Дэниел Ладински

американский поэт

Дэниел Ладински (родился в 1948 году) — американский поэт и интерпретатор мистической поэзии, родился и вырос в Сент-Луисе, штат Миссури . В течение двадцати лет, начиная с 1978 года, он провел много времени в духовной общине в Мехерабаде , в западной Индии , где он работал в сельской клинике, бесплатной для бедных, и жил с близкими учениками и семьей Мехера Бабы . [1] [2]

Он написал четыре работы, которые, как он утверждает, основаны на поэзии персидского суфийского поэта XIV века Хафиза : «Я слышал, как смеется Бог» (1996), «Сегодняшняя тема — любовь» (1996) , «Дар» (1999) и «Год с Хафизом: ежедневные размышления» (2011), а также антологию « Стихи о любви от Бога: двенадцать священных голосов с Востока и Запада» (2002) и «Чистота желания: 100 стихотворений Руми» (2012). В предисловиях к своим книгам Ладинский отмечает, что он предлагает интерпретации и переводы поэтов, а не буквальные или научные переводы. Его работа основана на передаче и «верности живому духу» Хафиза, Руми и других поэтов-мистиков. [3] Ученые-хафизисты утверждают, что его произведения не имеют никакой связи с великими персидскими поэтами. [4]

В 2017 году Ладинский опубликовал книгу «Дорогая, я люблю тебя: стихи из сердец наших славных дворняг», в которую вошло его оригинальное хайку, проиллюстрированное Патриком Макдоннеллом, создателем международного синдицированного комикса MUTTS.

Ранняя жизнь и происхождение

Ладински родился и вырос в пригороде Сент-Луиса, штат Миссури , где его отец был богатым застройщиком. Он рос с двумя братьями и получил еврейское воспитание, так как его отец был евреем, хотя он также был крещен как католик, так как его мать была христианкой. После обучения в небольших колледжах, в возрасте 20 лет, он поступил в Университет Аризоны . В этот период он наткнулся на книгу « Бог говорит » Мехер Бабы и поэзию Руми, обе из которых оказали на него глубокое влияние. В конце книги Мехер Бабы он нашел адрес пяти центров, посвященных духовному учителю. Некоторое время спустя, как Ладински рассказал в интервью, намереваясь ехать в сторону Анд, он сделал крюк в тысячу миль и остановился в центре Мехер Бабы в Миртл-Бич, Южная Каролина. Там он встретил ученицу Китти Дэви, которой тогда было семьдесят, которая провела двадцать лет в Индии с Мехер Бабой. Он пробыл в Центре несколько месяцев, пока Дэви не посоветовал ему вернуться к семье и найти работу, которая позволит ему работать руками. Вернувшись домой, отец помог ему поступить в школу плотницкого дела. [5]

Он работал несколько лет плотником, а затем присоединился к инвестиционной компании своего отца. Не найдя удовлетворения, он снова посетил Центр Мехер Баба в Южной Каролине. Затем, в 1978 году, Дэви посоветовал ему посетить ашрам Мехер Баба в Мехерабаде , недалеко от Ахмаднагара, Индия. Там он встретил сестру Мехер Бабы Мани Ирани и его близкого ученика, Эруха Джессавалу. Хотя первый визит Ладинского длился всего две недели, он положил начало процессу, который продолжался регулярными визитами в течение следующих двух десятилетий. Он даже жил в соседней духовной общине в Мехеразаде в течение шести лет, работая в местной бесплатной клинике [5] [6]

Карьера

В начале 1990-х годов под руководством Джессавалы Ладинский начал работать над английскими переводами стихов Хафиза, персидского поэта-мистика XIV века. [5] Поскольку он не знал персидского языка, он основывал свои «переводы» на английском переводе «Дивана Хафиза» 1891 года Генри Уилберфорса-Кларка . [3] В конце концов, в 1996 году он опубликовал «Я слышал смех Бога» . После этого он опубликовал еще несколько работ о Хафизе: «Тема сегодняшнего вечера — любовь» (1996) и «Дар » (1999). С момента выхода его первой публикации « Я слышал смех Бога » [7] книги Ладинского были переведены на немецкий, иврит, турецкий, индонезийский и словенский языки и сохраняют международный статус бестселлеров в жанре религиозной и вдохновляющей поэзии. BBC пригласила Ладинского написать о Хафизе. [8] Его работа широко цитируется в социальных сетях, в том числе Рупи Каур , [9] Опрой , [10] Пауло Коэльо и многими другими; она перепечатана в книгах всемирно известных авторов, включая Рама Дасса , Экхарта Толле , Грега Мортенсона , Мэтью Фокса , Элиф Шафак , Стивена Р. Кови , Джека Корнфилда , Тома Шадьяк и Элизабет Гилберт . Христианские, буддийские, индуистские, иудейские, мусульманские и суфийские лидеры и организации, а также неаффилированные духовные и сервисные группы лицензируют работу Ладинского для использования и перепечатки. [11]

В 2002 году он опубликовал антологию мистической поэзии из мистицизма Востока и Запада под названием « Любовные стихи от Бога: Двенадцать священных голосов с Востока и Запада » . [12]

Работа Ладинского получила положительные отзывы от пакистанского дипломата и ученого Акбара С. Ахмеда [13], была благосклонно одобрена автором Christian Science Monitor Александрой Маркс [14] и цитировалась в современной научно-популярной литературе американскими мусульманскими писателями, такими как Асма Гулл Хасан [15] . Исламский фонд Северной Америки использовал «Дар» Ладинского в своей программе по исламской литературе [16 ]. Некоторые приветствуют современную работу Ладинского за создание непосредственного доступа к духу и замыслу стихов Хафиза [17] [18] Ладинский является автором короткого эссе под названием « Мой портрет Хафиза» , в котором описывается процесс и предыстория его работы. [19] Турецкая писательница Элиф Шафак лицензировала работу Ладинского о Руми для перепечатки в своих изданиях.

Споры

Неправильный перевод

Ученые и критики утверждают, что поэмы Ладинского являются оригиналами, а не переводами или интерпретациями Хафиза. [20] [21] [22] [23] Кристофер Шекл описывает «Дар » как «не столько парафраз, сколько пародию на чудесно созданный стиль величайшего мастера персидской художественной поэзии», а Ария Фани описывает его вклад следующим образом: «Ладинский не знает персидского языка, а его поэмы имеют мало или совсем не имеют сходства с тем, что сочинил Хафиз» [24] [23]

Рецензент Мурат Немет-Неджат связался с Ладинским и попросил его перевести одну или две газели Хафиза. Ладинский не смог предоставить такие оригиналы. [25] [26]

В апреле 2009 года премьер-министр Онтарио Далтон МакГинти прочитал отрывок из книги Ладинского на праздновании Навруза в Торонто, но позже ему сообщили, что соответствующего персидского оригинала для этих стихов не существует. [27]

В июне 2020 года профессор Омид Сафи прокомментировал: «Часть того, что здесь происходит, это то, что мы также видим, в меньшей степени, у Руми: голос и гений персоязычного, мусульманского, мистического, чувственного мудреца из Шираза узурпированы и стерты, и захвачены белым американцем, не имеющим никакой связи с исламом Хафиза или персидской традицией. Это стирание и духовный колониализм [...], а не просто вопрос переводческого спора или альтернативных моделей переводов». [28]

Личная жизнь

Ладинский продолжает жить на ферме в сельской глуши в Озарксе , штат Миссури, [29] на ранчо за пределами Таоса, штат Нью-Мексико , а в остальное время — рядом с духовным центром Мехер в Миртл-Бич, штат Южная Каролина . [5]

Публикации

  • Я слышал смех Бога: переводы Хафиза (1996 и 2003) ISBN  0-14-303781-1
  • Тема сегодняшнего вечера — любовь: шестьдесят диких и сладостных стихотворений Хафиза (1996 и 2006) ISBN 978-0-14-019623-8 
  • Дар: Стихи Хафиза (1999) ISBN 0-14-019581-5 
  • Любовные стихи от Бога: Двенадцать священных голосов с Востока и Запада (2002) ISBN 0-14-219612-6 
  • Год с Хафизом: ежедневные размышления (2011) ISBN 978-0-14-311754-4 
  • Чистота желания: 100 стихотворений Руми (2012) ISBN 978-0-14-312161-9 
  • Дорогая, я люблю тебя: стихи из сердец наших славных дворняжек с иллюстрациями Патрика Макдоннелла (2017, Penguin Books) ISBN 978-0-14-312826-7 
Аудио
  • Дэниел Ладински; Стевин Макнамара (музыка) (2002). Хафиз: Запах света. Звучит правдиво. ISBN 1-56455-958-0. Архивировано из оригинала 2014-02-23 . Получено 2014-01-19 .

Смотрите также

Ссылки

  1. Профиль автора: Дэниел Ладински. Архивировано 21.02.2014 в Wayback Machine. Звучит правдиво.
  2. ^ Ладински, Дэниел (12 сентября 2009 г.). «Дэниел Ладински: Возможно, лучшая постель в городе — это поэма». Huffington Post . Получено 18 января 2014 г.
  3. ^ Ладински, Дэниел (1996 и 2006) стр. xi., «Я слышал, как смеется Бог» , Penguin.
  4. ^ «Поддельный Хафиз: Как был стерт выдающийся персидский поэт любви».
  5. ^ abcd Лоулер, Эндрю (октябрь 2013 г.). «Something Missing In My Heart». The Sun Magazine. Архивировано из оригинала 2014-02-02 . Получено 2014-01-18 .
  6. Ладински, Дэниел (1996 и 2006) стр. ix., Я слышал смех Бога, Penguin.
  7. ^ Суфизм переориентирован Суфизм переориентирован
  8. ^ «Мистический поэт, который может помочь вам прожить лучшую жизнь».
  9. ^ @rupikaur_ (23 января 2017 г.). "хафиз. стихи о жизни. медицина" ( твит ) – через Twitter .
  10. ^ @SuperSoulSunday (5 ноября 2017 г.). ««Страх — самая дешевая комната в доме. Я бы предпочел увидеть тебя в лучших жилищных условиях». #SuperSoulSunday» ( Твит ) – через Twitter .
  11. ^ Thomas Grady Agency & NOBA Literary-разрешения
  12. ^ "Обзор книги: Любовные стихи от Бога, Дэниела Ладинского". Духовность и практика . Получено 2014-01-19 .
  13. Комментарий: Размышления о любви. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine Ахмед, Акбар С. (12 февраля 2003 г.). Служба новостей религии.
  14. Маркс, Александра (сентябрь 2009 г.) Редакционные обзоры.
  15. ^ Хасан, Асма Гулл (2009) Красный, белый и мусульманин: моя история веры . Нью-Йорк: Harper One.
  16. ^ Исламский фонд Северной Америки
  17. ^ "Шэдьяк, Том "Любимые книги", Я есть, документальный фильм". Архивировано из оригинала 2019-03-25 . Получено 2011-10-10 .
  18. Удивление в мистической поэзии: Дэниел Ладински и Хафиз [ постоянная нерабочая ссылка ] Алам, Садик (23 мая 2009 г.).
  19. Ладинский, Дэниел (апрель 2005 г.) Мой портрет Хафиза
  20. ^ "Murat Nemet-Nejat: The Poetry Project Newsletter, 1999". Архивировано из оригинала 2017-12-08 . Получено 2009-02-26 .
  21. ^ Обзор книги AZ Foreman «Дар: стихи Хафиза, великого суфийского мастера»
  22. ^ Похищение Хафиза, Рик М. Чепмен, White Horse Publishing Company, 2011
  23. ^ ab «Переписывание Хафиза: переосмысление непереводимости в персидской поэзии» статья Арии Фани
  24. ^ Кристофер Шекл, Перевод и религия: Священное непереводимое? Под редакцией Линн Лонг, 2005, стр. 26)
  25. ^ "Дар Дэниела Ладинского: стихи Хафиза — это «оригинальное» стихотворение, замаскированное под «перевод».". Архивировано из оригинала 2017-12-08 . Получено 2009-02-26 .
  26. ^ См. также обзор книги: Дар: Стихи великого суфийского мастера Хафиза.
  27. ^ "Предполагаемая поэма Хафиза, прочитанная МакГинти, оказалась подделкой". Архивировано из оригинала 2018-10-31 . Получено 2009-09-24 .
  28. ^ Фальшивый Хафиз: Как был стерт с лица земли выдающийся персидский поэт любви
  29. ^ "Даниэль Ладинский, профиль и работы". Poet Seers.
  • «Даниэль Ладинский, профиль и работы». Поэты-провидцы.
  • «Стихи Хафиза Даниэля Ладинского». Поэзия Чайхана.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Daniel_Ladinsky&oldid=1244732568"