линия уже упоминалась во внутренних дискуссиях американских военных в Потсдаме, когда они впервые рассматривали военную оккупацию Кореи. Предложение выбрать 38-ю параллель в качестве разделительной линии стало частью инструкции, одобренной президентом, генералу Макартуру, главнокомандующему союзными войсками. Эта инструкция была также передана британскому и советскому правительствам». «38-я параллель считалась временной линией для установления военных обязанностей. Поэтому ее называли «военным средством». Однако, как только советские войска вошли в северную часть Кореи, были установлены факты, которые нельзя было отменить». [20] При поддержке СССР и США были созданы два разных правительства, и после создания у них было несколько конфликтов. 25 июня 1950 года началась Корейская война. Северокорейская армия с помощью Китая и южнокорейская армия с помощью США начали войну на Корейском полуострове. Война закончилась 27 июля 1953 года.