Танцуй, танцуй, танцуй (роман)

Роман Харуки Мураками 1988 года
Танец Танец Танец
Первое издание (японский)
АвторХаруки Мураками
Оригинальное названиеダンス・ダンス・ダンスДансу Дансу
Дансу
ПереводчикАльфред Бирнбаум
Языкяпонский
ОпубликованоЯнварь 1994 г. ( Kodansha International ) (Япония)
Место публикацииЯпония
Тип носителяПечать ( в твердом и мягком переплете )
Страницы393 стр.
ISBN978-0099448761
OCLC24
895.6/35 20
Класс LCPL856613 1994
ПредшествовалОхота на диких овец 

Dance Dance Dance (ダンス・ダンス・ダンス, Dansu Dansu Dansu ) — шестой роман японского писателя Харуки Мураками . Впервые опубликован в 1988 году, переведен на английский язык Альфредом Бирнбаумом в 1994 году . Книга является продолжением романа Мураками A Wild Sheep Chase . В 2001 году Мураками сказал, что написание Dance Dance Dance стало для него целительным актом после неожиданной славы, последовавшей за публикацией Norwegian Wood , и что из-за этого ему понравилось писать Dance больше, чем любую другую книгу. [1]

Краткое содержание сюжета

Dance Dance Dance начинается через четыре с половиной года после событий, описанных в A Wild Sheep Chase . Рассказчик кратко напоминает читателю об этой истории, в которой его девушка исчезла после того, как они остановились в захудалом отеле на Хоккайдо под названием «Дельфин». Затем он объясняет, что стал успешным писателем, но что он глубоко неудовлетворен своей работой. Его жизнь также была наполнена различными личными проблемами, от развода до смерти его кота.

В марте 1983 года неназванный рассказчик возвращается на Хоккайдо в поисках завершения событий своего прошлого, от которых он все еще страдает от некоторой травмы. Выполнив простое задание, он останавливается в недавно отремонтированном отеле Dolphin Hotel. Из захудалого заведения он превратился в чрезвычайно высококлассное и теперь носит название l'Hôtel Dauphin.

Администратор подходит к нему после того, как он спрашивает о предыдущем воплощении Дельфина, рассказывая, что у нее был сверхъестественный опыт, и ей любопытно, каким был отель раньше. В мельчайших подробностях она рассказывает ему, что она вошла в служебный лифт, но он остановился на несуществующем этаже, где она временно оказалась в ловушке в холодном, темном, пахнущем сыростью коридоре. Что-то, что «не было человеком», двинулось к ней, но ей удалось сбежать.

Когда он пытается добраться до таинственного скрытого этажа, рассказчик терпит неудачу, но позже, когда он не обращает внимания, лифт сбрасывает его туда. В темноте он сталкивается с Человеком-Овцой, крошечным, одетым в шерсть сверхъестественным существом из «Охоты на диких овец» . Он утверждает, что ждал здесь рассказчика, но не говорит почему. Он говорит, что его работа — связывать вещи, и говорит рассказчику «Yougottadance». (В английском переводе слова Человека-Овцы сливаются без пробелов и с минимальной пунктуацией.) Двое разговаривают, но ответы Человека-Овцы чрезвычайно загадочны, и рассказчик мало что узнает, кроме того, что этот другой мир — не земля мертвых.

Случайно рассказчик заходит в кинотеатр, чтобы воспользоваться туалетом, а затем смотрит фильм со своим одноклассником Рёити Готандой в главной роли. В одной из сцен появляется бывшая девушка рассказчика, Кики. Он смотрит фильм еще несколько раз, размышляя о совпадении и о том, как оно соотносится с утверждением Человека-Овцы о связи вещей.

Рассказчик внезапно решает вернуться в Токио и получает просьбу сопровождать тринадцатилетнюю девочку по имени Юки, мать которой забыла ее. Начинается метель, и их рейс задерживается. Неожиданная связь пары, несмотря на разницу в возрасте и сварливый характер девочки. Она признается, что тоже видела Человека-овцу.

Рассказчику удаётся связаться с Готандой, и они ужинают. Готанда рассказывает ему, что Кики внезапно исчезла не так давно. Вернувшись в Готанду, они заказывают проституток за счёт компании Готанды. Рассказчик спрашивает одну из женщин о Кики, которая подтверждает, что она просто исчезла.

На следующий день рассказчик арестован в связи с убийством проститутки, с которой он спал в доме Готанды. Его строго допрашивают офицеры полиции, которых он называет Рыбаком и Книжником из-за их внешности. Офицеры знают, что он ее не убивал, но продолжают играть с ним в игры разума в течение трех дней, уверенные, что он что-то скрывает.

Когда его освобождают с помощью Юки, которая позвонила своему отцу за юридической помощью, рассказчик идет на встречу с девушкой, и она говорит ему, что у нее есть экстрасенсорные способности, и именно так она узнала о Человеке-овце. Ее отец предлагает ему работу по присмотру за Юки, но он отказывается, говоря, что ему не нужны деньги и он будет видеть девушку только тогда, когда сам захочет.

Рассказчик соглашается сопровождать Юки на Гавайи , чтобы навестить ее мать. Они остаются там на две недели, и в конце рассказчик думает, что видит Кики. Он останавливает арендованную машину, выходит и преследует ее. Она ведет его на восьмой этаж здания и исчезает. В комнате находятся шесть скелетов.

Вернувшись в Токио, рассказчик продолжает свои отношения с Готандой и пытается восстановить связь с Юмиёси по телефону. Он берёт Maserati Готанды и берёт Юки на прогулку, но она начинает чувствовать себя плохо. Её экстрасенсорные способности говорят ей, что Готанда убил Кики.

Когда рассказчик сталкивается с Готандой, актер говорит, что, вероятно, это правда, что он убил Кики, но он не может вспомнить. Он говорит, что всю свою жизнь он был вынужден делать ужасные вещи, например, причинять боль людям и убивать животных. Он не знает, убил ли он Кики, но предполагает, что, вероятно, это сделал. Рассказчик, кажется, менее убежден, но когда он идет за пивом для них обоих, Готанда уезжает и убивает себя, разбив машину в Токийском заливе.

Рассказчик возвращается в Саппоро и регистрируется в «Дельфине». Юмиёси навещает его в три часа ночи, и они занимаются сексом. Рассказчик говорит, что переедет в Саппоро, чтобы позволить им продолжить свои отношения вместе. Позже ночью его будит Юмиёси, которая обнаруживает, что вся их комната теперь находится в другом мире. Они ищут Человека-овцу, но не могут его найти. Юмиёси проходит сквозь стену, и рассказчик следует за ней, паникуя от того, что он потеряет её. Затем он просыпается в своем гостиничном номере рядом с ней и плачет. «Я плакал», — говорит он, — «за всё, что я потерял, и за всё, что я потеряю».

Основные темы

Несколько персонажей романа являются отличительными чертами творчества Мураками. В романе «Dance Dance Dance» затрагиваются темы гендера, сексуальности, утраты и заброшенности, как и во многих других романах Мураками. Часто главный герой-мужчина в романе Мураками теряет мать, супругу или девушку. Другие распространенные темы Мураками, которые затрагивает этот роман, — это технология, отчуждение, абсурд и окончательное открытие человеческой связи.

В первых четырех книгах Мураками ни один персонаж не имел имен, за исключением комических или ироничных. Это изменилось с Норвежским лесом , а затем с Танцем, Танцем, Танцем , его шестой книгой, где он добавил несколько имен. Он даже задним числом дал имя одному персонажу из «Охоты на овец» — женщине по имени Кики. Однако даже с настоящими именами Мураками игрив. У Кики красивые уши, а ее имя означает «слух». Есть мать, которую зовут Рейн, и ее дочь — Снежка. Отца зовут Хираку Макимура, анаграмма имени Харуки Мураками. Большинство людей игриво безымянны, а некоторым дают прозвища за их внешность, например, Книжник и Рыбак. Когда кто-то спрашивает рассказчика, как его зовут, он отвечает: «Винни-Пух».

Различия в английском переводе

Сверхъестественный персонаж, известный как Человек-Овца, говорит по-разному в двух версиях. Персонаж говорит на обычном японском в оригинальной работе, но в английских переводах его речь написана без пробелов между словами. Письменный японский язык обычно не разделяет слова пробелами.

Критический прием

Книга «Dance Dance Dance» получила оценку 69% от агрегатора рецензий на книги iDreamBooks на основе семи рецензий критиков. [2]

Kirkus Reviews заявил, что «несмотря на намерения и эффекты, которые порой слишком натянуты», роман стал «отрезвляющим спуском в современный ад — с проводником, который блестяще превратил его в свою собственную темную литературную область». [3] Сравнивая Мураками с Юкио Мисимой , Publishers Weekly заявил, что «В этом впечатляющем продолжении «Охоты на овец » Мураками блестяще демонстрирует свой талант» и «Здесь присутствуют все отличительные черты величия Мураками: беспокойные и чувствительные персонажи, тревожные переходы в измененную реальность, шелковистые плавные обороты фраз и повествование со всей динамикой американских горок». [4]

Хелен Бирч в The Independent похвалила книгу за «удивительные, свежие образы» и «занимательное приключение, которое переносит нас на холодный север Японии, на Гавайи и в темные, сырые уголки воображения», с «удручающими комментариями о потребительстве и японской трудовой этике, а также с небольшим количеством довольно хороших шуток». [5]

Герберт Митганг в The New York Times оценил «прыгающий» перевод Альфреда Бирнбаума , который «доблестно интерпретирует многочисленные ссылки автора на американскую музыку, книги и фильмы». Он также отметил столкновение между востоком и западом в творчестве Мураками, заявив, что «Его стремительный стиль и американские вкусы, кажется, намеренно созданы, чтобы разорвать любую возможную связь с традиционными романистами из его собственной страны, такими как Кобо Абэ , Юкио Мисима или Ясунари Кавабата , единственный японский лауреат Нобелевской премии по литературе . Правда, в его прозе есть отголоски Рэймонда Чандлера , Джона Ирвинга и Рэймонда Карвера , но таинственные сюжеты и оригинальные персонажи г-на Мураками во многом являются его собственным творением». [6]

В Los Angeles Times Майкл Харрис сказал, что роман демонстрирует «разговорный, остроумный стиль Мураками, умело переведенный Альфредом Бирнбаумом» и «успешно смешивает жанры — философский квест, злободневную сатиру, детектив», в то время как персонажи «живо прорисованы, независимо от того, насколько невероятны ситуации, с которыми они сталкиваются». Хотя он обнаружил, что «голос повествования... тянет как дизель», он также отметил, что «из романа свисают неясности», а вопросы остаются без ответа. [7]

Информация о книге

«Dance Dance Dance » (английское издание) Харуки Мураками; перевод Альфреда Бирнбаума .

Ссылки

  1. ^ Джей Рубин . Харуки Мураками и музыка слов . Винтаж, 2005.
  2. ^ "Dance Dance Dance". iDreamBooks . Архивировано из оригинала 2019-05-28 . Получено 2017-10-04 .
  3. ^ ТАНЕЦ ТАНЕЦ ТАНЕЦ | Обзоры Kirkus.
  4. ^ "Dance Dance Dance by Haruki Murakami". www.publishersweekly.com . Получено 2024-07-30 .
  5. Бирч, Хелен (20 марта 1994 г.). «ОБЗОР КНИГИ / Суши и хорошие отвлекающие маневры: Танцы, танцы, танцы — Харуки Мураками: Хэмиш Гамильтон, 9,99 фунтов». The Independent .
  6. ^ Митганг, Герберт (1994-01-03). «Книги The Times; В поисках Америки или Японии?». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 2024-07-30 .
  7. Харрис, Майкл (1994-01-24). «ОБЗОР КНИГИ: ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА: Немного сатиры, немного тайны, капелька философии: ТАНЕЦ, ТАНЕЦ, ТАНЕЦ Харуки Мураками, Перевод с японского Альфреда Бирнбаума; Kodansha, 22 доллара, 393 страницы». Los Angeles Times . Получено 30 июля 2024 г.
  • Изгнание призраков — Ссылки на страницы обзоров и статей
  • Официальный сайт Харуки Мураками
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dance_Dance_Dance_(роман)&oldid=1248489733"