Автор | Франкетьен |
---|---|
Переводчик | Асселин Чарльз |
Художник обложки | Франкетьен |
Язык | гаитянский креольский |
Жанр | Художественная литература/ Карибская литература |
Издатель | Порт-о-Пренс: Editions Fardin (1-е изд. на гаитянском языке) Шарлоттсвилл: University of Virginia Press (1-е изд. на английском языке) |
Дата публикации | 1975 |
Место публикации | Гаити |
Опубликовано на английском языке | 2018 |
ISBN | 978-0-8139-4139-4 |
«Dézafi» Франкетьен —первый роман, написанный и опубликованный на гаитянском креольском языке . [1] Вышедший в 1975 году, с тех пор он был переведен на английский и французский языки [2] и получил ряд наград, включая премию «Лучшая переведенная книга » 2019 года. [3]
Действие «Dézafi» (что означает «петушиный бой» на гаитянском креольском) происходит на Гаити и вращается вокруг жреца вуду Синтиля, который терроризирует деревню Буанэф и порабощает жителей, превращая их в зонби. Книга заканчивается тем, что зонби просыпаются и подстрекают население свергнуть Синтиля, разорвав его на куски.
Написанный с тонкой сюжетной линией, большая часть Dézafi написана в абстрактном стиле, который захватывает гаитянский опыт без прямой передачи сюжетной линии. Эта структура является функцией спирального движения, к которому принадлежал Франкетьен. [4]
Действие Dézafi в основном происходит в сельской гаитянской деревне Буанэф, но есть несколько сцен в Порт-о-Пренсе . Основная сюжетная линия сосредоточена на плантации, принадлежащей Синтилу, местному унгану (жрецу вуду), и управляемой зонби. Зонби, люди, которых унган вернул к жизни из состояния, похожего на смерть, для работы, по сути являются рабами. Они не могут говорить, не могут думать и не обладают большей когнитивной функцией, чем требуется для работы на плантации.
Синтил контролирует зонби с помощью своей дочери Силтаны и наемника по имени Зофе. Синтил часто напоминает Силтане, что она должна помнить, что никогда не следует давать зонби соль, потому что если они попробуют ее, то проснутся. В начале книги Силтана с радостью следует указаниям отца. Однако, когда на плантацию привозят нового зонби по имени Клодонис, она влюбляется в него и теряет интерес к своим обычным обязанностям на ранчо. Она опустошена тем фактом, что Клодонис находится в постоянном ступоре и не может ответить ей взаимностью. Ее разочарование растет на протяжении всей книги, пока, наконец, в отчаянии она не дает Клодонису соль и не возвращает его к полноценному человеческому состоянию. К сожалению, далекий от того, чтобы быть влюбленным в нее, Клодонис сбивает ее с ног и немедленно оживляет остальных зонби, начиная восстание против Синтил, которое в конечном итоге распространяется на деревню и достигает кульминации в кровавой гибели Синтил.
Большая часть основной сюжетной линии происходит в самом конце книги. Однако есть несколько более мелких сюжетных линий, разбросанных по всему Dézafi, которые сосредоточены на других жителях деревни Буанэф и на том, как на их жизни влияет присутствие Синтиля. Например, Жером — житель деревни, который почти всю книгу прячется на чердаке своего брата из-за страха перед Синтилем. Другой персонаж, Гастон, использует свой выигрыш от удачного дня в азартных играх, чтобы отправиться в Порт-о-Пренс. К сожалению, оказавшись там, он не может заработать достаточно денег, чтобы обеспечить себе стабильную жизнь, и годами томится на улице, прежде чем попытаться вернуться в Буанэф как раз в то время, когда происходит революция. Однако, когда он видит хаотичную революцию, происходящую в деревне, он разворачивается и идет обратно в Порт-о-Пренс. Еще один житель деревни, Жедейон, живет один в старом доме со своей племянницей Ритой. Джедейон был брошен женой и семьей, которые уехали в США без него, и он постоянно ругает и наказывает Риту, которая заботится о нем и доме. Он умирает до восстания.
Есть дополнительная абстрактная сюжетная линия, которая сосредоточена на серии петушиных боев (dézafis, на гаитянском языке). Когда Синтила наконец поймали и убили, это произошло на одном из таких петушиных боев.
Благодаря своим спиральным влияниям, Dézafi нетрадиционен по структуре и форматированию. Он следует спиральной структуре, в которой повествование возвращается к тому, с чего оно началось, с многократными повторениями и повторениями моментов и деталей. [4] Основная история развивается дальше и выше, достигая кульминации с многочисленными другими голосами и точками зрения, включенными для создания ощущения, что вся повествовательная реальность является коллективной и существует как объективно, так и субъективно. [4]
Оригинал 1975 года включает три типа текста: курсив, жирный с косыми чертами и отступ стандартного римского шрифта. Эти три различных формата переплетены по всему тексту, так что на одной странице могут быть части каждого из них. [2]
Стандартный прямой шрифт используется преимущественно для сюжета и конкретных переживаний персонажей, но он составляет менее половины текста Dézafi . Остальная часть написана либо курсивом, либо жирным шрифтом и не относится напрямую к сюжетной линии книги, а имеет скорее поэтическое и абстрактное значение по отношению к гаитянской культуре . [2] Часто эти разделы связаны с титульным dézafi (петушиный бой), и они часто повествуются от первого лица множественного числа. [2]
В более позднем издании книги 2002 года было добавлено гораздо больше размеров шрифта и гарнитур, помимо первоначальных трех, в дополнение к другим изменениям, касающимся орфографии и форматирования. [2]
В «Дезафи» Синтиль и его приспешники — завуалированная аллегория режима Дювалье , правившего на Гаити в то время, когда был написан «Дезафи». [5] Зонби в «Дезафи» призваны представлять гаитян, живущих при режиме Дювалье. [5] Франкетьен намекал, что режим Дювалье может быть свергнут восстанием населения Гаити, точно так же, как Синтиль был свергнут только тогда, когда зонби наконец проснулись и отомстили. И поскольку Синтиль был свергнут только тогда, когда зонби вернули себе человечность, Франкетьен подразумевает, что восстание может произойти только тогда, когда народ Гаити проснется от своего подчиненного оцепенения. [5]
К сожалению, на момент публикации Дезафи большая часть населения Гаити была неграмотной и, таким образом, не могла получить доступ к посланию Франкетьена. Только 20% гаитян умели читать, и многие из этого числа были против идеи писать на креольском языке, предпочитая французский. [5] Поэтому широкая общественность Гаити не могла прочитать Дезафи , и попытка Франкетьена призвать народ к восстанию против режима Дювалье осталась неуслышанной. По этой причине он позже переключился на написание пьес, которые могли быть доступны рядовым гражданам. Это решение вызвало раздражение у режима Дювалье. [6]
«Дезафи» широко рассматривается как влиятельное произведение гаитянской литературы . [3] В 2010 году ЮНЕСКО назвала Франкетьена «Артистом мира» [7] после того, как он «предсказал» разрушительное землетрясение на Гаити в 2010 году в своей пьесе 2009 года «Melovivi или Le Piège». [8] Он также был удостоен французского Ордена литературы и в прошлом был кандидатом на Нобелевскую премию . [3]
Перевод на английский язык 2018 года получил ряд наград, включая премию «Лучшая переведенная книга» 2019 года и почетное упоминание премии Лоис Рот за перевод литературного произведения. [3]