Den blomstertid nu kommer ( букв. « Вот настало время цветения » , а по-фински Suvivirsi , букв. « Летний псалом » , или Jo joutui armas aika , букв. « Вот настало любимое время » ) — шведский летний гимн, традиционно приписываемый Израэлю Колмодину после прогулки по Hångers källa за пределами Висбю . [1] Впервые был опубликован в Шведском сборнике гимнов 1695 года, а финский перевод был сделан для Финского сборника гимнов 1701 года Эриком Каянусом. [2]
В Швеции и Финляндии гимн традиционно поют в конце учебного года , перед летними каникулами, и как таковой он получил широкое признание как в финской, так и в шведской культуре. Он прочно ассоциируется с летом, а также с начальным и средним образованием.
Число стихов, поемых в школах, варьируется, но, как правило, не включает все шесть. В Швеции иногда используется только первый стих, в котором христианское происхождение гимна не очевидно. [3] В финноязычной Финляндии гимн обычно поется в трех стихах в школах. [4]
Зенос Э. Хокинсон написал текст песни на английском языке, например, «Now Comes the Time for Flowers», с 1978 года. [5]
Публикация
1695 г. — псалмок под номером 317 под строками «Om Jordenes fruktbarhet».
1819 г. — псалом под номером 394 под строками «Med avseende på särskilda personer, tider och omständigheter: Årets tider och jordens fruktbarhet: Sommaren».
Финляндский псалмбокен 1886 г.
Финский псалмбокен 1886 («Ня псалмбокен») под номером 472
Sionstoner 1889 под номером 532.
Свенский сондагсколсонгбок 1908 г. под номером 283 под строкой «Årstiderna».
Свенский сондагсскольсонгбок 1929 года под номером 257 под строками «Naturen och årstiderna».
Сионстонер 1935 г. под номером 752 под надписью «Орецкий прилив».
1937 г. — псалмок под номером 474 под строками «Sommaren».
Лова Херрен 1988 г. под номером 787 в строке «Орецкий прилив».
Sångboken 1998 под номером 9
Шведские гимны, 2016 (как «Сейчас наступает время цветов») [6]
Множество нерелигиозных песенников
Версии
В 2018 году Мисс Ли записала зимнюю версию под названием «Den vintertid nu kommer» («Вот и наступила зима»). [7]
Ссылки
↑ Анна Ларсдоттер (21 мая 2012 г.). «Ден бломстертид…» (на шведском языке). Популярная история. Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года . Проверено 11 февраля 2015 г.
↑ Юхана Ункури (1 декабря 2000 г.). «Лемпеан валлоитуксен коде». Юлиописто-лехти (на финском языке). Университет Хельсинки . Архивировано из оригинала 23 июня 2007 года . Проверено 7 сентября 2021 г.
↑ Карл-Йохан Баулер (9 мая 2011 г.). «Skolan stoppar prästens tal» (на шведском языке). Норра Сконе. Архивировано из оригинала 16 ноября 2012 года . Проверено 11 июня 2011 г.
^ "Сувивиррен суннунтай куцуу лауламаан" . tampereenseurakunnat.fi (на финском языке). Федерация евангелическо-лютеранских приходов Тампере. 28 мая 2021 г. Проверено 7 сентября 2021 г.
^ «Now Comes the Time for Flowers». Гимнария. 1978. Получено 29 ноября 2018 .
^ Урбан Томс (8 июня 2018 г.). «Псалмер blir mångkultur» (на шведском языке). Даген . Проверено 29 ноября 2018 г.
↑ Эрика Сьёстром (30 октября 2018 г.). «Мисс Ли + glögg = сант» (на шведском языке). Вестерботтенскурирен . Проверено 29 ноября 2018 г.
Внешние ссылки
Текст песни на финском языке "Jo joutui Armas Aika"