Дэниел Ладински (родился в 1948 году) — американский поэт и интерпретатор мистической поэзии, родился и вырос в Сент-Луисе, штат Миссури . В течение двадцати лет, начиная с 1978 года, он провел много времени в духовной общине в Мехерабаде , в западной Индии , где он работал в сельской клинике, бесплатной для бедных, и жил с близкими учениками и семьей Мехера Бабы . [1] [2]
Он написал четыре работы, которые, как он утверждает, основаны на поэзии персидского суфийского поэта XIV века Хафиза : «Я слышал, как смеется Бог» (1996), «Сегодняшняя тема — любовь» (1996) , «Дар» (1999) и «Год с Хафизом: ежедневные размышления» (2011), а также антологию « Стихи о любви от Бога: двенадцать священных голосов с Востока и Запада» (2002) и «Чистота желания: 100 стихотворений Руми» (2012). В предисловиях к своим книгам Ладинский отмечает, что он предлагает интерпретации и переводы поэтов, а не буквальные или научные переводы. Его работа основана на передаче и «верности живому духу» Хафиза, Руми и других поэтов-мистиков. [3] Ученые-хафизисты утверждают, что его произведения не имеют никакой связи с великими персидскими поэтами. [4]
В 2017 году Ладинский опубликовал книгу «Дорогая, я люблю тебя: стихи из сердец наших славных дворняг», в которую вошло его оригинальное хайку, проиллюстрированное Патриком Макдоннеллом, создателем международного синдицированного комикса MUTTS.
Ладински родился и вырос в пригороде Сент-Луиса, штат Миссури , где его отец был богатым застройщиком. Он рос с двумя братьями и получил еврейское воспитание, так как его отец был евреем, хотя он также был крещен как католик, так как его мать была христианкой. После обучения в небольших колледжах, в возрасте 20 лет, он поступил в Университет Аризоны . В этот период он наткнулся на книгу « Бог говорит » Мехер Бабы и поэзию Руми, обе из которых оказали на него глубокое влияние. В конце книги Мехер Бабы он нашел адрес пяти центров, посвященных духовному учителю. Некоторое время спустя, как Ладински рассказал в интервью, намереваясь ехать в сторону Анд, он сделал крюк в тысячу миль и остановился в центре Мехер Бабы в Миртл-Бич, Южная Каролина. Там он встретил ученицу Китти Дэви, которой тогда было семьдесят, которая провела двадцать лет в Индии с Мехер Бабой. Он пробыл в Центре несколько месяцев, пока Дэви не посоветовал ему вернуться к семье и найти работу, которая позволит ему работать руками. Вернувшись домой, отец помог ему поступить в школу плотницкого дела. [5]
Он работал несколько лет плотником, а затем присоединился к инвестиционной компании своего отца. Не найдя удовлетворения, он снова посетил Центр Мехер Баба в Южной Каролине. Затем, в 1978 году, Дэви посоветовал ему посетить ашрам Мехер Баба в Мехерабаде , недалеко от Ахмаднагара, Индия. Там он встретил сестру Мехер Бабы Мани Ирани и его близкого ученика, Эруха Джессавалу. Хотя первый визит Ладинского длился всего две недели, он положил начало процессу, который продолжался регулярными визитами в течение следующих двух десятилетий. Он даже жил в соседней духовной общине в Мехеразаде в течение шести лет, работая в местной бесплатной клинике [5] [6]
В начале 1990-х годов под руководством Джессавалы Ладинский начал работать над английскими переводами стихов Хафиза, персидского поэта-мистика XIV века. [5] Поскольку он не знал персидского языка, он основывал свои «переводы» на английском переводе «Дивана Хафиза» 1891 года Генри Уилберфорса-Кларка . [3] В конце концов, в 1996 году он опубликовал «Я слышал смех Бога» . После этого он опубликовал еще несколько работ о Хафизе: «Тема сегодняшнего вечера — любовь» (1996) и «Дар » (1999). С момента выхода его первой публикации « Я слышал смех Бога » [7] книги Ладинского были переведены на немецкий, иврит, турецкий, индонезийский и словенский языки и сохраняют международный статус бестселлеров в жанре религиозной и вдохновляющей поэзии. BBC пригласила Ладинского написать о Хафизе. [8] Его работа широко цитируется в социальных сетях, в том числе Рупи Каур , [9] Опрой , [10] Пауло Коэльо и многими другими; она перепечатана в книгах всемирно известных авторов, включая Рама Дасса , Экхарта Толле , Грега Мортенсона , Мэтью Фокса , Элиф Шафак , Стивена Р. Кови , Джека Корнфилда , Тома Шадьяк и Элизабет Гилберт . Христианские, буддийские, индуистские, иудейские, мусульманские и суфийские лидеры и организации, а также неаффилированные духовные и сервисные группы лицензируют работу Ладинского для использования и перепечатки. [11]
В 2002 году он опубликовал антологию мистической поэзии из мистицизма Востока и Запада под названием « Любовные стихи от Бога: Двенадцать священных голосов с Востока и Запада » . [12]
Работа Ладинского получила положительные отзывы от пакистанского дипломата и ученого Акбара С. Ахмеда [13], была благосклонно одобрена автором Christian Science Monitor Александрой Маркс [14] и цитировалась в современной научно-популярной литературе американскими мусульманскими писателями, такими как Асма Гулл Хасан [15] . Исламский фонд Северной Америки использовал «Дар» Ладинского в своей программе по исламской литературе [16 ]. Некоторые приветствуют современную работу Ладинского за создание непосредственного доступа к духу и замыслу стихов Хафиза [17] [18] Ладинский является автором короткого эссе под названием « Мой портрет Хафиза» , в котором описывается процесс и предыстория его работы. [19] Турецкая писательница Элиф Шафак лицензировала работу Ладинского о Руми для перепечатки в своих изданиях.
Ученые и критики утверждают, что поэмы Ладинского являются оригиналами, а не переводами или интерпретациями Хафиза. [20] [21] [22] [23] Кристофер Шекл описывает «Дар » как «не столько парафраз, сколько пародию на чудесно созданный стиль величайшего мастера персидской художественной поэзии», а Ария Фани описывает его вклад следующим образом: «Ладинский не знает персидского языка, а его поэмы имеют мало или совсем не имеют сходства с тем, что сочинил Хафиз» [24] [23]
Рецензент Мурат Немет-Неджат связался с Ладинским и попросил его перевести одну или две газели Хафиза. Ладинский не смог предоставить такие оригиналы. [25] [26]
В апреле 2009 года премьер-министр Онтарио Далтон МакГинти прочитал отрывок из книги Ладинского на праздновании Навруза в Торонто, но позже ему сообщили, что соответствующего персидского оригинала для этих стихов не существует. [27]
В июне 2020 года профессор Омид Сафи прокомментировал: «Часть того, что здесь происходит, это то, что мы также видим, в меньшей степени, у Руми: голос и гений персоязычного, мусульманского, мистического, чувственного мудреца из Шираза узурпированы и стерты, и захвачены белым американцем, не имеющим никакой связи с исламом Хафиза или персидской традицией. Это стирание и духовный колониализм [...], а не просто вопрос переводческого спора или альтернативных моделей переводов». [28]
Ладинский продолжает жить на ферме в сельской глуши в Озарксе , штат Миссури, [29] на ранчо за пределами Таоса, штат Нью-Мексико , а в остальное время — рядом с духовным центром Мехер в Миртл-Бич, штат Южная Каролина . [5]