Даранген | |
---|---|
Страна | Филиппины |
Язык | Маранао |
Жанр(ы) | Эпическая поэма |
метр | Четырехстопный ямб |
Линии | 72,000 |
Дарангенский эпос народа маранао озера Ланао | |
---|---|
Страна | Филиппины |
Ссылка | 00159 |
Область | Азия и Тихий океан |
История надписи | |
Надпись | 2008 (3-я сессия) |
Список | Представитель |
Darangen — эпическая поэма народа маранао изрегиона озера Ланао на острове Минданао , Филиппины . Она состоит из 17 циклов по 72 000 строк в четырехстопном ямбе или каталектическом хорее . [1] Каждый цикл относится к отдельной самостоятельнoй истории. Самая известная из которых повествует о подвигах героя Бантугана. [2] [3]
В 2002 году Даранген был объявлен Национальным культурным достоянием Филиппин Национальным музеем и Провинциальным достоянием правительством провинции Ланао-дель-Сур . Эпос Даранген был также провозглашен шедевром устного и нематериального наследия человечества в 2005 году ЮНЕСКО (включен в список в 2008 году). Это самая длинная сохранившаяся эпическая поэзия на Филиппинах . [4] [5]
Darangen предназначен для повествования посредством пения или скандирования. Отдельные его части исполняются певцами и певицами во время свадеб и праздников (традиционно в ночное время), обычно в сопровождении музыки ансамблей гонгов кулинтан , барабанов тамбор и струнных инструментов кудьяпи . Он также традиционно сопровождается несколькими танцами, каждый из которых интерпретирует определенные эпизоды эпоса. В зависимости от исполняемой части представление может длиться от нескольких часов до недели. [6] [7] Эпос также включает в себя обычные законы маранао, социальные ценности и практики до обращения маранао в ислам в 14 веке. [3]
Термин «Даранген» на языке маранао буквально означает «то, что рассказывается посредством песни или песнопения» , от глагола даранг («рассказывать в форме песен или песнопений»). [8]
Первоначально даранген был чисто устной традицией. Его важность была впервые признана Фрэнком Чарльзом Лаубахом , американским миссионером и учителем, тогда жившим в провинции Ланао . Он впервые столкнулся с ним в феврале 1930 года во время обратного путешествия в Ланао на лодке после посещения Манильского карнавала . Его сопровождали 35 вождей маранао, двое из которых пели даранген (эпос) Бантугана в течение двухдневного путешествия. [9] [10]
Услышав части « Дарангена» , Лаубах был настолько впечатлен «устойчивой красотой и достоинством» песен, что он немедленно связался с людьми Маранао, которые могли декламировать различные части из них. Он транскрибировал их фонетически на пишущей машинке. Его лучшим источником был дворянин Панггага Мохаммад, который также помогал Лаубаху транскрибировать эпосы. Лаубах описал Мохаммада как человека, который «знал больше песен Маранао, чем любой другой живущий человек». Лаубах опубликовал часть « Дарангена » в ноябре 1930 года в журнале Philippine Public Schools . Это был первый случай, когда устные эпосы были записаны в печати, и это был также первый случай публикации языка Маранао в латинской графике . [9] [11] [12]
Когда вы проходите мимо домов Маранау ночью, вы можете услышать, как они поют народные песни или читают стихи, которые прекрасны и странны. Однако из-за отсутствия писателя Маранау, литература Маранау осталась в неведении для других людей. Она стала чем-то вроде сказки, которую другие филиппинские племена слышат только от посетителей Ланао
— Франк Чарльз Лаубах , [13]
Однако версия Лаубаха была неполной. Более полная версия была позже составлена современными учеными из Фольклорного отдела Исследовательского центра Государственного университета Минданао (ныне Исследовательский центр сабли Мамитуа) при спонсорской поддержке Фонда Тойоты. Они собрали, переписали и перевели различные части и версии Дарангена от старейшин Маранао и из кирим (рукописных песенников Маранао, написанных алфавитом Джави ) в течение десяти лет. Весь эпос был опубликован с 1986 по 1988 год в восьми томах, как на оригинальном языке Маранао, так и в их английских переводах. [1] [14] [15] [16]
У « Дарангена» нет единого автора, а скорее сборник рассказов, передаваемых устно из поколения в поколение. Он состоит из 72 000 строк, разделенных на 17 циклов (также называемых книгами или эпизодами) в четырехстопном ямбе или каталектическом хорее . Каждый из циклов можно рассматривать как самостоятельную историю, но все они связаны последовательно. Эпос также записан на архаичном языке маранао, который существенно отличается от современной разговорной версии маранао. [1]
Исполнители запоминали Даранген . Искусные певцы были известны как онор . Эпос чаще всего исполнялся ночью, во время свадеб ( кавинг ) и других праздников. Но его также можно использовать в качестве колыбельной для детей. [1]
Полное исполнение всего эпоса обычно занимает около недели. Однако в наше время более распространено исполнение только частей эпоса, которое обычно длится несколько часов. Пение или песнопение обычно сопровождается танцами и музыкальными выступлениями с использованием традиционных инструментов Маранао, таких как ансамбли гонгов кулинтан , барабаны тамбор и струнные инструменты кудьяпи . [1]
Darangen берет свое начало еще до обращения народа маранао в ислам, и таким образом подробно описывает традиционные доисламские религии анито маранао. Герои эпоса поклоняются и взаимодействуют с различными духами предков и хранителями ( тононг ) и духами природы ( дивата ). Примером может служить Батара-са-Марудо , [примечание 1] дух природы, способный вызывать наводнения и штормы. [2] [1] [ 16]
В Дарангене есть несколько мест, но основным местом действия является великий город Бембаран (также пишется как Бумбаран или Бембран), [примечание 2], которым правит главный герой эпоса, принц Бантуган. Он описывается как находящийся около большой реки. Название города означает «[место] восхода солнца» (т. е. «восток»), и был также известен как Тангкал а Баараантакан, с тем же значением. Его также иногда называют Мимбалас, что означает «место, где река пересекает». Предположительно, он больше не существует, так как был заколдован и затонул на дне моря. В эпосе Бембаран описывается как основанный Диватой Ндав Гиббоном, дедом принца Бантугана. [2] [8] [17] У Бембарана есть город-государство-спутник Гадонган (буквально «склад»), также известный как Гадонган Памаой или Кодаранган а Лена («окаменевший или зачарованный желто-зеленый»). [17]
Здесь также находится могущественный город Кадараан-са-Ндлав (также известный как Кадараан Сандау, Кадараан или Кадаан), буквально «[место] заката» (то есть «запад»). Они традиционные враги Бембарана, и между ними происходят большие сражения в Дарангене. Они описываются как нападающие на соседние города-государства через море, используя свой большой флот кораблей. Правители Кадарана и Бембарана являются потомками одного и того же предка. [17]
Эпос также освещает межэтнические отношения народа маранао. В нем много раз упоминаются манобо , жители гор, и «самар» ( сама-баджау ), морские люди. [16]
Танцы, связанные с Дарангеном, включают в себя следующее:
Бантуганский цикл «Даранген » был адаптирован в балетный спектакль «Даранген ни Бантуган» Филиппинского театра балета . [26] [15]
Сохранение дарангена сталкивается с несколькими проблемами. Некоторые современные исламские религиозные лидеры маранао возражают против неисламских тем дарангена . Некоторые современные пересмотры полностью исключили упоминания тононга и диваты . Некоторые старые певцы дарангена отказались петь эти версии, поскольку они считаются неаутентичными. [15] [1] [16] Использование архаичного маранао в дарангене также делает его менее доступным для современных носителей маранао, что приводит к снижению интереса среди современной молодежи маранао. Некоторые версии настолько старые, что только певцы могут понять используемые слова. [16] Число людей, умеющих играть на таких инструментах, как кулинтанг и кудьяпи , также сокращается. [3]