Английское название также переводилось как «Плач королевской наложницы» или «Жалобы королевского гарема». Стихотворение является примером песни thất lục bát («дважды семь, шесть восемь») в форме поэзии в стиле ngâm «плач». [1] [2]
Текст
Это первые восемь строк стихотворения.
Вьетнамский Чу Ном (chữ Nôm, 𡨸喃)
Вьетнамский алфавит (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語)
璧桂𩙍鐄囂忆
Ты хочешь, чтобы я сделал это?
ग�羽衣𨗺𠖯如銅
Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng
Я не могу
Оан Чи Нхунг Хач Тиеу Фонг
💜 ...
Mà xui phận bạc nằm trong má đào
緣㐌𪝅據𡫡𫣚𥗐
Дуйен может быть в Сан-Луи-Рой
ࢣຐ𩂀𢷣唯𡫡當
Нги Нгуан может сделать Сан-Данг
爲兜𢧚餒𢷣𢬥
Вы не знаете, что делать
𢣂𨉟𨉟𫣚𬁮傷餒𨉟
Нги мин, мин лэй Тхэм Тхонг но мин
Ссылки
^ Марк В. Маклеод, Тхи Зье Нгуен - Культура и обычаи Вьетнама - Страница 70 2001 "Еще одна известная поэма ном , использующая стиль нгам , - это "Кунг Оан Нгам Кхук", или Плач королевской наложницы, написанная Нгуен Гиа Тхиеу (ок. 1741—1798). Нгуен Гиа Тхиеу был аристократом, связанным с лордами Чинь. Он не проявлял особой склонности к государственной службе, оставив командование в 1783 году и удалившись на свою виллу на берегу озера в Тханглонге (т. е. современный Ханой)".
^ Норман Г. Оуэн Возникновение современной Юго-Восточной Азии: Новая история 2005- Страница 69 "В шедевре лирической поэзии Нгуен Жа Тхиеу (1741-1798) "Жалобы королевского гарема" отвергнутые женщины гарема, которых Тхиеу изображает как искусных художниц и шахматистов, являются суррогатами политически несостоявшихся"